سوره آل عمران (3) آیه 136

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 136

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 137
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 135

عربی

أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها وَ نِعْمَ أَجْرُ الْعامِلِينَ

بدون حرکات عربی

أولئك جزاؤهم مغفرة من ربّهم و جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها و نعم أجر العاملين

خوانش

Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena

آیتی

پاداش اينان آمرزش پروردگارشان است و نيز بهشتهايي که در آن نهرها جاري است در آنجا جاويدانند و چه نيکو است پاداش نيکوکاران

خرمشاهی

پاداش اينان آمرزش پروردگارشان و بوستانهايى است كه از فرودست آن جويباران جارى است كه جاودانه در آنند و پاداش نيكوكاران چه خوب است.

کاویانپور

پاداش آنان آمرزش پروردگار و بهشتهايى است كه در آن نهرها جاريست و در آن هميشگى خواهند بود. (آمرزش و بهشت) پاداش نيك براى عاملين است.

انصاریان

پاداش آنان آمرزشی است از سوی پروردگارشان، و بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آن جاودانه اند؛ و پاداش عمل کنندگان، نیکوست.

سراج

آن گروه پاداششان آمرزشى است از نزد پروردگارشان و بوستانهائى كه روانست از زير (قصرها و درختان) آن نهرهاى آب در حالى كه هميشه مى‏مانند در آن و نيكوست پاداش عمل كنندگان

فولادوند

آنان، پاداششان آمرزشى از جانب پروردگارشان، و بوستانهايى است كه از زير [درختان‏] آن جويبارها روان است. جاودانه در آن بمانند، و پاداش اهل عمل چه نيكوست.

پورجوادی

پاداش آنها آمرزش پروردگار و باغهايى است كه در آن جويباران جارى است و در آن جاودانند، چه خوبست پاداش نيكوكاران.

حلبی

ايشانند كه پاداش آنها از پروردگارشان، آمرزش است و بوستانهايى كه زير [درختان‏] آنها جويها روان است و در آن ماندگارند و چه نيكوست پاداش عاملان.

اشرفی

آن گروه پاداش ايشان آمرزشى است از پروردگارشان و بهشتهائى است كه ميرود از زيرشان نهرها جاويدانيان در آن و چه نيكو است مزد كار كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

اينان، پاداششان آمرزشى از [جانب‏] پروردگارشان و باغهايى است كه فرودست آن جويباران روان است كه در آن جاودانه‏اند. و پاداش نيكوكاران چه خوب است

مکارم

آنها پاداششان آمرزش پروردگار، و بهشتهایی است که از زیر درختانش، نهرها جاری است؛ جاودانه در آن میمانند؛ چه نیکو است پاداش اهل عمل!

مجتبوی

اينان پاداششان آمرزشى است از پروردگارشان و بهشت‏هايى كه جويها از زير آنها روان است در آنها جاويدانند، و نيكو مزدى است مزد عمل‏كنندگان.

مصباح زاده

آن گروه پاداش ايشان آمرزشى است از پروردگارشان و بهشتهائى است كه ميرود از زيرشان نهرها جاويدانيان در آن و چه نيكو است مزد كار كنندگان

معزی

آنان را پاداش آمرزشى است از پروردگارشان و باغهائى كه روان است زير آنها جويها جاودانند در آنها و چه نيكو است پاداش عمل كنندگان

قمشه ای

آنهایند که پاداش عملشان آمرزش پروردگار است و باغهایی که زیر درختان آنها نهرها جاری است، جاویدان در آن بهشت‌ها متنعّم هستند، چه نیکو است پاداش نیکوکاران!

رشاد خليفه

پاداش آنها آمرزشي است از جانب پروردگارشان و باغ هايي که در آن نهرها روان است؛ آنها براي هميشه در آنجا ماندگارند. چه پاداش پرنعمتي براي اهل عمل!

Literal

Those, their reward (is) forgiveness from their Lord, and treed gardens, the rivers flow from underneath it, immortally in it, and blessed/praised (is) the makers’/doers› reward.

Al-Hilali Khan

For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allahs Orders).

Arthur John Arberry

Those — their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!

Asad

These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!

Dr. Salomo Keyzer

Deze allen zullen genade van hunnen Heer ontvangen, en tuinen van beken doorsneden, waarin zij eeuwig zullen wonen. Hoe heerlijk is het loon van hen die wel handelen.

Free Minds

To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.

Hamza Roberto Piccardo

Essi avranno in compenso il perdono del loro Signore e i Giardini in cui scorrono i ruscelli, e vi rimarranno in perpetuo. Che bella ricompensa per coloro che ben agiscono!

Hilali Khan

For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allahs Orders).

Kuliev E.

воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников!

M.-N.O. Osmanov

наградой будут прощение от их Господа и райские сады, в которых текут ручьи. Вечно будут они пребывать там. Сколь прекрасно воздаяние тем, кто вершит [добро]!

Mohammad Habib Shakir

(As for) these– their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever – a bountiful reward for workers!

Palmer

these have their reward:- pardon from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for aye; for pleasant is the hire of those who act like this.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!

Qaribullah

Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor.

QXP

Since they have worked sincerely, their reward is with their Lord in the form of magnificent Gardens with rivulets flowing underneath, wherein they will abide forever, a bountiful reward for sincere workers.

Reshad Khalifa

Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!

Rodwell

As for these! Pardon from their Lord shall be their recompense, and gardens ‹neath which the rivers flow; for ever shall they abide therein: And goodly the reward of those who labour!

Sale

Their reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therin for ever: And how excellent is the reward of those who labour!

Sher Ali

It is these whose reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide; and an excellent is the reward of good workers.

Unknown German

Ihr Lohn ist ihres Herrn Vergebung und Gärten, durch welche Ströme fließen, darin sollen sie weilen; und wie schön ist der Lohn der Wirkenden!

V. Porokhova

Награда им – прощение от их Владыки ■ И Сад, реками омовенный, ■ Где пребывать навечно им, – ■ Поистине, достойная награда ■ Для обладателей деяний добрых.

Yakub Ibn Nugman

Бу тәүбә итүчеләрнең җәзасы, Раббылары тарафыннан гафу ителмәк һәм җимеш агачлары астыннан елгалар ага торган җәннәтләр. Изге гамәл кылучыларның җәзасы нинди хуш нигъмәтләрдер.

جالندہری

ایسے ہی لوگوں کا صلہ پروردگار کی طرف سے بخشش اور باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (اور) وہ ان میں ہمیشہ بستے رہیں گے اور (اچھے) کام کرنے والوں کا بدلہ بہت اچھا ہے

طاہرالقادری

یہ وہ لوگ ہیں جن کی جزا ان کے رب کی طرف سے مغفرت ہے اور جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور (نیک) عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا صلہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.