‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 136
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 137
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 135
أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها وَ نِعْمَ أَجْرُ الْعامِلِينَ
أولئك جزاؤهم مغفرة من ربّهم و جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها و نعم أجر العاملين
Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
پاداش اينان آمرزش پروردگارشان است و نيز بهشتهايي که در آن نهرها جاري است در آنجا جاويدانند و چه نيکو است پاداش نيکوکاران
پاداش اينان آمرزش پروردگارشان و بوستانهايى است كه از فرودست آن جويباران جارى است كه جاودانه در آنند و پاداش نيكوكاران چه خوب است.
پاداش آنان آمرزش پروردگار و بهشتهايى است كه در آن نهرها جاريست و در آن هميشگى خواهند بود. (آمرزش و بهشت) پاداش نيك براى عاملين است.
پاداش آنان آمرزشی است از سوی پروردگارشان، و بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آن جاودانه اند؛ و پاداش عمل کنندگان، نیکوست.
آن گروه پاداششان آمرزشى است از نزد پروردگارشان و بوستانهائى كه روانست از زير (قصرها و درختان) آن نهرهاى آب در حالى كه هميشه مىمانند در آن و نيكوست پاداش عمل كنندگان
آنان، پاداششان آمرزشى از جانب پروردگارشان، و بوستانهايى است كه از زير [درختان] آن جويبارها روان است. جاودانه در آن بمانند، و پاداش اهل عمل چه نيكوست.
پاداش آنها آمرزش پروردگار و باغهايى است كه در آن جويباران جارى است و در آن جاودانند، چه خوبست پاداش نيكوكاران.
ايشانند كه پاداش آنها از پروردگارشان، آمرزش است و بوستانهايى كه زير [درختان] آنها جويها روان است و در آن ماندگارند و چه نيكوست پاداش عاملان.
آن گروه پاداش ايشان آمرزشى است از پروردگارشان و بهشتهائى است كه ميرود از زيرشان نهرها جاويدانيان در آن و چه نيكو است مزد كار كنندگان
اينان، پاداششان آمرزشى از [جانب] پروردگارشان و باغهايى است كه فرودست آن جويباران روان است كه در آن جاودانهاند. و پاداش نيكوكاران چه خوب است
آنها پاداششان آمرزش پروردگار، و بهشتهایی است که از زیر درختانش، نهرها جاری است؛ جاودانه در آن میمانند؛ چه نیکو است پاداش اهل عمل!
اينان پاداششان آمرزشى است از پروردگارشان و بهشتهايى كه جويها از زير آنها روان است در آنها جاويدانند، و نيكو مزدى است مزد عملكنندگان.
آن گروه پاداش ايشان آمرزشى است از پروردگارشان و بهشتهائى است كه ميرود از زيرشان نهرها جاويدانيان در آن و چه نيكو است مزد كار كنندگان
آنان را پاداش آمرزشى است از پروردگارشان و باغهائى كه روان است زير آنها جويها جاودانند در آنها و چه نيكو است پاداش عمل كنندگان
آنهایند که پاداش عملشان آمرزش پروردگار است و باغهایی که زیر درختان آنها نهرها جاری است، جاویدان در آن بهشتها متنعّم هستند، چه نیکو است پاداش نیکوکاران!
پاداش آنها آمرزشي است از جانب پروردگارشان و باغ هايي که در آن نهرها روان است؛ آنها براي هميشه در آنجا ماندگارند. چه پاداش پرنعمتي براي اهل عمل!
Those, their reward (is) forgiveness from their Lord, and treed gardens, the rivers flow from underneath it, immortally in it, and blessed/praised (is) the makers’/doers› reward.
For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allahs Orders).
Those — their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!
These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!
Deze allen zullen genade van hunnen Heer ontvangen, en tuinen van beken doorsneden, waarin zij eeuwig zullen wonen. Hoe heerlijk is het loon van hen die wel handelen.
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
Essi avranno in compenso il perdono del loro Signore e i Giardini in cui scorrono i ruscelli, e vi rimarranno in perpetuo. Che bella ricompensa per coloro che ben agiscono!
For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allahs Orders).
воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников!
наградой будут прощение от их Господа и райские сады, в которых текут ручьи. Вечно будут они пребывать там. Сколь прекрасно воздаяние тем, кто вершит [добро]!
(As for) these– their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever – a bountiful reward for workers!
these have their reward:- pardon from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for aye; for pleasant is the hire of those who act like this.
İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!
Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor.
Since they have worked sincerely, their reward is with their Lord in the form of magnificent Gardens with rivulets flowing underneath, wherein they will abide forever, a bountiful reward for sincere workers.
Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
As for these! Pardon from their Lord shall be their recompense, and gardens ‹neath which the rivers flow; for ever shall they abide therein: And goodly the reward of those who labour!
Their reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therin for ever: And how excellent is the reward of those who labour!
It is these whose reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide; and an excellent is the reward of good workers.
Ihr Lohn ist ihres Herrn Vergebung und Gärten, durch welche Ströme fließen, darin sollen sie weilen; und wie schön ist der Lohn der Wirkenden!
Награда им – прощение от их Владыки ■ И Сад, реками омовенный, ■ Где пребывать навечно им, – ■ Поистине, достойная награда ■ Для обладателей деяний добрых.
Бу тәүбә итүчеләрнең җәзасы, Раббылары тарафыннан гафу ителмәк һәм җимеш агачлары астыннан елгалар ага торган җәннәтләр. Изге гамәл кылучыларның җәзасы нинди хуш нигъмәтләрдер.
ایسے ہی لوگوں کا صلہ پروردگار کی طرف سے بخشش اور باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (اور) وہ ان میں ہمیشہ بستے رہیں گے اور (اچھے) کام کرنے والوں کا بدلہ بہت اچھا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جن کی جزا ان کے رب کی طرف سے مغفرت ہے اور جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور (نیک) عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا صلہ ہے،
‹