سوره آل عمران (3) آیه 137

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 137

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 138
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 136

عربی

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الأَْرْضِ فَانْظُروا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

بدون حرکات عربی

قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذّبين

خوانش

Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

آیتی

پيش از شما سنتهايي بوده است ، پس بر روي زمين بگرديد و بنگريد که ، پايان کار آنها که پيامبران را به دروغگويي نسبت مي دادند چه بوده است

خرمشاهی

پيش از شما سنتهايى بوده و گذشته است; در زمين سير و سفر كنيد و سرانجام منكران را بنگريد كه چگونه است.

کاویانپور

البته پيش از شما جماعتى با آداب و رسوم مختلفى بودند. در روى زمين بگرديد و كاوش كنيد تا ببينيد آخر و عاقبت تكذيب كنندگان. (آيات خدا) چگونه بود؟.

انصاریان

قطعاً پیش از شما روش هایی [در میان ملل و جوامع بوده که از میان رفته است] ، پس در زمین گردش کنید و با دقت و تامّل بنگرید که سرانجام تکذیب کنندگانِ [حقایق] چگونه بود.

سراج

البته گذشته پيش از شما واقعه‏هاى بسيار (از غم و شادى) پس بگرديد در زمين و بنگريد (بنظر عبرت كه به سبب نافرمانى) چگونه بوده است سر انجام كار تكذيب كنندگان

فولادوند

قطعاً پيش از شما سنّتهايى [بوده و] سپرى شده است. پس، در زمين بگرديد و بنگريد كه فرجام تكذيب‏كنندگان چگونه بوده است؟

پورجوادی

پيش از شما سنتهايى بود و گذشت. در روى زمين بگرديد و ببينيد كه سرانجام تكذيب كنندگان چگونه بود.

حلبی

پيش از شما سنتهايى [بوده كه‏] گذشته است. پس در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام دروغزنان چه بوده است.

اشرفی

بحقيقت گذشت پيش از شما سنت هائى پس سير كنيد در زمين پس بنگريد چگونه بود انجام تكذيب كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

به راستى پيش از شما وقايعى گذشته است. پس در زمين بگرديد و بنگريد، سرانجام دروغ‏انگاران چگونه بود

مکارم

پیش از شما، سنّت‌هایی وجود داشت؛ (و هر قوم، طبق اعمال و صفات خود، سرنوشتهایی داشتند؛ که شما نیز، همانند آن را دارید.) پس در روی زمین، گردش کنید و ببینید سرانجام تکذیب‌کنندگان (آیات خدا) چگونه بود؟!

مجتبوی

پيش از شما روشها و نهادهايى- سنتهاى الهى در هلاك امتها- بود كه گذشت، پس در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام آنها كه [پيامها و نشانه‏هاى خدا را] دروغ انگاشتند چگونه بود.

مصباح زاده

بحقيقت گذشت پيش از شما سنت‏هائى پس سير كنيد در زمين پس بنگريد چگونه بود انجام تكذيب كنندگان

معزی

همانا بگذشت پيش از شما ملتهائى پس بگرديد در زمين و بنگريد چگونه بود فرجام ناباوران تكذيب كنندگان

قمشه ای

پیش از شما مللی بودند و رفتند، پس در اطراف زمین گردش کنید تا ببینید چگونه تکذیب‌کنندگانِ (وعده‌های خدا) هلاک شدند.

رشاد خليفه

سوابق گذشتگان براي عبرت شماست؛ در زمين سير کنيد و عاقبت کافران را ببينيد.

Literal

Laws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars’/denier’s end (result) .

Al-Hilali Khan

Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).

Arthur John Arberry

Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.

Asad

[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:

Dr. Salomo Keyzer

Reeds vr u waren er voorbeelden van straffen op boozen. Doorloop de aarde, en zie hoe het einde was van hen, die Gods gezanten van bedrog hebben beschuldigd.

Free Minds

Many nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente prima di voi avvennero molte cose. Percorrete la terra e vedrete che fine hanno fatto coloro che tacciavano di menzogna

Hilali Khan

Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).

Kuliev E.

До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде). Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников.

M.-N.O. Osmanov

Задолго до вас случалось [, что Аллах откладывал наказание неверных]. Так походите же по земле и посмотрите, каков был конец тех, кто опровергал [посланников].

Mohammad Habib Shakir

Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).

Palmer

Incidents have passed before your time, go on then in the earth, and see what was the end of those who called (the prophets) liars.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizden önce de yollar-yöntemler gelip geçmiştir. O halde yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nice olmuştur görün.

Qaribullah

There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.

QXP

Systems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws.

Reshad Khalifa

Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.

Rodwell

Already, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars.

Sale

There have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God’s Apostles of imposture.

Sher Ali

Surely there have been many dispensations before you; so travel through the earth and see how evil was the end of those who treated the Prophets as liars.

Unknown German

Es sind vor euch schon viele Verordnungen ergangen; also durchwandert die Erde und schaut, wie das Ende derer war, die (sie) verwarfen!

V. Porokhova

Как много поучительных событий ■ Прошло до вас (земное бытие)! ■ Пройдите по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, ■ Которые в неверии упрямом ■ Лжецами объявляли всех (пророков).

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә сездән алдагы кешеләргә дә Аллаһ ислам динен генә өйрәткән иде. Аллаһуга итагать иткән кешеләр хак диндә вә туры юлда булдылар. Әмма нәфескә яки шайтанга ияргән кешеләр төрле фиркаләргә бүленеп адашу юлында булдылар. Ничек кенә яшәсәләр дә алар дөньядан үтеп киттеләр. Җир өстендә йөрегез һәм карагыз, ялганчыларның хәле ничек булды?

جالندہری

تم لوگوں سے پہلے بھی بہت سے واقعات گزر چکے ہیں تو تم زمین کی سیر کرکے دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا

طاہرالقادری

تم سے پہلے (گذشتہ امتوں کے لئے قانونِ قدرت کے) بہت سے ضابطے گزر چکے ہیں سو تم زمین میں چلا پھرا کرو اور دیکھا کرو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.