سوره آل عمران (3) آیه 141

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 141

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 142
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 140

عربی

وَ لِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ يَمْحَقَ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و ليمحّص اللّه الّذين آمنوا و يمحق الكافرين

خوانش

Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena

آیتی

و تا مؤمنان را پاکيزه گرداند و کافران را نابود سازد

خرمشاهی

و تا خداوند مؤمنان را [كامل عيار سازد و] بپالايد و كافران را نيست و ناچيز گرداند.

کاویانپور

و نيز براى اينست كه: خدا كسانى را كه ايمان آورده‏اند (از گناهان) پاك نمايد و كافران را محو و نابود كند.

انصاریان

و [نیز این پیروزی ها و ناکامی ها] برای آن است که کسانی را که [از روی حقیقت] ایمان آورده اند [از عیوب و آلودگی ها] تصفیه و پاک کند، و کافران را نابود نماید.

سراج

و تا پاك گرداند خدا آنان را كه ايمان آورده‏اند (و خالص براى خدا گردند) و تا نابود گرداند كافران را

فولادوند

و تا خدا كسانى را كه ايمان آورده‏اند خالص گرداند و كافران را [به تدريج‏] نابود سازد.

پورجوادی

تا مؤمنان را پاكيزه گرداند و كافران را نابود سازد.

حلبی

و تا خدا كسانى را كه ايمان آوردند پاك كند و كافران را هلاك سازد.

اشرفی

و از براى آنكه خالص كند خدا آنانرا كه ايمان آوردند و بكاهد كافران را

خوشابر مسعود انصاري

و تا خداوند مؤمنان را پاك گرداند و كافران را نابود سازد

مکارم

و تا خداوند، افراد باایمان را خالص گرداند (و ورزیده شوند)؛ و کافران را به تدریج نابود سازد.

مجتبوی

و تا كسانى را كه ايمان آورده‏اند پاك و ناب گرداند و كافران را تباه و نابود كند.

مصباح زاده

و از براى آنكه خالص كند خدا آنان را كه ايمان آوردند و بكاهد كافران را

معزی

و تا پاك سازد خدا مؤمنان را و تباه گرداند كافران را

قمشه ای

و تا آنکه اهل ایمان را (از هر عیب) پاک کند و کافران را نابود گرداند.

رشاد خليفه

اين چنين، خدا کساني را که ايمان دارند، مقاوم مي کند و کافران را خوار مي گرداند.

Literal

And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.

Al-Hilali Khan

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

Arthur John Arberry

and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.

Asad

and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Om de geloovigen te beproeven en de ongeloovigen te verdelgen.

Free Minds

And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

e Allah purifichi i credenti e annienti i negatori.

Hilali Khan

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

Kuliev E.

и чтобы Аллах очистил уверовавших и уничтожил неверующих.

M.-N.O. Osmanov

чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих.

Mohammad Habib Shakir

And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.

Palmer

and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

Qaribullah

and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.

QXP

The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away.

Reshad Khalifa

GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.

Rodwell

And that God may test those who believe, and destroy the infidels.

Sale

and that God might prove those who believe, and destroy the infidels.

Sher Ali

And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers.

Unknown German

Und damit Allah die Gläubigen reinige und austilge die Ungläubigen.

V. Porokhova

Чтоб испытанием очистить верных ■ И нечестивых сокрушать.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ бу көнне шулай кылды мөэминнәрне гафу итеп, кәферләрне һәлак итәр өчен.

جالندہری

اور یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو خالص (مومن) بنا دے اور کافروں کو نابود کر دے

طاہرالقادری

اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.