‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 142
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 143
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 141
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جاهَدُوا مِنْكُمْ وَ يَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
أم حسبتم أن تدخلوا الجنّة و لمّا يعلم اللّه الّذين جاهدوا منكم و يعلم الصّابرين
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
آيا مي ، پنداريد که به بهشت خواهيد رفت و حال آنکه هنوز براي خدا معلوم نشده است که از ميان شما چه کساني جهاد مي کنند و چه کساني پايداري مي ورزند ؟
آيا گمان برده ايد كه به بهشت مى رويد حال آنكه خداوند هنوز جهادگران و شكيبايان شما را معلوم نداشته است؟
آيا چنين پنداشتيد كه شما داخل بهشت خواهيد شد؟ در حالى كه خدا هنوز مجاهدين و صابرين شما را مشخص نساخته است.
آیا پنداشته اید [با ایمانِ بدون عمل] وارد بهشت می شوید، در حالی که هنوز خدا کسانی از شما را که در راه خدا جهاد کرده اند وشکیبایان را [از دیگران] مشخص و معلوم نکرده است؟!
آيا مىپنداريد كه در آئيد به بهشت و حال آنكه ندانسته است خدا كسانى را كه جهاد كردهاند از شما (چه اگر انجام داده بودند خدا آن را مىدانست) و هنوز ندانسته شكيبايان (بر كارزار)
آيا پنداشتيد كه داخل بهشت مىشويد، بىآنكه خداوند جهادگران و شكيبايان شما را معلوم بدارد؟
آيا تصورتان اين بود كه بىآن كه خداوند مجاهدان و صابران شما را معلوم گرداند وارد بهشت خواهيد شد؟
آيا گمان برديد كه به بهشت اندر شويد و هنوز خدا نشناخته است كسانى را كه جهاد كردند و [يا] شكيبايان را نشناخته است؟
آيا پنداشتيد كه داخل ميشويد بهشت را و هنوز جدا نكرده باشد خدا آنها را كه مجاهده كردند از شما يا آنكه بداند صبر كنندگان را
آيا پنداشتيد كه به بهشت درآييد، حال آنكه خداوند هنوز جهادگرانتان را معلوم نداشته و پيش از آنكه بردباران را معلوم بدارد؟
آیا چنین پنداشتید که (تنها با ادّعای ایمان) وارد بهشت خواهید شد، در حالی که خداوند هنوز مجاهدان از شما و صابران را مشخصّ نساخته است؟!
آيا پنداشتهايد كه به بهشت درمىآييد و حال آنكه هنوز خدا كسانى از شما را كه جهاد كردند و شكيبايان- پايداران- را معلوم نكرده است؟
آيا پنداشتيد كه داخل ميشويد بهشت را و هنوز جدا نكرده باشد خدا آنها را كه مجاهده كردند از شما يا آنكه بداند صبر كنندگان را
يا پنداشته ايد كه به بهشت درمى آييد و هنوز ندانسته است خدا آنان را كه كوشيدند جهاد كردند از شما و نشناخته است بردباران را
آیا گمان میکنید به بهشت داخل خواهید شد حال آنکه هنوز خدا از شما آنان را که (در راه دین) جهاد کرده و (در سختیها) مقاومت کنند معلوم نگردانیده است؟!
آيا انتظار داريد به بهشت وارد شويد، بي آنکه خدا کساني را که از ميان شما تلاش مي کنند، مشخص کند و بي آنکه معلوم دارد چه کساني ثابت قدم هستند؟
Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient.
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?
Gelooft gij dan het paradijs binnen te gaan, vr God hen kent, die voor hem gekampt en volhard hebben.
Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?
Pensate forse di entrare nel Giardino senza che Allah riconosca coloro che lottano, coloro che sopportano?
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?
Или вы полагали, что войдете в рай, а Аллах и не узнает, кто из вас радел [во имя Его] и кто был стоек [в вере]?
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient?
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?
Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure?
Did ye imagine that ye should enter paradise , when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience?
Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast.
Wähnt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, dieweil Allah noch nicht Glaubensstreiter unter euch bezeichnet noch die Standhaften haften bezeichnet hat?
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, ■ Когда Господь еще не распознал, ■ Кто, на Его пути сражаясь, устоял?
Ий мөэминнәр, җиңел генә җәннәткә керергә исәплисезме? Сезләрдән ислам динен куәтләр өчен кәферләр белән сугышкан һәм сугыш юлында төрле авырлыкларны күтәргән хак мөэминнәрне әллә Аллаһ белми дип уйлыйсызмы?
کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ (بےآزمائش) بہشت میں جا داخل ہو گے حالانکہ ابھی خدا نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو تو اچھی طرح معلوم کیا ہی نہیں اور (یہ بھی مقصود ہے) کہ وہ ثابت قدم رہنے والوں کو معلوم کرے
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے،
‹