سوره آل عمران (3) آیه 142

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 142

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 143
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 141

عربی

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جاهَدُوا مِنْكُمْ وَ يَعْلَمَ الصَّابِرِينَ

بدون حرکات عربی

أم حسبتم أن تدخلوا الجنّة و لمّا يعلم اللّه الّذين جاهدوا منكم و يعلم الصّابرين

خوانش

Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena

آیتی

آيا مي ، پنداريد که به بهشت خواهيد رفت و حال آنکه هنوز براي خدا معلوم نشده است که از ميان شما چه کساني جهاد مي کنند و چه کساني پايداري مي ورزند ؟

خرمشاهی

آيا گمان برده ايد كه به بهشت مى رويد حال آنكه خداوند هنوز جهادگران و شكيبايان شما را معلوم نداشته است؟

کاویانپور

آيا چنين پنداشتيد كه شما داخل بهشت خواهيد شد؟ در حالى كه خدا هنوز مجاهدين و صابرين شما را مشخص نساخته است.

انصاریان

آیا پنداشته اید [با ایمانِ بدون عمل] وارد بهشت می شوید، در حالی که هنوز خدا کسانی از شما را که در راه خدا جهاد کرده اند وشکیبایان را [از دیگران] مشخص و معلوم نکرده است؟!

سراج

آيا مى‏پنداريد كه در آئيد به بهشت و حال آنكه ندانسته است خدا كسانى را كه جهاد كرده‏اند از شما (چه اگر انجام داده بودند خدا آن را مى‏دانست) و هنوز ندانسته شكيبايان (بر كارزار)

فولادوند

آيا پنداشتيد كه داخل بهشت مى‏شويد، بى‏آنكه خداوند جهادگران و شكيبايان شما را معلوم بدارد؟

پورجوادی

آيا تصورتان اين بود كه بى‏آن كه خداوند مجاهدان و صابران شما را معلوم گرداند وارد بهشت خواهيد شد؟

حلبی

آيا گمان برديد كه به بهشت اندر شويد و هنوز خدا نشناخته است كسانى را كه جهاد كردند و [يا] شكيبايان را نشناخته است؟

اشرفی

آيا پنداشتيد كه داخل ميشويد بهشت را و هنوز جدا نكرده باشد خدا آنها را كه مجاهده كردند از شما يا آنكه بداند صبر كنندگان را

خوشابر مسعود انصاري

آيا پنداشتيد كه به بهشت درآييد، حال آنكه خداوند هنوز جهادگرانتان را معلوم نداشته و پيش از آنكه بردباران را معلوم بدارد؟

مکارم

آیا چنین پنداشتید که (تنها با ادّعای ایمان) وارد بهشت خواهید شد، در حالی که خداوند هنوز مجاهدان از شما و صابران را مشخصّ نساخته است؟!

مجتبوی

آيا پنداشته‏ايد كه به بهشت درمى‏آييد و حال آنكه هنوز خدا كسانى از شما را كه جهاد كردند و شكيبايان- پايداران- را معلوم نكرده است؟

مصباح زاده

آيا پنداشتيد كه داخل ميشويد بهشت را و هنوز جدا نكرده باشد خدا آنها را كه مجاهده كردند از شما يا آنكه بداند صبر كنندگان را

معزی

يا پنداشته ايد كه به بهشت درمى آييد و هنوز ندانسته است خدا آنان را كه كوشيدند جهاد كردند از شما و نشناخته است بردباران را

قمشه ای

آیا گمان می‌کنید به بهشت داخل خواهید شد حال آنکه هنوز خدا از شما آنان را که (در راه دین) جهاد کرده و (در سختی‌ها) مقاومت کنند معلوم نگردانیده است؟!

رشاد خليفه

آيا انتظار داريد به بهشت وارد شويد، بي آنکه خدا کساني را که از ميان شما تلاش مي کنند، مشخص کند و بي آنکه معلوم دارد چه کساني ثابت قدم هستند؟

Literal

Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient.

Al-Hilali Khan

Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?

Arthur John Arberry

Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?

Asad

Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?

Dr. Salomo Keyzer

Gelooft gij dan het paradijs binnen te gaan, vr God hen kent, die voor hem gekampt en volhard hebben.

Free Minds

Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?

Hamza Roberto Piccardo

Pensate forse di entrare nel Giardino senza che Allah riconosca coloro che lottano, coloro che sopportano?

Hilali Khan

Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?

Kuliev E.

Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?

M.-N.O. Osmanov

Или вы полагали, что войдете в рай, а Аллах и не узнает, кто из вас радел [во имя Его] и кто был стоек [в вере]?

Mohammad Habib Shakir

Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?

Palmer

Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Qaribullah

Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?

QXP

Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?

Reshad Khalifa

Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?

Rodwell

Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure?

Sale

Did ye imagine that ye should enter paradise , when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience?

Sher Ali

Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast.

Unknown German

Wähnt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, dieweil Allah noch nicht Glaubensstreiter unter euch bezeichnet noch die Standhaften haften bezeichnet hat?

V. Porokhova

Иль вы надеялись, что в Рай войдете, ■ Когда Господь еще не распознал, ■ Кто, на Его пути сражаясь, устоял?

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, җиңел генә җәннәткә керергә исәплисезме? Сезләрдән ислам динен куәтләр өчен кәферләр белән сугышкан һәм сугыш юлында төрле авырлыкларны күтәргән хак мөэминнәрне әллә Аллаһ белми дип уйлыйсызмы?

جالندہری

کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ (بےآزمائش) بہشت میں جا داخل ہو گے حالانکہ ابھی خدا نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو تو اچھی طرح معلوم کیا ہی نہیں اور (یہ بھی مقصود ہے) کہ وہ ثابت قدم رہنے والوں کو معلوم کرے

طاہرالقادری

کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.