‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 143
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 144
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 142
وَ لَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
و لقد كنتم تمنّون الموت من قبل أن تلقوه فقد رأيتموه و أنتم تنظرون
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
پيش از آنکه مرگتان فرا رسد تمناي مرگ مي کرديد ، اينک مرگ را ديديد و در آن مي نگريد
و پيش از روياروى شدن با مرگ، آرزوى شهادت داشتيد، اما آن [معركه جنگ ] را ديديد و تنها نظاره مى كرديد.
شما تمناى مرگ را قبل از آنكه با آن مواجه شويد، مىكرديد بعد آن را با چشم يقين ديديد در حالى كه شما شاهد و ناظر آن بوديد.
و یقیناً شما [پس از آگاهی از درجات شُهدایِ بدر] مرگِ [در میدان جنگ] را پیش از رویارویی با آن سخت آرزو می کردید، و هنگامی که با آن روبرو شدید [به هراس افتادید و بدون هیچ اقدامی ] به تماشای آن پرداختید!!
را شما بوديد كه (بعد از غزوه بدر) آرزو مىكرديد مرگ (شهادت) را پيش از آنكه (مقدمات) آن را مشاهده كنيد پس بيگمان ديديد آن (نبرد با مشركان) را در حالى كه شما مىنگريستيد (بياران خود كه كشته مىشدند)
و شما مرگ را پيش از آنكه با آن روبرو شويد، سخت آرزو مىكرديد؛ پس، آن را ديديد و [همچنان] نگاه مىكرديد.
شما پيش از رو به رو شدن با مرگ آرزويش را مىكرديد، اينك آن را با چشم خود ديديد و خيره در آن نگاه كرديد.
و به يقين شما پيش از آنكه با مرگ روبرو شويد آرزوى آن مىكرديد. [يعنى شهادت در راه خدا را] و حال كه آن را ديديد، خيره در آن مىنگريد.
و بدرستيكه بوديد آرزو ميكرديد مرگ را پيش از آنكه ملاقات كنيد آنرا پس بحقيقت ديديد آن را و شما نظر ميكرديد
و به راستى آرزوى مرگ مىكرديد، پيش از آنكه به ديدارش رسيد، پس آن را در حالى كه مىنگريستيد، ديديد
و شما مرگ (و شهادت در راه خدا) را، پیش از آنکه با آن روبهرو شوید، آرزو میکردید؛ سپس آن را با چشم خود دیدید، در حالی که به آن نگاه میکردید (و حاضر نبودید به آن تن دردهید! چقدر میان گفتار و کردار شما فاصله است؟!)
و شما پيش از آنكه با مرگ روياروى شويد آرزوى آن مىكرديد- پس از جنگ بدر- اينك آن را ديديد- در جنگ احد- و به آن مىنگريد [و به آن تن درنمىدهيد]
و بدرستى كه بوديد آرزو ميكرديد مرگ را پيش از آنكه ملاقات كنيد آنرا پس بحقيقت ديديد آن را و شما نظر ميكرديد
و همانا شما بوديد كه آرزوى مرگ مى كرديد پيش از آنكه بدان رسيد اكنون ديديد آن را و شمائيد نگران
شما همانید که آرزوی کشته شدن (در راه دین) میکردید، پیش از آنکه با آن روبرو شوید، پس چگونه امروز که به آن مأمور شدید از مرگ نگران میشوید؟!
شما آرزوي مرگ مي كرديد، پيش از آنكه اجباراً با آن روبرو شويد. اكنون با آن روبرو شدهايد، درست مقابل چشمهايتان.
And you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking .
You did indeed wish for death (AshShahadah – martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
For, indeed, you did long for death [in God’s cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!
Gij verlangdet den dood vr hij nabij was, gij hebt dien gezien en gij beschouwdet dien.
And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you!
Vi auguravate la morte prima ancora di incontrarla. Ora l’avete vista con i vostri occhi.
You did indeed wish for death (AshShahadah – martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию.
Вы желали смерти, пока не встретились с нею лицом к лицу. Вот она перед вами, и вы взираете на нее [растерянно].
And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Why, ye longed for death before ye met it! Now ye have looked upon it and ye halt!
Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz.
You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.
You used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life.
You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.
Ye had desired death ere ye met it. But ye have now seen it – and ye have beheld it – and fled from it!
Moreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, but retreated from it.
And you used to wish for such a death before you met it; now you have seen it face to face, then why do some of you seek to avoid it.
Und ihr pflegtet euch
Желали смерти вы себе, ■ Пока лицом к лицу не встретили ее, – ■ Теперь она явилась наяву вам, ■ (И дрогнули от страха вы).
Дөреслектә өход сугышыннан элек Аллаһ юлында шәһид булуны теләдегез, менә инде үзегез теләгән үлемне күзегез белән күрдегез.
اور تم موت (شہادت) کے آنے سے پہلے اس کی تمنا کیا کرتے تھے سو تم نے اس کو آنکھوں سے دیکھ لیا
اور تم تو اس کا سامنا کرنے سے پہلے (شہادت کی) موت کی تمنا کیا کرتے تھے، سو اب تم نے اسے اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیا ہے،
‹