سوره آل عمران (3) آیه 143

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 143

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 144
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 142

عربی

وَ لَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد كنتم تمنّون الموت من قبل أن تلقوه فقد رأيتموه و أنتم تنظرون

خوانش

Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona

آیتی

پيش از آنکه مرگتان فرا رسد تمناي مرگ مي کرديد ، اينک مرگ را ديديد و در آن مي نگريد

خرمشاهی

و پيش از روياروى شدن با مرگ، آرزوى شهادت داشتيد، اما آن [معركه جنگ ] را ديديد و تنها نظاره مى كرديد.

کاویانپور

شما تمناى مرگ را قبل از آنكه با آن مواجه شويد، مى‏كرديد بعد آن را با چشم يقين ديديد در حالى كه شما شاهد و ناظر آن بوديد.

انصاریان

و یقیناً شما [پس از آگاهی از درجات شُهدایِ بدر] مرگِ [در میدان جنگ] را پیش از رویارویی با آن سخت آرزو می کردید، و هنگامی که با آن روبرو شدید [به هراس افتادید و بدون هیچ اقدامی ] به تماشای آن پرداختید!!

سراج

را شما بوديد كه (بعد از غزوه بدر) آرزو مى‏كرديد مرگ (شهادت) را پيش از آنكه (مقدمات) آن را مشاهده كنيد پس بيگمان ديديد آن (نبرد با مشركان) را در حالى كه شما مى‏نگريستيد (بياران خود كه كشته مى‏شدند)

فولادوند

و شما مرگ را پيش از آنكه با آن روبرو شويد، سخت آرزو مى‏كرديد؛ پس، آن را ديديد و [همچنان‏] نگاه مى‏كرديد.

پورجوادی

شما پيش از رو به رو شدن با مرگ آرزويش را مى‏كرديد، اينك آن را با چشم خود ديديد و خيره در آن نگاه كرديد.

حلبی

و به يقين شما پيش از آنكه با مرگ روبرو شويد آرزوى آن مى‏كرديد. [يعنى شهادت در راه خدا را] و حال كه آن را ديديد، خيره در آن مى‏نگريد.

اشرفی

و بدرستيكه بوديد آرزو ميكرديد مرگ را پيش از آنكه ملاقات كنيد آنرا پس بحقيقت ديديد آن را و شما نظر ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى آرزوى مرگ مى‏كرديد، پيش از آنكه به ديدارش رسيد، پس آن را در حالى كه مى‏نگريستيد، ديديد

مکارم

و شما مرگ (و شهادت در راه خدا) را، پیش از آنکه با آن روبه‌رو شوید، آرزو می‌کردید؛ سپس آن را با چشم خود دیدید، در حالی که به آن نگاه می‌کردید (و حاضر نبودید به آن تن دردهید! چقدر میان گفتار و کردار شما فاصله است؟!)

مجتبوی

و شما پيش از آنكه با مرگ روياروى شويد آرزوى آن مى‏كرديد- پس از جنگ بدر- اينك آن را ديديد- در جنگ احد- و به آن مى‏نگريد [و به آن تن درنمى‏دهيد]

مصباح زاده

و بدرستى كه بوديد آرزو ميكرديد مرگ را پيش از آنكه ملاقات كنيد آنرا پس بحقيقت ديديد آن را و شما نظر ميكرديد

معزی

و همانا شما بوديد كه آرزوى مرگ مى كرديد پيش از آنكه بدان رسيد اكنون ديديد آن را و شمائيد نگران

قمشه ای

شما همانید که آرزوی کشته شدن (در راه دین) می‌کردید، پیش از آنکه با آن روبرو شوید، پس چگونه امروز که به آن مأمور شدید از مرگ نگران می‌شوید؟!

رشاد خليفه

شما آرزوي مرگ مي ‌كرديد، پيش از آنكه اجباراً با آن روبرو شويد. اكنون با آن روبرو شده‌ايد، درست مقابل چشم‌هايتان.

Literal

And you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking .

Al-Hilali Khan

You did indeed wish for death (AshShahadah – martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.

Arthur John Arberry

You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.

Asad

For, indeed, you did long for death [in God’s cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!

Dr. Salomo Keyzer

Gij verlangdet den dood vr hij nabij was, gij hebt dien gezien en gij beschouwdet dien.

Free Minds

And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you!

Hamza Roberto Piccardo

Vi auguravate la morte prima ancora di incontrarla. Ora l’avete vista con i vostri occhi.

Hilali Khan

You did indeed wish for death (AshShahadah – martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.

Kuliev E.

Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию.

M.-N.O. Osmanov

Вы желали смерти, пока не встретились с нею лицом к лицу. Вот она перед вами, и вы взираете на нее [растерянно].

Mohammad Habib Shakir

And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!

Palmer

Why, ye longed for death before ye met it! Now ye have looked upon it and ye halt!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz.

Qaribullah

You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.

QXP

You used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life.

Reshad Khalifa

You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.

Rodwell

Ye had desired death ere ye met it. But ye have now seen it – and ye have beheld it – and fled from it!

Sale

Moreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, but retreated from it.

Sher Ali

And you used to wish for such a death before you met it; now you have seen it face to face, then why do some of you seek to avoid it.

Unknown German

Und ihr pflegtet euch

V. Porokhova

Желали смерти вы себе, ■ Пока лицом к лицу не встретили ее, – ■ Теперь она явилась наяву вам, ■ (И дрогнули от страха вы).

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә өход сугышыннан элек Аллаһ юлында шәһид булуны теләдегез, менә инде үзегез теләгән үлемне күзегез белән күрдегез.

جالندہری

اور تم موت (شہادت) کے آنے سے پہلے اس کی تمنا کیا کرتے تھے سو تم نے اس کو آنکھوں سے دیکھ لیا

طاہرالقادری

اور تم تو اس کا سامنا کرنے سے پہلے (شہادت کی) موت کی تمنا کیا کرتے تھے، سو اب تم نے اسے اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.