سوره آل عمران (3) آیه 145

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 145

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 146
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 144

عربی

وَ ما كانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ كِتاباً مُؤَجَّلاً وَ مَنْ يُرِدْ ثَوابَ الدُّنْيا نُؤْتِهِ مِنْها وَ مَنْ يُرِدْ ثَوابَ الآْخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْها وَ سَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ

بدون حرکات عربی

و ما كان لنفس أن تموت إلاّ بإذن اللّه كتابا مؤجّلا و من يرد ثواب الدّنيا نؤته منها و من يرد ثواب الآخرة نؤته منها و سنجزي الشّاكرين

خوانش

Wama kana linafsin an tamoota illa bi-ithni Allahi kitaban mu-ajjalan waman yurid thawaba alddunya nu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhirati nu/tihi minha wasanajzee alshshakireena

آیتی

هيچ کس جز به فرمان خدا نمي ميرد مدت مکتوب است هر کس خواهان ثواب اينجهاني باشد به او مي دهيم و هر کس خواهان ثواب آنجهاني باشد به او مي دهيم و شاکران را پاداش خواهيم داد

خرمشاهی

و هيچ كس جز به اذن الهى نمى ميرد كه اين سرنوشتى زماندار است; و هر كس پاداش دنيوى بخواهد، چنين پاداشى به او مى بخشيم، و هر كس جزاى اخروى بخواهد، چنان پاداشى به او خواهيم داد و زودا كه سپاسگزاران را پاداش دهيم.

کاویانپور

هيچكس نميميرد مگر بفرمان خدا و در موعد مقرره و هر كس بهره دنيا را بخواهد، مقدارى از آن به او خواهيم داد و هر كه بهره آخرت بخواهد، بر او خواهيم بخشيد و سپاسگزاران را پاداش بيشترى خواهيم داد.

انصاریان

و هیچ کس جز به مشیّت و فرمان خدا نمی میرد. سرنوشتی است مقرّر شده و هر که پاداش دنیا را بخواهد [اندکی از آن] به او می دهیم، و هر که خواستار پاداش آخرت باشد، او را از آن می بخشیم؛ و یقیناً سپاس گزاران را پاداش خواهیم داد.

سراج

و نباشد (و نسزد) هيچ نفسى را آنكه بميرد مگر باذن خدا نوشته است خدا براى هر جاندارى اجل و مدتى و هر كه خواهد (بكردار خود) بهره دنيا را بدو مى‏دهيم مقدارى از آنچه وى خواسته و هر كه خواهد (بعمل خود) پاداش آن جهان را بدو مى‏دهيم از آن پاداش و بزودى پاداش خواهيم داد سپاسداران را

فولادوند

و هيچ نفسى جز به فرمان خدا نميرد. [خداوند، مرگ را] به عنوان سرنوشتى معين [مقرر كرده است‏]. و هر كه پاداش اين دنيا را بخواهد به او از آن مى‏دهيم؛ و هر كه پاداش آن سراى را بخواهد از آن به او مى‏دهيم، و به زودى سپاسگزاران را پاداش خواهيم داد.

پورجوادی

هيچ كس جز به فرمان خدا نمى‏ميرد، سرنوشتى است زماندار، هر كس پاداش دنيا را بخواهد بهره‏اى از آن به او خواهيم داد و هر كس پاداش آخرت را بخواهد به او نيز مى‏دهيم و به زودى شاكران را پاداش خواهيم داد.

حلبی

و هيچ [كسى‏] جز به اذن خدا نمى‏ميرد، سرنوشتى است يا وقتى معيّن قرار داده و هر كس كه پاداش دنيا را بخواهد از آنش مى‏دهيم و آنكه ثواب آخرت بخواهد از آنش خواهيم داد، و بزودى سپاسگزاران را پاداش مى‏دهيم.

اشرفی

و نمى‏باشد مر نفسى را كه بميرد مگر باذن خدا كتابى معين المدة و هر كه ميخواهد ثواب دنيا را ميدهيمش از آن و هر كه ميخواهد ثواب آخرت را ميدهيمش از آن و بزودى جزا دهيم شكرگزاران را

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ كسى را نرسد كه جز به اراده خدا بميرد كه [اين مرگ را] به سرنوشتى معيّن، مقرّر نموده است. و هر كس كه پاداش [اين‏] دنيا را بخواهد، از آن به او مى‏دهيم و هر كس كه پاداش آخرت را بخواهد، از آن به او مى‏دهيم و زودا كه به شكرگزاران پاداش دهيم

مکارم

هیچ‌کس، جز به فرمان خدا، نمی‌میرد؛ سرنوشتی است تعیین شده؛ (بنابر این، مرگ پیامبر یا دیگران، یک سنّت الهی است.) هر کس پاداش دنیا را بخواهد (و در زندگی خود، در این راه گام بردارد،) چیزی از آن به او خواهیم داد؛ و هر کس پاداش آخرت را بخواهد، از آن به او می‌دهیم؛ و بزودی سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد.

مجتبوی

و هيچ كس جز به فرمان خدا نميرد، نبشته‏اى [است‏] مدّت دار. و هر كه پاداش اين جهان خواهد او را از آن دهيم و هر كه پاداش آن جهان خواهد او را از آن دهيم، و زودا كه سپاسگزاران را پاداش دهيم.

مصباح زاده

و نمى‏باشد مر نفسى را كه بميرد مگر باذن خدا كتابى معين المدة و هر كه ميخواهد ثواب دنيا را ميدهيمش از آن و هر كه ميخواهد ثواب آخرت را ميدهيمش از آن و بزودى جزا دهيم شكرگزاران را

معزی

و نرسيده است كسى را كه بميرد مگر به اذن خدا نامه سرآمددار و هر كس خواهد پاداش دنيا دهيمش از آن و هر كه پاداش آخرت خواهد دهيمش از آن و زود است پاداش دهيم به شكرگزاران

قمشه ای

و هیچ کس جز به فرمان خدا نخواهد مُرد، که اجل هر کس (در لوح قضای الهی) به وقت معین ثبت است، و هر که برای متاع دنیا کوشش کند از دنیا بهره‌مندش کنیم، و هر که ثواب آخرت خواهد از نعمت آخرت برخوردارش گردانیم، و البته سپاسگزاران را جزای نیک دهیم.

رشاد خليفه

كسي جز به اذن خدا نمي ميرد، در زماني كه از پيش معين شده است. هر كس به دنبال متاع بيهوده اين دنيا باشد، ما او را از آن برخوردار مي ‌كنيم و هر كه در جستجوي پاداش آخرت باشد، او را در آنجا مورد رحمت قرار مي ‌دهيم. ما به سپاسگزاران پاداش مي ‌دهيم.

Literal

And it was not to a self that to die except with God’s permission, a decree/destiny/fate delayed , and who wants/wills the present world’s reward, We give him from it, and who wants/wills the end’s (other life’s) reward, We give him from it, and We will reward the thankful/grateful.

Al-Hilali Khan

And no person can ever die except by Allahs Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful.

Arthur John Arberry

It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.

Asad

And no human being can die save by God’s leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us].

Dr. Salomo Keyzer

Geene ziel kan sterven dan op Gods verlof, naar het boek waarin de bestemming van alle dingen is opgeschreven. Wie de belooning in deze wereld verlangt, zullen wij die geven; wij zullen haar echter ook hun geven, die hunne belooning in het toekomstige leven verlangen. De dankbaren zullen wij beloonen.

Free Minds

It is not permitted for a soul to die except by God’s leave in an appointed record. And whoever wants the rewards of this world We give him of it, and whoever wants the reward of the Hereafter, We give him of it. And We will reward the thankful.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuno muore se non con il permesso di Allah, in un termine scritto e stabilito. A chi vuole compensi terreni gli saranno accordati, a chi vuole compensi nell’Altra vita glieli daremo; ben presto ricompenseremo i riconoscenti.

Hilali Khan

And no person can ever die except by Allahs Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful.

Kuliev E.

Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных.

M.-N.O. Osmanov

Ни один человек не умрет, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный [Им] срок. Тому, кто возжелает вознаграждения в земной жизни, Мы дадим его в этой жизни. А тому, кто возжелает вознаграждения в жизни будущей, дадим его тогда. Мы вознаградим благодарных [Нам].

Mohammad Habib Shakir

And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No soul can ever die except by Allah’s leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.

Palmer

It is not for any soul to die, save by God’s permission written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world we will give him of it, and he who wishes for the reward of the future we will give him of it, and we will recompense the grateful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın izni olmadıkça hiçbir kişi ölmez. Vakti belirlenmiş bir yazıdır o. Dünya çıkarını gözetene ondan veririz; âhiret yararını gözetene de ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz biz.

Qaribullah

It is not for any soul to die except by the permission of Allah a postponed book and he who desires the reward of this world, We shall give him of it, and he who desires the reward of the Everlasting Life, We shall give him of it. And We will recompense the thankful.

QXP

Allah’s Law governs life and death. No one dies except by Allah’s leave and at a term appointed per His Laws. Whoever seeks only the vanities of this world, We give him thereof, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, We bless him thereof. The Qur’an shows you the Way to success in both worlds (24:55), (28:77). We will soon reward the appreciative.

Reshad Khalifa

No one dies except by GOD’s leave, at a predetermined time. Whoever seeks the vanities of this world, we give him therefrom, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, we bless him therein. We reward those who are appreciative.

Rodwell

No one can die except by God’s permission, according to the Book that fixeth the term of life. He who desireth the recompense of this world, we will give him thereof; And he who desireth the recompense of the next life, we will give him thereof! And we will certainly reward the thankful.

Sale

No soul can die unless by the permission of God, according to what is written in the book containing the determinations of things. And whoso chooseth the reward of this world, we will give him thereof: But whoso chooseth the reward of the world to come, we will give him thereof; and we will surely reward the thankful.

Sher Ali

And no soul can die except by ALLAH’s leave, – a decree with a fixed term. And whoever desires the reward of the present world, WE will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter, WE will give him thereof; and WE will surely reward the grateful.

Unknown German

Zu sterben steht niemandem zu, es sei denn mit Allahs Erlaubnis – ein Beschluß mit vorbestimmter Frist. Und wer den Lohn dieser Welt begehrt, Wir werden ihm davon geben; und wer den Lohn des zukünftigen Lebens begehrt, Wir werden ihm davon geben; und Wir werden die Dankbaren belohnen.

V. Porokhova

И каждая душа познает смерть ■ Лишь с дозволения Аллаха, ■ И срок ей установлен в (Вечной) Книге. ■ И кто награды в этой жизни пожелает, ■ Вознаградим Мы их сейчас, ■ А кто захочет получить ее в той жизни, ■ Тому Мы воздадим потом, – ■ Мы воздадим всем благодарным.

Yakub Ibn Nugman

Бернинди зат та Аллаһ тәгаен иткән вакыттан башка вакытта үлмәс, мәгәр һәркем Аллаһ билгеләгән сәгатьтә үләр. Бер мөселман дин белән яки бидеґәт гамәлләр белән дөнья малын кәсеб итсә, бирербез аңа дөнья малын әмма ахирәттә аңа һичнәрсә булмас. Бер мөселман дөрес гамәле белән ахирәтне кәсеб итсә, аңа бирербез ахирәттә җәннәт нигъмәтләрен исламга шөкер итеп Аллаһуга итагать иткән мөэминнәрне бик тиз җәннәт нигъмәтләре белән нигьмәтләндерербез.

جالندہری

اور کسی شخص میں طاقت نہیں کہ خدا کے حکم کے بغیر مر جائے (اس نے موت کا) وقت مقرر کر کے لکھ رکھا ہے اور جو شخص دنیا میں (اپنے اعمال کا) بدلہ چاہے اس کو ہم یہیں بدلہ دے دیں گے اور جو آخرت میں طالبِ ثواب ہو اس کو وہاں اجر عطا کریں گے اور ہم شکر گزاروں کو عنقریب (بہت اچھا) صلہ دیں گے

طاہرالقادری

اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.