سوره آل عمران (3) آیه 148

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 148

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 149
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 147

عربی

فَآتاهُمُ اللَّهُ ثَوابَ الدُّنْيا وَ حُسْنَ ثَوابِ الآْخِرَةِ وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

فآتاهم اللّه ثواب الدّنيا و حسن ثواب الآخرة و اللّه يحبّ المحسنين

خوانش

Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena

آیتی

خدا پاداش اينجهاني و پاداش نيک آنجهاني را به ايشان ارزاني داشت و او نيکوکاران را دوست دارد

خرمشاهی

آنگاه خداوند به آنان پاداش دنيوى و پاداش نيك اخروى عطا كرد، و خداوند نيكوكاران را دوست دارد.

کاویانپور

بدينسان خدا ثواب اين دنيا و ثواب نيك آخرت را بر آنان بخشيد و خدا نيكوكاران را بسيار دوست مى‏دارد.

انصاریان

پس خدا پاداش این دنیا و پاداش نیک آخرت را به آنان عطا فرمود؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد.

سراج

پس بداد بديشان خدا بهره دنيا (غنيمت و نصرت) و نيكوئى پاداش آخرت را و خدا دوست دارد نيكوكاران را

فولادوند

پس خداوند، پاداش اين دنيا، و پاداش نيك آخرت را به آنان عطا كرد، و خداوند نيكوكاران را دوست دارد.

پورجوادی

بنا بر اين خداوند پاداش اين دنيا و پاداش نيك آخرت به آنها عطا فرمود، زيرا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

حلبی

پس خدا پاداش دنيا و نيكويى ثواب آخرت را به آنها داد و خدا نيكوكاران را دوست دارد.

اشرفی

پس دادشان خدا ثواب دنيا و خوبى ثواب آخرت و خدا دوست دارد نيكوكارانرا

خوشابر مسعود انصاري

پس خداوند پاداش [اين‏] دنيا و پاداش نيك آخرت را به آنان عطا كرد و خداوند نيكوكاران را دوست مى‏دارد

مکارم

از این‌رو خداوند پاداش این جهان، و پاداش نیک آن جهان را به آنها داد؛ و خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد.

مجتبوی

پس خدا پاداش اين جهان- به يارى و پيروزى- و پاداش نيكوى آن جهان بدادشان و خدا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

مصباح زاده

پس دادشان خدا ثواب دنيا و خوبى ثواب آخرت و خدا دوست دارد نيكوكاران را

معزی

پس بديشان داد خدا اجر دنيا و پاداش نكوى آخرت را و خدا است دوستدار نكوكاران

قمشه ای

پس خدا پاداش (فتح و فیروزی) در دنیا، و ثواب نیکو در آخرت نصیبشان گردانید، که خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

درنتيجه، خدا پاداش هاي اين دنيا و پاداش هاي نيکوتر آخرت را به آنان عطا کرد. خدا نيكوكاران را دوست دارد.

Literal

So God gave them the present world’s reward, and the end’s (other life’s) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers.

Al-Hilali Khan

So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers – see the footnote of V.:).

Arthur John Arberry

And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.

Asad

whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.

Dr. Salomo Keyzer

God gaf hun daarvoor in deze wereld belooning en een heerlijk loon in de toekomstige; want God bemint hen die goed doen.

Free Minds

So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

E Allah diede loro ricompensa in questa vita e migliore ricompensa nell’altra. Allah ama coloro che fanno il bene.

Hilali Khan

So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers – see the footnote of V.3:134).

Kuliev E.

Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Аллах любит творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

И Аллах даровал им воздаяние в жизни земной и лучшую награду в загробной жизни. Воистину, Аллах любит добродеющих!

Mohammad Habib Shakir

So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.

Palmer

and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.

Qaribullah

And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers.

QXP

Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity.

Reshad Khalifa

Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.

Rodwell

And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent.

Sale

And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God leveth the well-doers.

Sher Ali

So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good.

Unknown German

So gab ihnen Allah den Lohn dieser Welt wie auch einen herrlichen Lohn im Jenseits; und Allah liebt, die Gutes tun.

V. Porokhova

И даровал награду им Аллах в сей жизни, ■ И в будущей их ждет великая награда, – ■ Аллах ведь любит тех, кто делает добро.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларга дөнья нигъмәтләрен бирде һәм ахирәтнең мәңгелек яхшы нигъмәтләрен дә бирде. Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы мөэминнәрне Аллаһ, әлбәттә, сөя.

جالندہری

تو خدا نے ان کو دنیا میں بھی بدلہ دیا اور آخرت میں بھی بہت اچھا بدلہ (دے گا) اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

پس اللہ نے انہیں دنیا کا بھی انعام عطا فرمایا اور آخرت کے بھی عمدہ اجر سے نوازا، اور اللہ (ان) نیکو کاروں سے پیار کرتا ہے (جو صرف اسی کو چاہتے ہیں)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.