سوره آل عمران (3) آیه 151

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 151

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 152
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 150

عربی

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِما أَشْرَكُوا بِاللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطاناً وَ مَأْواهُمُ النَّارُ وَ بِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

سنلقي في قلوب الّذين كفروا الرّعب بما أشركوا باللّه ما لم ينزّل به سلطانا و مأواهم النّار و بئس مثوى الظّالمين

خوانش

Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaru wabi/sa mathwa alththalimeena

آیتی

در دل کافران هراسي خواهيم افکند زيرا چيزي را که از آسمان براي آن ، حجتي نفرستاده است ، شريک خدا گرفتند جاي آنان جهنم است که براي ستمکاران مکان بدي است

خرمشاهی

زودا كه در دل كافران به خاطر آنكه چيزى را شريك خداوند انگاشتند كه هيچگونه حجت و برهانى بر آن نفرستاده است، هراس افكنيم و سرا و سرانجام آنان دوزخ است و جايگاه ستمكاران چه بد است.

کاویانپور

بزودى در دل كافران و خدا ناباوران بخاطر اينكه بدون دليل چيزهايى را براى خدا شريك قرار دادند، ترس و وحشت مى‏اندازيم. جاى آنان آتش است و جاى ستمكاران بدتر.

انصاریان

به زودی در دل های کافران ترس می اندازیم؛ زیرا چیزی را که خدا بر [حقّانیّت] آن دلیلی نازل نکرده، شریک خدا قرار داده اند، و جایگاهشان آتش است؛ و بد است جایگاه ستمکاران.

سراج

بزودى خواهيم افكند در دلهاى آنانكه كافر شدند ترس را بسزاى آنكه شريك قرار دادند براى خدا چيزى را كه نفرستاده خدا بر شريك بودن آن دليلى و جايگاه ايشان آتش است و چه زشت است جايگاه ستمكاران

فولادوند

به زودى در دلهاى كسانى كه كفر ورزيده‏اند بيم خواهيم افكند، زيرا چيزى را با خدا شريك گردانيده‏اند كه بر [حقانيت‏] آن، [خدا] دليلى نازل نكرده است. و جايگاهشان آتش است، و جايگاه ستمگران چه بد است.

پورجوادی

به زودى در دل كافران ترس خواهيم انداخت زيرا بدون حجتى از سوى خدا چيزهايى را شريك او قرار دادند و جايگاه آنها جهنم است كه براى ستمگران بد جايگاهى است.

حلبی

بزودى در دلهاى آنان كه كافر شدند بيم مى‏افكنيم به علت آنكه چيزى را انباز خدا قرار دادند كه خدا هيچ دليلى بر آن فرو نفرستاده است. جايگاه آنان آتش است و جايگاه ستمكاران بد است.

اشرفی

زود باشد كه اندازيم در دلهاى آنان كه كافر شدند ترس را بآنچه شرك آورند بخدا ماداميكه فرستاده نشده بآن حجتى و جايگاه ايشان آتش است و چه بد است جايگاه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

در دلهاى كافران از آنكه چيزى را به خدا شرك آوردند كه دليلى بر [حقّانيت‏] آن نازل نكرده است، ترس مى‏افكنيم و جايگاه آنان آتش [جهنّم‏] است و آرامگاه ستمكاران چه بد است

مکارم

بزودی در دلهای کافران، بخاطر اینکه بدون دلیل، چیزهایی را برای خدا همتا قرار دادند، رعب و ترس می‌افکنیم؛ و جایگاه آنها، آتش است؛ و چه بد جایگاهی است جایگاه ستمکاران!

مجتبوی

بزودى در دل كسانى كه كافر شدند بيم و هراس افكنيم بدان سبب كه براى خداوند چيزى را انباز گرفتند كه براى آن دليل و حجتى فرو نفرستاده است- يعنى باورى بى‏پايه است-. و جايگاهشان آتش دوزخ است و ستمكاران را بد جايگاهى است.

مصباح زاده

زود باشد كه اندازيم در دلهاى آنان كه كافر شدند ترس را بانچه شرك آورند بخدا مادامى كه فرستاده نشده بان حجتى و جايگاه ايشان آتش است و چه بد است جايگاه ستمكاران

معزی

بزودى افكنيم در دلهاى آنان كه كفر ورزيدند هراس را بدانچه شريك گردانيدند با خدا آن را كه فرو نفرستاده است بدان فرمانروائى و جايگاه ايشان آتش است و چه زشت است جايگاه ستمكاران

قمشه ای

به زودی در دل کافران بیم و هراس افکنیم، زیرا که آنان برای خدا چیزی را شریک قرار دادند که خدا اصلاً بر آن دلیلی فرو نفرستاده است. و منزلگاه آنان آتش است و سرای ستمکاران بد منزلگاهی است.

رشاد خليفه

ما در قلب كساني كه ايمان نياوردند وحشت مي ‌اندازيم، زيرا آنها در كنار خدا معبودان بي ‌قدرتي قرار مي ‌دهند. سرنوشت آنها دوزخ است؛ چه مكان بدي براي ستمكاران!

Literal

We will throw in those who disbelieved’s hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust’s home/residence/dwelling .

Al-Hilali Khan

We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers).

Arthur John Arberry

We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.

Asad

Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings – [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire – and how evil that abode of evildoers!

Dr. Salomo Keyzer

Wij vervullen het hart der ongeloovigen met schrik, omdat zij God nog andere wezens hebben toegedicht, waartoe zij geene macht hadden. Het vuur zal hunne woning wezen, en de verblijfplaats der goddeloozen zal verschrikkelijk zijn.

Free Minds

We will cast terror in the hearts of those who rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Ben presto getteremo lo sgomento nei cuori dei miscredenti, perché hanno associato ad Allah esseri ai quali Egli non ha dato autorità alcuna. Il Fuoco sarà il loro rifugio. Sarà atroce l’asilo degli empi.

Hilali Khan

We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers).

Kuliev E.

Мы вселим ужас в сердца неверующих за то, что они приобщали к Аллаху сотоварищей, о которых Он не ниспослал никакого доказательства. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверна обитель беззаконников!

M.-N.O. Osmanov

Мы поселим в сердца неверных страх за то, что они помимо Аллаха поклонялись тем, о которых Он не ниспослал никакого предписания. А прибежище их – адское пламя. Вот как скверно местопребывание нечестивцев!

Mohammad Habib Shakir

We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.

Palmer

We will throw dread into the hearts of those who misbelieve, for that they associate that with God which He has sent down no power for; but their resort is fire, and evil is the resort of the unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah’a ortak koştukları için, küfre sapanların kalplerine korku salacağız. Barınakları ateştir onların. Ne kötüdür o zalimlerin varacakları yer!

Qaribullah

We will throw terror into the hearts of those who disbelieve. For that they have associated with Allah that which He did not send down for a proof. Fire shall be their home, evil indeed is the dwellingplace of the harmdoers.

QXP

(Our Law removes fear and grief from the hearts of people who submit to the Divine Guidance alone. (2:38)) And causes fear in the hearts of those who are bent upon denying the Truth since they ascribe divine powers besides Allah. People and idols would have no authority against the Laws of Allah. Fire is their abode, a miserable resting place for the wrongdoers.

Reshad Khalifa

We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors!

Rodwell

We will cast a dread into hearts of the infidels because they have joined gods with God without warranty sent down; their abode shall be the fire; and wretched shall be the mansion of the evil doers.

Sale

We will surely cast a dread into the hearts of the unbelievers, because they have associated with God that concerning which he sent them down no power: Their dwelling shall be the fire of hell; and the receptacle of the wicked shall be miserable.

Sher Ali

And WE shall cast terror into the hearts of those who disbelieved because they associate partners with ALLAH, for which HE has sent down no authority. Their abode is the Fire; and evil is the habitation of the wrongdoers.

Unknown German

Wir werden Schrecken tragen in die Herzen derer, die nicht geglaubt haben, weil sie Allah Nebenbuhler zur Seite stellen, wozu Er keine Ermächtigung niedersandte. Ihre Wohnstatt ist das Feuer; und schlimm ist die Herberge der Frevler.

V. Porokhova

Вселим Мы страх в сердца неверных ■ За то, что в сотоварищи Аллаху ■ Они измыслили другие божества, ■ На что Он власти никакой им не давал. ■ В Огне им вечно пребывать! ■ Для нечестивых – страшная обитель.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрнең күңеленә бик тиз курку салырбыз. (Өход сугышында мөшрикләр җиңсәләр дә, Аллаһ күңелләренә курку салгач, сугышны туктатып Мәккәгә кайтып киттеләр), Аллаһуга мәхлукны тиң кылуның дөреслегенә Аллаһудан дәлил иңдерелмәгән көйгә Аллаһуга мәхлукны тиң кылганнары өчен Аллаһ күңелләренә курку салды. Аларның кайтачак урыннары җәһәннәм утыдыр. Нинди кабахәт залимнәрнең кайтачак урыннары.

جالندہری

ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں تمہارا رعب بٹھا دیں گے کیونکہ یہ خدا کے ساتھ شرک کرتے ہیں جس کی اس نے کوئی بھی دلیل نازل نہیں کی اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے وہ ظالموں کا بہت بُرا ٹھکانا ہے

طاہرالقادری

ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں (تمہارا) رعب ڈال دیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اس چیز کو اللہ کا شریک ٹھہرایا ہے جس کے لئے اللہ نے کوئی سند نہیں اتاری اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور ظالموں کا (وہ) ٹھکانا بہت ہی برا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.