سوره آل عمران (3) آیه 152

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 152

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 153
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 151

عربی

وَ لَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذا فَشِلْتُمْ وَ تَنازَعْتُمْ فِي الأَْمْرِ وَ عَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ما أَراكُمْ ما تُحِبُّونَ مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيا وَ مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الآْخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَ لَقَدْ عَفا عَنْكُمْ وَ اللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد صدقكم اللّه وعده إذ تحسّونهم بإذنه حتّى إذا فشلتم و تنازعتم في الأمر و عصيتم من بعد ما أراكم ما تحبّون منكم من يريد الدّنيا و منكم من يريد الآخرة ثمّ صرفكم عنهم ليبتليكم و لقد عفا عنكم و اللّه ذو فضل على المؤمنين

خوانش

Walaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu al-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almu/mineena

آیتی

خدا به وعده اي که با شما نهاده بود وفا کرد ، آنگاه که به اذن او، دشمن را مي کشتيد و چون غنيمتي را که هواي آن را در سر داشتيد به شما نشان داد ، سستي کرديد و در آن امر به منازعه پرداختيد و عصيان ورزيديد بعضي خواستار دنيا شديد و بعضي خواستار آخرت سپس تا شما را به بلايي مبتلا کند به هزيمت واداشت اينک شما را ببخشود که او را به مؤمنان بخشايشي است

خرمشاهی

و آنگاه كه به اذن الهى آنان را تارومار مى كرديد، خداوند وعده خويش را به شما تحقق بخشيد، تا آنجا كه هراس به دل راه داديد، و پس از آنكه خواسته ها و خواستنيها را به شما نماياند، بگو -مگو در كار آورديد و سركشى پيشه كرديد; گروهى از شما دنيا را مى طلبد و گروهى

کاویانپور

خدا وعده پيروزى را به شما راست گفت. در آن هنگام دشمنان را بخواست او بقتل مى‏رسانديد تا هنگامى كه ضعف و سستى از خود نشان داديد و در كار خود (امور جنگى) بمخالفت و نزاع پرداختيد (و در اجراى مأموريت قصور نموديد) بعد از آنكه آنچه را كه دوست ميداشتيد (پيروزى در جنگ احد) بر شما نشان داد، نافرمانى (و لغو دستور) كرديد. بعضى از شما خواهان مال دنيا بوديد و بعضى ديگر خواهان آخرت. آن گاه خدا شما را از آنها منصرف ساخت و برگردانيد تا شما را مورد آزمايش قرار دهد. او شما را بخشيد و خدا نسبت به مؤمنين فضل و بخشش فراوان دارد.

انصاریان

و یقیناً خدا وعده اش را [در جنگ احد] برای شما تحقّق داد، آن گاه که دشمنان را به فرمان او تا مرز ریشه کن شدنشان می کشتید، تا زمانی که سست شدید و در کارِ [جنگ و غنیمت و حفظ سنگری که محل رخنه دشمن بود] به نزاع و ستیز برخاستید، و پس از آنکه [در شروع جنگ] آنچه را از پیروزی و غنیمت دوست داشتید، به شما نشان داد [از فرمان پیامبر در رابطه با حفظ سنگر] سر پیچی کردید، برخی از شما دنیا را می خواست و برخی از شما خواهان آخرت بود، سپس برای آنکه شما را امتحان کند از [پیروزی بر] آنان بازداشت و از شما درگذشت؛ و خدا بر مؤمنان دارای فضل است.

سراج

و بعزتم سوگند وفا كرد براى شما خدا به وعده خود (در باره پيروزى بر دشمن) آن دم كه مى‏كشتيد مشركان را بفرمان خدا تا آنگاه كه راى شما سست شد و شما (نگهبانان دره) اختلاف كرديد با يكديگر در باره كارزار و نافرمانى كرديد (مركز خود را رها كرديد) از پس آنكه خدا نشان داد به شما چيزى (پيروزى) را كه دوست مى‏داشتيد پاره‏اى از شما كسى است كه مى‏خواهد دنيا (غنايم جنگى) را و پاره‏اى از شما كسى است كه مى‏خواهد (رستگارى) آخرت را پس (بواسطه فرمانى كردنتان) برگردانيد شما را از نبرد با مشركان (پيروزى را نصيب شما نكرد) تا بيازمايد شما را و درگذشت از شما (نگذاشت كه همه كشته شويد) و خدا داراى بخشايش است بر مؤمنان

فولادوند

و [در نبرد اُحد] قطعاً خدا وعده خود را با شما راست گردانيد: آنگاه كه به فرمان او، آنان را مى‏كشتيد، تا آنكه سست شديد و در كار [جنگ و بر سر تقسيم غنايم‏] با يكديگر به نزاع پرداختيد؛ و پس از آنكه آنچه را دوست داشتيد [يعنى غنايم را ]به شما نشان داد، نافرمانى نموديد. برخى از شما دنيا را و برخى از شما آخرت را مى‏خواهد. سپس براى آنكه شما را بيازمايد، از [تعقيب‏] آنان منصرفتان كرد و از شما درگذشت، و خدا نسبت به مؤمنان، با تفضل است.

پورجوادی

خدا به وعده خويش با شما وفا كرد، آن گاه كه به اذن او دشمن را مى‏كشتيد تا وقتى كه آنچه را خوش داشتيد به شما نشان داد، آن گاه سستى كرديد و به كشمكش پرداختيد و نافرمانى كرديد: بعضى از شما خواستار دنيا شديد و عده‏اى خواستار آخرت، سپس خداوند شما را از آنان منصرف ساخت تا آزمايشتان كند، سپس شما را بخشيد زيرا نسبت به مؤمنان بخشنده است.

حلبی

و بى‏گمان خدا به وعده خويش با شما وفا كرد آن گاه كه آنان را به اذن خدا مى‏كشتيد. تا اينكه بد دل شديد و در كار نزاع كرديد و پس از آنكه به شما آنچه را كه [غنائم‏] دوست داريد نشان داد، نافرمانى كرديد. گروهى از شما دنيا را مى‏خواهند و گروهى آخرت را مى‏خواهند. سپس شما را از كشتن آنها باز داشت تا شما را بيازمايد و بى‏گمان از شما در گذشت و خدا بر مؤمنان، صاحب فضل است.

اشرفی

و بدرستيكه راست كرد با شما خدا وعده خود را چون چابك ميگشتيد آنها را باذنش تا چون بد دلى كرديد و منازعه كرديد در امر و نافرمانى كرديد پس از آنكه نمود بشما آنچه دوست داشتيد از شما كسى است كه ميخواهد دنيا را و از شما كسى است كه ميخواهد آخرت را پس گردانيد شما را از ايشان تا بيازمايد شما را و بدرستيكه عفو كرد از شما و خدا است صاحب فضل بر گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كه خداوند وعده‏اش را [در حقّ‏] شما تحقّق بخشيد، چون آنان را به حكم او مى‏كشتيد. تا وقتى كه سستى ورزيديد و در كار [خويش‏] منازعه كرديد و بعد از آنكه آنچه را مى‏خواستيد به شما نماياند، نافرمانى كرديد. كسى از شما بود كه دنيا را مى‏خواست و از شما كسى بود كه آخرت را مى‏خواست، آن گاه شما را از آنان باز گرداند تا شما را بيازمايد و [در نهايت‏] شما را بخشيد و خداوند بر مؤمنان رحمت [و بخشش‏] دارد

مکارم

خداوند، وعده خود را به شما، (در باره پیروزی بر دشمن در احد،) تحقق بخشید؛ در آن هنگام (که در آغاز جنگ،) دشمنان را به فرمان او، به قتل می‌رساندید؛ (و این پیروزی ادامه داشت) تا اینکه سست شدید؛ و (بر سر رهاکردن سنگرها،) در کار خود به نزاع پرداختید؛ و بعد از آن که آنچه را دوست می‌داشتید (از غلبه بر دشمن) به شما نشان داد، نافرمانی کردید. بعضی از شما، خواهان دنیا بودند؛ و بعضی خواهان آخرت. سپس خداوند شما را از آنان منصرف ساخت؛ (و پیروزی شما به شکست انجامید؛) تا شما را آزمایش کند. و او شما را بخشید؛ و خداوند نسبت به مؤمنان، فضل و بخشش دارد.

مجتبوی

خداوند وعده خويش با شما راست كرد، هنگامى كه [در جنگ بدر و در آغاز جنگ احد] به فرمان او دشمنان را مى‏كشتيد، تا آنگاه كه سستى و بددلى كرديد و در كار [جنگ‏]- خالى كردن سنگر در گردنه احد- با يكديگر اختلاف و كشمكش نموديد، و پس از آنكه آنچه دوست داريد به شما بنمود نافرمانى كرديد، برخى از شما خواهان اين جهان و برخى خواستار آن جهانند سپس شما را [به هزيمت‏]- در جنگ احد- از آنها واگردانيد تا شما را بيازمايد، و هر آينه از شما درگذشت، و خدا خداوند فزون‏بخشى بر مؤمنان است.

مصباح زاده

و بدرستى كه راست كرد با شما خدا وعده خود را چون چابك ميگشتيد آنها را باذنش تا چون بد دلى كرديد و منازعه كرديد در امر و نافرمانى كرديد پس از آنكه نمود بشما آنچه دوست داشتيد از شما كسى است كه ميخواهد دنيا را و از شما كسى است كه ميخواهد آخرت را پس گردانيد شما را از ايشان تا بيازمايد شما را و بدرستى كه عفو كرد از شما و خدا است صاحب فضل بر گروندگان

معزی

و همانا راست آورد بر شما خدا وعده خويش را هنگامى كه به سختى مى كشتيد آنان را به اذن او تا گاهى كه از هم گسيختيد و با هم ستيزه كرديد در كار و نافرمانى كرديد پس از آنكه بنمود به شما آنچه دوست مى داشتيد از شما گروهى خواهان دنيا بودند و گروهى خواهان آخرت سپس منصرف ساخت شما را از ايشان تا بيازمايدتان و هرآينه بخشود بر شما و خدا است دارنده فضلى بر مؤمنان

قمشه ای

و به حقیقت، خداوند صدق وعده خود را به شما نمود آن‌گاه که به فرمان خدا کافران را به خاک هلاک می‌افکندید تا وقتی که در کار جنگ (احد) سستی کرده و اختلاف برانگیختید و نافرمانی (حکم پیغمبر) نمودید پس از آنکه خدا آنچه آرزوی شما بود به شما نمود، منتها برخی جهت دنیا و برخی جهت آخرت می‌کوشیدید، سپس شما را از پیشرفت بازداشت تا شما را بیازماید، و خدا از تقصیر شما درگذشت، که خدا را با اهل ایمان عنایت و رحمت است.

رشاد خليفه

خدا به وعده اي که به شما داد، وفا کرده است و شما به اذن او آنان را شکست داديد. ولي بعد متزلزل شديد، با يکديگر به نزاع پرداختيد و پس از آنکه او چيزي را که آرزو داشتيد (پيروزي) به شما نشان داد، نافرماني کرديد. و آنگاه، برخي از شما سرگرم غنايم اين دنيا شديد، در حالي که برخي ديگر حقيقتاً نگران آخرت بودند. سپس، او شما را از آنها منحرف کرد تا شما را بيازمايد. او شما را مورد عفو قرار داده است. خدا باران موهبت خود را بر مؤمنان فرو مي فرستد.

Literal

And God had been (E) truthful to you (in) His promise to you when you killed/uprooted them with His permission, until you weakened and became cowardly/failed and you disputed in the matter/affair, and you disobeyed from after what He showed you what you love/like, from you who want the present world and from you who want the end (other life), then He diverted you from them, to test you and He had (E) forgiven on you, and God (is owner) of grace on the believers.

Al-Hilali Khan

And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.

Arthur John Arberry

God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers.

Asad

AND, INDEED, God made good His promise unto you when, by His leave, you were about to destroy your foes – until the moment when you lost heart and acted contrary to the [Prophet’s] command, and disobeyed after He had brought you within view of that [victory] for which you were longing. There were among you such as cared for this world [alone], just as there were among you such as cared for the life to come: whereupon, in order that He might put you to a test, He prevented you from defeating your foes. But now He has effaced your sin: for God is limitless in His bounty unto the believers.

Dr. Salomo Keyzer

God had reeds zijne beloften vervuld, toen gij, met zijnen wil, de vijanden hebt verslagen; maar gij liet den moed zinken, streedt over de bevelen, werd oproerig, hoewel hij u de vervulling uwer wenschen had getoond. Eenige onder u kozen deze wereld, anderen weder de toekomstige. Hij heeft u op de vlucht gejaagd om u te beproeven; maar hij heeft u reeds vergeven; want God is genadig omtrent de geloovigen.

Free Minds

And God has fulfilled His promise to you, that you would overwhelm them by His leave; but then you failed and disputed in the matter and disobeyed after He showed you what you had sought. Some of you want this world, and some of you want the Hereafter. Then He let you retreat from them that He may test you; and He has pardoned you. God is with great favour over the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha mantenuto la promessa che vi aveva fatto, quando per volontà Sua li avete annientati, [e ciò] fino al momento in cui vi siete persi d’animo e avete discusso gli ordini. Disobbediste, quando intravvedeste quello che desideravate. Tra di voi ci sono alcuni che desiderano i beni di questo mondo e ce ne sono altri che bramano quelli dell’altro. Allah vi ha fatto fuggire davanti a loro per mettervi alla prova e poi certamente vi ha perdonati. Allah possiede la grazia più grande per i credenti.

Hilali Khan

And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.

Kuliev E.

Аллах исполнил данное вам обещание, когда вы убивали их с Его дозволения, пока вы не пали духом, не стали спорить относительно приказа и не ослушались после того, как Он показал вам то, что вы любите. Среди вас есть такие, которые желают этот мир, и такие, которые желают Последнюю жизнь. После этого Он заставил вас бежать от них, чтобы испытать вас. Он уже простил вас, ведь Аллах снисходителен к верующим.

M.-N.O. Osmanov

Аллах исполнил Свое обещание, когда вы поражали неверных по Его велению, пока вы не оробели, не стали оспаривать приказа [Пророка] и не ослушались, после того как Он явил вам то что вы любите. Среди вас были приверженцы этого мира и были приверженцы мира будущего. Потом Аллах обратил вас в бегство от неверных, чтобы испытать вас, и Он простил вас, ибо Аллах милостив к верующим.

Mohammad Habib Shakir

And certainly Allah made good to you His promise when you slew them by His permission, until when you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved; of you were some who desired this world and of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from them that He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.

Palmer

God has truly kept His promise, when ye knocked them senseless by His permission, until ye showed cowardice, and wrangled, and rebelled, after he had shown you what ye loved. Amongst you are those who love this world, and amongst you are those who love the next. Then He turned you away from them to try you; but He has pardoned you, for God is Lord of grace unto believers,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, siz onları Allah’ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet,siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir.

Qaribullah

Allah has been true in His promise towards you when you routed them by His leave, until you lost heart, and quarreled about the matter, and disobeyed, after He had shown you that which you loved. Some among you wanted the world, and some among you wanted the Everlasting Life. Then He made you turn away from them in order to test you. But He has forgiven you, for Allah is Bounteous to the believers.

QXP

Allah made good His promise to you when you routed them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you the victory you wanted. You were winning the battle of Uhud, but then some of you were distracted by the spoils of the world, while others were concerned with the Hereafter. You disengaged from the enemy and were tested according to His Law. When you mended, Allah pardoned you. Allah is full of Grace for the true believers.

Reshad Khalifa

GOD has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you (the victory) you had longed for. But then, some of you became distracted by the spoils of this world, while others were rightly concerned with the Hereafter. He then diverted you from them to test you. He has pardoned you. GOD showers the believers with His grace.

Rodwell

Already had God made good to you His promise, when by His permission ye destroyed your foes, until your courage failed you, and ye disputed about the order, and disobeyed, after that the Prophet had brought you within view of that for which ye longed. Some of you were for this world, and some for the next. Then, in order to make trial of you, He turned you to flight from them, – yet hath He now forgiven you; for all-bounteous is God to the faithful –

Sale

God had already made good unto you his promise, when ye destroyed them by his permission, until ye became faint-hearted and disputed concerning the command of the Apostle, and were rebellious; after God had shewn you what ye desired. Some of you chose this present world, and others of you chose the world to come. Then he turned you to flight from before them, that he might make trial of you: — But he hath now pardoned you; for God is indued with beneficence towards the faithful; –

Sher Ali

And ALLAH had surely made good to you HIS promise when you were slaying and destroying them by HIS leave, until, when your courage failed you and you disputed among yourselves concerning the order and you disobeyed, after HE had shown you that which you love, HE withdrew HIS help. Among you were those who desired the present world, and among you were those who desired the Hereafter. Then HE turned you away from them, that HE might try you – and HE has surely pardoned you, and ALLAH is Gracious t

Unknown German

Wahrlich, Allah hatte euch Sein Versprechen gehalten, als ihr sie schluget und vernichtetet mit Seiner Erlaubnis; dann aber, als ihr schwanktet und uneins wurdet über den Befehl und ungehorsam waret, nachdem Er euch das gezeigt hatte, was ihr liebtet (zog Er Seine Hilfe zurück). Einige unter euch verlangten nach dieser Welt, aber andere unter euch verlangten nach jener Welt. Dann wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen – und Er hat euch gewiß verziehen; denn Allah ist huldreich gegen die

V. Porokhova

Поистине, Аллах сдержал пред вами обещание Свое, ■ Когда с Его соизволенья ■ Своих врагов почти сразили вы; ■ Потом же робость охватила вас, ■ И стали вы приказу прекословить, ■ И отказались выполнить его ■ После того, как волею Его ■ Вашим глазам предстало то, чего вы так желали. ■ Одни из вас желали благ в сей жизни, ■ Другие ж уповали на вторую. ■ Тогда Он от врага (с постов) отвел вас, ■ Чтоб испытать (на преданность пророку); ■ И все ж простил Он вас за это, – ■ Ведь милостив Аллах к таким, кто верует (в Него).

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Аллаһ сезгә биргән вәгъдәсендә торды. Өход сугышында башта мөшрикләрне үтердегез һәм куркытып качырдыгыз. Сез ике тау арасына саклык өчен пәйгамбәр тарафыннан куелган мөэминнәр, үзегез сөя торган мөшрикләрнең җиңелүен күргәч, урыныгыздан китү-китмәү хакында низагълаштыгыз һәм күбрәгегез пәйгамбәрнең рөхсәтеннән башка урыннарыгызны ташлап китеп, гөнаһлы булдыгыз, шул арада ике тау арасыннан мөшрикләрнең атлы гаскәре артыгыздан төште һәм куркып качкан мөшрикләр дә кире борылып килделәр. Сез ике арада кысылып калдыгыз, хәтта куркуга төштегез. Сездән өход сугышына табыш малын алыр өчен баручылар бар һәм ахирәтне өмет итеп Аллаһ ризалыгы өчен генә баручылар да бар. Пәйгамбәргә хыянәтле булганыгыздан соң мөшрикләрне җиңүдән сезне дүндерде, ягъни сезгә ярдәм бирмәде һәм тәкъва мөэминнәрне ачыклап күрсәтте. Барыгызны да сынар өчен Аллаһ шулай эшләде. Дөреслектә Аллаһ мөэминнәргә рәхмәт иясе.

جالندہری

اور خدا نے اپنا وعدہ سچا کر دیا (یعنی) اس وقت جبکہ تم کافروں کو اس کے حکم سے قتل کر رہے تھے یہاں تک کہ جو تم چاہتے تھے خدا نے تم کو دکھا دیا اس کے بعد تم نے ہمت ہار دی اور حکم (پیغمبر) میں جھگڑا کرنے لگے اور اس کی نافرمانی کی بعض تو تم میں سے دنیا کے خواستگار تھے اور بعض آخرت کے طالب اس وقت خدا نے تم کو ان (کے مقابلے) سے پھیر (کر بھگا) دیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے اور اس نے تمہارا قصور معاف کر دیا اور خدا مومنو پر بڑا فضل کرنے والا ہے

طاہرالقادری

اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.