سوره آل عمران (3) آیه 155

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 155

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 156
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 154

عربی

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطانُ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا وَ لَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين تولّوا منكم يوم التقى الجمعان إنّما استزلّهم الشّيطان ببعض ما كسبوا و لقد عفا اللّه عنهم إنّ اللّه غفور حليم

خوانش

Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun

آیتی

از ميان شما آنان که در روز مقابله آن دو گروه بگريختند ، به سبب پاره اي از اعمالشان شيطان آنها را به خطا افکنده بود اينک خداوند عفوشان کرد که او آمرزنده و بردبار است

خرمشاهی

كسانى از شما كه روز بر خورد دو گروه [غزوه احد] پشت كردند، شيطان با بعضى از كار و كردارشان آنان را به لغزش كشاند; و خداوند از آنان درگذشت; چرا كه خداوند آمرزگار بردبار است.

کاویانپور

كسانى كه در روز برخورد دو گروه با يكديگر، از پيكار روى برتافتند، شيطان آنها را در اثر پاره‏اى از گناهان كه قبلا مرتكب شده بودند، بلغزش واداشت. البته خدا آنها را بخشيد زيرا كه خدا آمرزنده مهربان و با گذشت است.

انصاریان

قطعاً کسانی از شما روزی که [در نبرد احد] که دو گروه [مؤمن و مشرک] با هم رویاروی شدند، به دشمن پشت کردند، جز این نیست که شیطان آنان را به سبب برخی از گناهانی که مرتکب شده بودند لغزانید، و یقیناً خدا از آنان در گذشت؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.

سراج

بى‏گمان آنان كه روى گردانيدند از شما (و فرار نمودند) روزى كه بهم رسيدند دو گروه (مؤمنان و كافران) جز اين نبود كه لغزانيد ايشان را شيطان (بشومى) پاره‏اى از گناهان كه بدست آورده بودند و بعزتم سوگند كه درگذشت خدا از ايشان زيرا كه خدا آمرزگار و بردبار است

فولادوند

روزى كه دو گروه [در اُحد] با هم روياروى شدند، كسانى كه از ميان شما [به دشمن‏] پشت كردند، در حقيقت جز اين نبود كه به سبب پاره‏اى از آنچه [از گناه‏] حاصل كرده بودند، شيطان آنان را بلغزانيد. و قطعاً خدا از ايشان درگذشت؛ زيرا خدا آمرزگار بردبار است.

پورجوادی

از ميان شما آنان كه در روز برخورد دو گروه بر يكديگر پشت كردند به اغواى شيطان بود كه بر اثر پاره‏اى از گناهانى كه مرتكب شده بودند گرفتار چنين لغزشى شدند و خدا آنان را بخشيد، كه او آمرزنده بردبار است.

حلبی

بى‏گمان كسانى از شما كه روى گرداندند، روزى كه دو گروه روبرو شدند [در غزوه احد] جز اين نبود كه شيطان به سبب بعضى از كارها كه كردند آنها را لغزانيد و خدا به يقين از آنها در گذشت. براستى خدا آمرزگار بردبار است.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه پشت كردند از شما روز كه رو برو شدند دو جماعت جز اين نيست لغزانيدشان ديو رجيم بسبب برخى از آنچه كسب كردند و بدرستيكه عفو كرد خدا از ايشان بدرستيكه خدا آمرزنده بردبار است

خوشابر مسعود انصاري

كسانى از شما در روزى كه دو گروه به هم رسيدند، روى گرداندند، جز اين نيست كه شيطان [به كيفر] بخشى از دستاوردشان، آنان را [از جاى‏] لغزاند. و به راستى خداوند آنان را بخشيد. بى گمان خداوند آمرزنده بردبار است

مکارم

کسانی که در روز روبرو شدن دو جمعیت با یکدیگر (در جنگ احد)، فرار کردند، شیطان آنها را بر اثر بعضی از گناهانی که مرتکب شده بودند، به لغزش انداخت؛ و خداوند آنها را بخشید. خداوند، آمرزنده و بردبار است.

مجتبوی

كسانى از شما كه روز رويارويى دو گروه- مسلمين و كفار- پشت كرده [از ميدان كارزار] برگشتند همانا شيطان آنان را به سبب برخى از آنچه كرده بودند بلغزانيد- يا خواست بلغزاند-. و هر آينه خداى از آنان درگذشت، كه خدا آمرزگار و بردبار است.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه پشت كردند از شما روزى كه روبرو شدند دو جماعت جز اين نيست لغزانيدشان ديو رجيم بسبب برخى از آنچه كسب كردند و بدرستى كه عفو كرد خدا از ايشان بدرستى كه خدا آمرزنده بردبار است

معزی

همانا آنان كه پشت كردند از شما روز تلاقى دو سپاه نلغزايندشان شيطان جز به پاره آنچه خود فراهم كردند و هرآينه بخشود خدا بر ايشان همانا خدا است آمرزنده بردبار

قمشه ای

کسانی از شما که در روز برخورد دو گروه (مسلمان و کافر در جنگ احد) پشت کردند و فراری شدند شیطان آنها را به سبب نافرمانی و بدکرداریشان به لغزش افکند، و همانا خدا از آنها درگذشت، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

مطمئناً، در ميان شما آنان كه در روز برخورد آن دو سپاه روي گردانيدند، فريب شيطان را خورده بودند. اين نشانگر بعضي از اعمالي (پليد) بود كه مرتكب شده بودند. خدا آنها را بخشيده است. خدا عفوكننده است، باگذشت.

Literal

That those who turned away from you, a day/time the two groups/gatherings met, but the devil made them slip/fall/sin , with some/part (of) what they earned/gathered , and God had forgiven/pardoned on them, that God (is) forgiving, clement.

Al-Hilali Khan

Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is OftForgiving, Most Forbearing.

Arthur John Arberry

Those of you who turned away the day the two hosts encountered — Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.

Asad

Behold, as for those of you who turned away [from their duty] on the day when the two hosts met in battle – Satan caused them to stumble only by means of something that they [themselves] had done. But now God has effaced this sin of theirs: verily, God is much-forgiving, forbearing.

Dr. Salomo Keyzer

Zij die zich op den dag des slags tusschen de beide legers verwijderden, werden door satan verleid, tot straf van eenigerhande misdaad door hen bedreven; maar God heeft hun thans vergeven; want God is vergevend en genadig.

Free Minds

Those of you who turned away on the day that the two hosts met, it was the devil who caused them to deviate because of some of what they had gained. And God has pardoned them, for God is Forgiver, Compassionate.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a quelli di voi che volsero le spalle il giorno in cui le due schiere si incontrarono, fu Satana a sedurli e a farli inciampare, per una qualche colpa che avevano commesso; ma Allah ha perdonato loro, poiché Allah è perdonatore, indulgente.

Hilali Khan

Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is OftForgiving, Most Forbearing.

Kuliev E.

Тех из вас, которые повернули назад в тот день, когда встретились два войска при Ухуде, сатана заставил поскользнуться по причине некоторых их поступков. Аллах уже простил их, ведь Аллах – Прощающий, Выдержанный.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те из вас, которые обратились в бегство в тот день, когда встретились две рати, не иначе как споткнулись по наущению шайтана из-за каких-то своих деяний. Но Аллах уже простил их, ведь Аллах – всепрощающий.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.

Palmer

Verily, those of you who turned your backs on that day when the two armies met, it was but Satan who made them slip for something they had earned. But God has now pardoned them; verily, God is forgiving and clement.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İki topluluğun karşılaştığı gün geri dönüp gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı işler yüzünden şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti.Yemin olsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafûr’dur, Halîm’dir.

Qaribullah

Those of you who turned away on the day when the two armies met must have been seduced by satan on account of some of what they had earned. But Allah has pardoned them. He is Forgiving and Clement.

QXP

Those of you, who turned back on that day when the two armies clashed, it was their selfish desire which caused them to backslide. This happened because of their imperfections. Allah pardoned them (since their good outweighed their shortcomings). Allah is Forgiving, Forbearing.

Reshad Khalifa

Surely, those among you who turned back the day the two armies clashed have been duped by the devil. This reflects some of the (evil) works they had committed. GOD has pardoned them. GOD is Forgiver, Clement.

Rodwell

Of a truth it was Satan alone who caused those of you to fail in duty who turned back on the day when the hosts met, for some of their doings! But now hath God pardoned them; For God is Forgiving, Gracious.

Sale

Verily they among you who turned their backs on the day whereon the two armies met each other at Ohod, Satan cause them so slip, for some crime which they had committed: But now hath God forgiven them; for God is gracious and merciful.

Sher Ali

Those of you who turned their backs on the day when the two host met, surely it was Satan who sought to make them stumble because of certain doings of theirs. But certainly ALLAH has already pardoned them. Verily ALLAH is Most Forgiving, Forbearing.

Unknown German

Diejenigen unter euch, die am Tage, als die beiden Heere zusammenstießen, den Rücken kehrten – wahrlich, es war Satan, der sie straucheln machte, gewisser ihrer Taten wegen. Sicherlich aber hat Allah ihnen bereits verziehen; Allah ist allverzeihend, langmütig.

V. Porokhova

И тех из вас, кто в бегство обратился ■ В тот день, когда сошлись два войска, ■ Вел за собой соблазном Сатана ■ В оплату за былые прегрешенья. ■ Аллах, поистине, простил им, – ■ Ведь всепрощающ и воздержан Он!

Yakub Ibn Nugman

Мөселманнар вә мөшрикләр ґәскәре сугышыр өчен бер-берсенә каршы килгән заманда, сезләрдән артларына борылып китүче бер таифә мөселманнарның хата эшләре сәбәпле, шайтан аларны абындырды. Тәүбә истигъфарлары соңында Аллаһ аларны гафу итте. Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм миһербанлы.

جالندہری

جو لوگ تم میں سے (اُحد کے دن) جبکہ (مومنوں اور کافروں کی) دو جماعتیں ایک دوسرے سے گتھ گئیں (جنگ سے) بھاگ گئے تو ان کے بعض افعال کے سبب شیطان نے ان کو پھسلا دیا مگر خدا نے ان کا قصور معاف کر دیا بےشک خدا بخشنے والا اور بردبار ہے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ تم میں سے اس دن بھاگ کھڑے ہوئے تھے جب دونوں فوجیں آپس میں گتھم گتھا ہو گئی تھیں تو انہیں محض شیطان نے پھسلا دیا تھا، ان کے کسی عمل کے باعث جس کے وہ مرتکب ہوئے، بیشک اللہ نے انہیں معاف فرما دیا، یقینا اللہ بہت بخشنے والا بڑے حلم والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.