سوره آل عمران (3) آیه 156

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 156

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 157
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 155

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَ قالُوا لإِِخْوانِهِمْ إِذا ضَرَبُوا فِي الأَْرْضِ أَوْ كانُوا غُزًّى لَوْ كانُوا عِنْدَنا ما ماتُوا وَ ما قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَ اللَّهُ يُحْيِي وَ يُمِيتُ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تكونوا كالّذين كفروا و قالوا لإخوانهم إذا ضربوا في الأرض أو كانوا غزّى لو كانوا عندنا ما ماتوا و ما قتلوا ليجعل اللّه ذلك حسرة في قلوبهم و اللّه يحيي و يميت و اللّه بما تعملون بصير

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo li-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، همانند آن کافران مباشيد که در باره ، برادران خود که به سفر يا به جنگ رفته بودند ، مي گفتند : اگر نزد ما مانده بودند نمي مردند يا کشته نمي شدند خدا اين پندار را چون حسرتي در دل آنها نهاد و خداست که زنده مي کند و مي ميراند و اوست که اعمال شما رامي بيند

خرمشاهی

اى مؤمنان مانند كسانى نباشيد كه كفر ورزيدند و در حق دوستانشان هنگامى كه به سفر رفتند يا جهادگر شدند، گفتند اگر نزد ما مى ماندند نمى مردند و كشته نمى شدند; تا [سرانجام] خداوند اين [پندار] را مايه حسرت در دلشان قرار دهد; و خداست كه زنده نگه مى دارد و مى مير

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، شما مانند كسانى كه كافر شدند، نباشيد كه درباره برادران خود هنگامى كه به مسافرت (مأموريت جنگى) ميرفتند و يا در جنگ شركت مى‏كردند، گفتند: اگر پيش ما مى‏ماندند، نمى‏مردند و كشته نميشدند. بدينسان اعمالشان حسرتبار خواهد شد. خدا زندگى مى‏بخشد و مى‏ميراند و او بر تمام اعمال شما بيناست.

انصاریان

ای اهل ایمان! مانند کسانی نباشید که کفر ورزیدند و درباره برادرانشان هنگامی که آنان به سفر رفتند [و در سفر مُردند] و یا جهادگر بودند [و شهید شدند] ، گفتند: اگر نزد ما مانده بودند نمی مردند و شهید نمی شدند. [شما به کافران اعتنا نکنید] تا خدا این [اعتقاد و گفتار] را حسرتی در دل هایشان قرار دهد. و خداست که زنده می کند و می میراند؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد زنهار مباشيد مانند آنانكه كافر شدند و مى‏گفتند در باره برادران (و هم مسلكان) خويش آندم كه سفر مى‏كردند در زمين (و مى‏مردند) يا جهاد كننده بودند (و كشته مى‏شدند) اگر برادرانمان بودند پيش، نمى‏مردند و نه كشته مى‏شدند تا سر انجام بگرداند خدا اين عقيده را حسرتى (اندوه و دريغى) در دلهاى ايشان و خدا زنده مى‏كند و مى ميراند (ارتباطى با مسافرت و جنگ ندارد) و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، همچون كسانى نباشيد كه كفر ورزيدند؛ و به برادرانشان – هنگامى كه به سفر رفته [و در سفر مردند] و يا جهادگر شدند [و كشته شدند]، گفتند: «اگر نزد ما [مانده‏] بودند، نمى‏مردند و كشته نمى‏شدند.» [شما چنين سخنانى مگوييد] تا خدا آن را در دلهايشان حسرتى قرار دهد. و خدا[ست كه‏] زنده مى‏كند و مى‏ميراند، و خدا[ست كه‏] به آنچه مى‏كنيد بيناست.

پورجوادی

اى مؤمنان شما مانند كافران نباشيد كه در زمان مسافرت برادرانشان يا به هنگام شركت در جنگ مى‏گفتند: «اگر آنها نزد ما بودند نمى‏مردند و يا كشته نمى‏شدند» تا خدا اين پندار را چون حسرتى بر دلشان بگذارد. خدا زنده مى‏كند و مى‏ميراند و به كردارتان آگاه است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد مانند آن كسان مباشيد كه كافر شدند و در باب برادرانشان كه در زمين سفر مى‏كردند يا به جهاد رفته بودند مى‏گفتند: اگر نزد ما بودند نمى‏مردند و كشته نمى‏شدند، تا خدا آن [گمان‏] را در دلهايشان حسرتى قرار دهد و خدا زنده مى‏كند و مى‏ميراند و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست.

اشرفی

اى آن كسانيكه ايمان آورديد مباشيد مانند آنان كه كافر شدند و گفتند مر برادرانشان را چون سفر ميكردند در زمين يا بودند غازيان اگر بودند نزد ما نمى‏مردند و كشته نميشدند تا بگرداند خدا آن را حسرت در دلهاشان و خدا زنده ميكند و مى‏ميراند و خدا بآنچه ميكنيد بينا است

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، مانند كسانى نباشيد كه كفر ورزيدند و درباره دوستانشان چون در زمين سفر كنند [و بميرند] يا جهادگر [و شهيد] شوند، گفتند: اگر نزد ما مى‏ماندند، نمى‏مردند و كشته نمى‏شدند. تا خداوند اين [گمان و گفتار را] در دلهايشان [مايه‏] حسرت قرار دهد. و خدا [ست كه‏] زنده مى‏كند و مى‏ميراند و خداوند به آنچه مى‏كنيد بيناست

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! همانند کافران نباشید که چون برادرانشان به مسافرتی می‌روند، یا در جنگ شرکت می‌کنند (و از دنیا می‌روند و یا کشته می‌شوند)، می‌گویند: «اگر آنها نزد ما بودند، نمی‌مردند و کشته نمی‌شدند!» (شما از این گونه سخنان نگویید،) تا خدا این حسرت را بر دل آنها [= کافران‌] بگذارد. خداوند، زنده می‌کند و می‌میراند؛ (و زندگی و مرگ، به دست اوست؛) و خدا به آنچه انجام می‌دهید، بیناست.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مانند كسانى مباشيد كه كافر شدند و در باره برادرانشان كه به سفر يا به جنگ رفته بودند [و مردند يا به شهادت رسيدند] گفتند: اگر نزد ما بودند نمى‏مردند و كشته نمى‏شدند تا خداى آن را دريغ و اندوهى كند در دلهاشان. و خداست كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه ايمان آورديد مباشيد مانند آنان كه كافر شدند و گفتند مر برادرانشان را چون سفر ميكردند در زمين يا بودند غازيان اگر بودند نزد ما نمى‏مردند و كشته نمى‏شدند تا بگرداند خدا آن را حسرت در دلهاشان و خدا زنده ميكند و مى‏ميراند و خدا بانچه ميكنيد بينا است

معزی

اى گروه مؤمنان نباشيد مانند آنان كه كفر ورزيدند و گفتند به برادران خويش هنگامى كه به سفر مى رفتند يا به جنگ مى شدند كه اگر مى ماندند نزد ما نمى مردند و نه كشته مى شدند تا قرار دهد خدا آن را حسرتى در دلهاى ايشان و خدا زنده مى كند و مى ميراند و خدا بدانچه مى كنيد بينا است

قمشه ای

ای گرویدگان (به دین اسلام) ، شما مانند کسانی نباشید که راه کفر (و نفاق) پیمودند و درباره برادران و خویشان خود که به سفر رفته و یا به جنگ حاضر شدند (و مردند یا به شهادت رسیدند) گفتند: اگر نزد ما می‌ماندند به چنگ مرگ نمی‌افتادند و کشته نمی‌شدند. این آرزوهای باطل را خدا حسرت دلهای آنان خواهد کرد، و خداست که زنده می‌گرداند و می‌میراند و خدا به هر چه کنید آگاه است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، مانند کساني نباشيد که کافر شدند و درباره برادران خود که به سفر رفتند يا براي جنگ بسيج شدند، گفتند: اگر با ما مانده بودند، نمي مردند يا کشته نمي شدند. خدا اين را مايه اندوهي بر دلشان قرار مي دهد. زندگي و مرگ به دست خداست. خدا به هرچه مي کنيد، بيناست.

Literal

You, you those who believed, do not be like those who disbelieved and said to their brothers if they moved in the earth/Planet Earth or they were invading/raiding: «If they were at us, they would not (have) died, and they would not (have) been killed.» (For) God to make/put that grief/sorrow/eagerness in their hearts/minds , and God revives/makes alive and makes die, and God (is) with what you make/do/work seeing/knowing.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: «If they had stayed with us, they would not have died or been killed,» so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is AllSeer of what you do.

Arthur John Arberry

O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, ‹If they had been with us, they would not have died and not been slain› — that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.

Asad

O you who have attained to faith! Be not like those who are bent on denying the truth and say of their brethren [who die] after having set out on a journey to faraway places or gone forth to war, «Had they but remained with us, they would not have died,» or, «they would not have been slain» – for God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who grants life and deals death. And God sees all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! weest niet als de ongeloovigen, die van hunne broeders zeggen, als zij het land doorreizen, of naar den oorlog gaan: Indien zij met ons waren gebleven, zouden zij niet gestorven of niet gedood zijn. God heeft dit gedaan om hun hart te beproeven. God geeft leven en dood, en ziet wat gij doet.

Free Minds

O you who believe do not be like those who rejected and said to their brothers when they were marching in the land or on the offensive: "If they were here with us they would not have died nor been killed." God will make this a source of grief in their hearts, and God grants life and death, and God is watching over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non siate come i miscredenti che, mentre i loro fratelli viaggiavano sulla terra o guerreggiavano, dissero: «Se fossero rimasti con noi non sarebbero morti, non sarebbero stati uccisi.». Allah ne voleva fare un

Hilali Khan

O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is AllSeer of what you do.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не будьте похожи на неверующих, которые сказали о своих братьях, когда они странствовали по земле или участвовали в походе: «Если бы они были рядом с нами, то не умерли бы и не были бы убиты», – дабы Аллах сделал это причиной скорби в их сердцах. Аллах оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не уподобляйтесь тем, которые не уверовали и сказали о своих братьях, отправившихся в дорогу [по делам] или же в поход: «Если бы они остались с нами, то не умерли бы и не были бы убиты». Ведь Аллах сделал подобные [сетования] причиной печали в их сердцах. Аллах – тот, кто оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.

Palmer

O ye who believe! be not like those who misbelieve, and say unto their brethren when they knock about in the earth, or are upon a raid, ‹Had they but been at home, they had not died and had not been killed.› It was that God might make a sighing in their hearts, for God gives life and death; and God on what ye do doth look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: «Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi.» Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah, diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir.

Qaribullah

Believers, do not be as those who disbelieve and say of their brothers when they journey in the land or go of to battle: ‹Had they stayed with us, they would not have died, nor would they have been killed. ‹ In order that Allah will make that a regret in their hearts. Allah revives and causes to die. He has knowledge of what you do.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Do not be like disbelievers who grieve that if their brethren had stayed home with them, rather than going out traveling or defending, they wouldn’t have died or been killed. Such attitude creates anguish in the hearts according to Allah’s Laws. Fear of death takes away «life» out of life. Allah gives life and causes death and Allah is Seer of your behavior.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not be like those who disbelieved and said of their kinsmen who traveled or mobilized for war, «Had they stayed with us, they would not have died or gotten killed.» GOD renders this a source of grief in their hearts. GOD controls life and death. GOD is Seer of everything you do.

Rodwell

O ye who believe! be not like the infidels, who said of their brethren when they had travelled by land or had gone forth to war, «Had they kept with us, they had not died, and had not been slain!» God purposed that this affair should cause them heart sorrow! God maketh alive and killeth; and God beholdeth your actions.

Sale

O true believers, be not as they who believed not, and said of their brethren, when they had journeyed in the land or had been at war, if they had been with us, those had not died, nor had these been slain: Whereas what befell them was so ordained that God might make it matter of sighing in their hearts. God giveth life, and causeth to die: And God seeth that which ye do.

Sher Ali

O ye who believe ! be not like those who have disbelieved, and who say of their brethren when they travel in the land or go forth to war:`Had they been with us, they would not have died or been slain.› They say this that ALLAH may make it a cause of regret in their hearts. And ALLAH gives life and causes death and ALLAH is Mindful of what you do.

Unknown German

O die ihr glaubt, seid nicht wie jene, die ungläubig geworden und die von ihren Brüdern, wenn sie das Land durchwandern oder in den Krieg ziehen, sprechen: «Wären sie bei uns geblieben, sie wären nicht gestorben oder erschlagen worden», so daß es Allah in ihren Herzen zu einer Enttäuschung mache. Allah gibt Leben und Tod; und Allah sieht euer Tun.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Не будьте вы похожи на неверных, ■ Которые о находящихся в пути ■ Или воюющих собратьях говорят: ■ «Если б они остались дома с нами, ■ Они б не умерли и не были б убиты», – ■ Чтобы Аллах тем самым горечью наполнил их сердца. ■ Но лишь Аллах дарует жизнь и смерть ■ И ведает о всем, что вы творите.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, кәферләр кеби булмагыз, аларның монафикъ дуслары, сәүдә белән юлда йөргәндә яки сугышта үлүчеләре булса, өйдә торган дуслары әйтер: «Әгәр алар безнең белән бергә өйдә торсалар, үлмәс вә үтерелмәс иделәр», – дип. Ул монафикъларның күңеленә хәсрәт булсын өчен Аллаһ кәферләрдән шул сүзләрне әйттерде. Аллаһ тергезә һәм үтерә, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче.

جالندہری

مومنو! ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کفر کرتے ہیں اور ان کے (مسلمان) بھائی جب (خدا کی راہ میں) سفر کریں (اور مر جائیں) یا جہاد کو نکلیں (اور مارے جائیں) تو ان کی نسبت کہتے ہیں کہ اگر وہ ہمارے پاس رہتے تو نہ مرتے اور نہ مارے جاتے۔ ان باتوں سے مقصود یہ ہے کہ خدا ان لوگوں کے دلوں میں افسوس پیدا کر دے اور زندگی اور موت تو خدا ہی دیتا ہے اور خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.