‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 157
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 158
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 156
وَ لَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
و لئن قتلتم في سبيل اللّه أو متّم لمغفرة من اللّه و رحمة خير ممّا يجمعون
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
اگر در راه خدا کشته شويد يا بميريد ، آمرزش و رحمت خدا از آنچه در اين جهان گرد مي آوريد بهتر است
و اگر در راه خدا كشته شويد، يا بميريد، آمرزش و رحمت خداوند بهتر است از آنچه آنان مى اندوزند.
اگر شما در راه خدا كشته شويد و يا بميريد، آمرزش و رحمت خدا از تمام آنچه (مردم در طول عمر خود) جمع مىكنند براى شما بهتر است.
و اگر در راه خدا شهید شوید یا بمیرید، یقیناً آمرزش و رحمتی از سوی خدا، بهتر است از آنچه [آنان از مال و منال دنیا] جمع می کنند.
و بعزتم سوگند اگر در راه خدا كشته شويد يا (در آن حال كه آهنگ جهاد داريد) بميريد قطعا آمرزشى از جانب خدا و بخششى از او بهتر است از آنچه جمع مىكنند.
و اگر در راه خدا كشته شويد يا بميريد، قطعاً آمرزش خدا و رحمت او از [همه] آنچه [آنان] جمع مىكنند بهتر است.
اگر در راه خدا كشته شويد يا بميريد آمرزش و رحمت خدا از تمام اندوختهها بهتر است.
و اگر شما در راه خدا كشته شويد يا بميريد بىشك [شما را] از خدا آمرزش و رحمتى بهتر باشد از آنچه [ديگران از مال] گرد مىآورند.
و اگر كشته شديد در راه خدا يا مرديد هر آينه آمرزشى از خدا و رحمتى بهتر است از آنچه جمع ميكنند
و اگر در راه خدا كشته شويد و يا بميريد، بىگمان آمرزش و بخشايشى از [جانب] خدا از آنچه جمع مىكنند، بهتر است
اگر هم در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، (زیان نکردهاید؛ زیرا) آمرزش و رحمت خدا، از تمام آنچه آنها (در طول عمر خود،) جمع آوری میکنند، بهتر است!
و اگر در راه خدا كشته شديد يا مرديد، هر آينه آمرزش و بخشايش خداى از آنچه آنان گرد مىآورند بهتر است.
و اگر كشته شديد در راه خدا يا مرديد هر آينه آمرزشى از خدا و رحمتى بهتر است از آنچه جمع ميكنند
و اگر كشته شويد در راه خدا يا بميريد همانا آمرزشى از خدا و رحمتى بهتر است از آنچه گرد مى آورند
اگر در راه خدا کشته شده یا بمیرید (در آن جهان به آمرزش و رحمت خدا نائل شوید، که) همانا آمرزش و رحمت خدا بهتر از هر چیز است که (در حیات دنیا برای خود) فراهم آورند.
چه در راه خدا كشته شويد و چه بميريد، آمرزش و رحمت از جانب خدا بسيار بهتر است از هر آنچه آنها مي اندوزند.
And if (E) you were killed in God’s way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate.
And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).
If you are slain or die in God’s way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;
And if indeed you are slain or die in God’s cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]:
En indien gij ook gedood wordt, of sterft voor de verdediging van des Heeren godsdienst, waarlijk dan is Gods genade en barmhartigheid beter dan alle wereldsche schatten.
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.
E se sarete uccisi sul sentiero di Allah, o perirete, il perdono e la misericordia di Allah valgono di più di quello che accumulano.
And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).
Если вы будете убиты на пути Аллаха или умрете, то прощение от Аллаха и милость окажутся лучше того, что они накапливают.
Клянусь, если вы будете убиты или же умрете [в борьбе] во имя Аллаха, то ведь прощение Аллаха и милость Его лучше того, что накапливают они.
And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.
And what though ye be slain in Allah’s way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
And if, indeed, ye be killed in God’s way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather;
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah’tan bir bağışlanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.
If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass.
If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass.
Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings;
Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches.
And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard.
Und wenn ihr für Allahs Sache erschlagen werdet oder sterbet, wahrlich, Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit ist besser, als was sie zusammenscharen.
Поистине, коль примете вы смерть ■ Иль будете убиты на пути Господнем, ■ Прощение и милосердие Его ■ Вам будут благостней того (добра), ■ Что им в сей жизни удалось собрать.
Әгәр Аллаһ юлында үтерелсәгез яки үлсәгез, Аллаһ тарафыннан гафу ителү һәм рәхмәт кылыну әлбәттә хәерледер сезнең җыйган дөнья малыгыздан.
اور اگر تم خدا کے رستے میں مارے جاؤ یا مرجاؤ تو جو (مال و متاع) لوگ جمع کرتے ہیں اس سے خدا کی بخشش اور رحمت کہیں بہتر ہے
اور اگر تم اللہ کی راہ میں قتل کر دئیے جاؤ یا تمہیں موت آجائے تو اللہ کی مغفرت اور رحمت اس (مال و متاع) سے بہت بہتر ہے جو تم جمع کرتے ہو،
‹