سوره آل عمران (3) آیه 158

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 158

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 159
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 157

عربی

وَ لَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإَِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ

بدون حرکات عربی

و لئن متّم أو قتلتم لإلى اللّه تحشرون

خوانش

Wala-in muttum aw qutiltum la-ila Allahi tuhsharoona

آیتی

و اگر بميريد يا کشته شويد هر آينه در پيشگاه خداوند محشور مي شويد،

خرمشاهی

و اگر در گذريد يا كشته شويد، سرانجام به نزد خداوند محشور مى گرديد.

کاویانپور

و اگر بميريد و يا كشته شويد، بسوى خدا باز مى‏گرديد (مردن و كشته شدن پايان زندگى انسان نيست)

انصاریان

و اگر بمیرید یا شهید شوید، به سوی خدا محشور خواهید شد.

سراج

و بعزتم سوگند كه اگر بميريد يا كشته شويد بسوى خدا محشور خواهيد شد (نيكوكاران را پاداش و بدكاران را كيفر مى‏دهد)

فولادوند

و اگر [در راه جهاد] بميريد يا كشته شويد، قطعاً به سوى خدا گردآورده خواهيد شد.

پورجوادی

چنانچه بميريد، يا كشته شويد به سوى خدا باز مى‏گرديد.

حلبی

و اگر شما بميريد يا كشته شويد، البته به سوى خدا بر انگيخته مى‏شويد.

اشرفی

و اگر مرديد يا كشته شديد هر آينه بسوى خدا محشور ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بميريد يا كشته شويد، قطعا به نزد خدا برانگيخته مى‏شويد

مکارم

و اگر بمیرید یا کشته شوید، به سوی خدا محشور می‌شوید. (بنابراین، فانی نمی‌شوید که از فنا، وحشت داشته باشید.)

مجتبوی

و اگر بميريد يا كشته شويد هر آينه به سوى خدا برانگيخته و فراهم مى‏شويد.

مصباح زاده

و اگر مرديد يا كشته شديد هر آينه بسوى خدا محشور ميشويد

معزی

و اگر بميريد يا كشته شويد همانا به سوى خدا گرد آورده مى شويد

قمشه ای

و اگر (در راه خدا) بمیرید یا کشته شوید (به رحمت ایزدی در پیوسته و) به سوی خدا محشور خواهید شد.

رشاد خليفه

چه بميريد يا کشته شويد، نزد خدا احضار خواهيد شد.

Literal

And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered.

Al-Hilali Khan

And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.

Arthur John Arberry

surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.

Asad

for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered.

Dr. Salomo Keyzer

Hetzij gij sterft of gedood wordt, gij wordt tot God verzameld.

Free Minds

And if you die or are killed, then to God you will be gathered.

Hamza Roberto Piccardo

Che moriate o che siate uccisi, invero è verso Allah che sarete ricondotti.

Hilali Khan

And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.

Kuliev E.

Если вы умрете или будете убиты, то вы непременно будете собраны к Аллаху.

M.-N.O. Osmanov

Если же вы умрете или будете убиты, то ведь предстанете перед Аллахом.

Mohammad Habib Shakir

And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?

Palmer

and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah’a götürüleceksiniz.

Qaribullah

And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered.

QXP

Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah.

Reshad Khalifa

Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.

Rodwell

For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered.

Sale

And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered.

Sher Ali

And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together.

Unknown German

Und wenn ihr sterbet oder erschlagen werdet, wahrlich, zu Allah sollt ihr versammelt werden.

V. Porokhova

И коль умрете вы иль будете убиты, ■ Поистине, лишь пред Аллахом ■ Собраться всем вам надлежит.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр үлсәгез яки үтерелсәгез дә кубарылып Аллаһуга барырсыз.

جالندہری

اور اگر تم مرجاؤ یا مارے جاؤ خدا کے حضور میں ضرور اکھٹے کئے جاؤ گے

طاہرالقادری

اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.