سوره آل عمران (3) آیه 160

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 160

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 161
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 159

عربی

إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلا غالِبَ لَكُمْ وَ إِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

إن ينصركم اللّه فلا غالب لكم و إن يخذلكم فمن ذا الّذي ينصركم من بعده و على اللّه فليتوكّل المؤمنون

خوانش

In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona

آیتی

اگر خدا شما را ياري کند ، هيچ کس بر شما غلبه نخواهد کرد و اگر، شمارا خوار دارد ، چه کسي از آن پس ياريتان خواهد کرد ؟ پس مؤمنان بايد که بر خداي توکل کنند

خرمشاهی

اگر خداوند شما را يارى دهد، كسى بر شما پيروز نخواهد شد; و اگر شما را فروگذارد، كيست كه شما را پس از او يارى دهد; و مؤمنان بايد كه تنها بر خداوند توكل كنند.

کاویانپور

اگر خدا شما را يارى كند، هيچكس بر شما پيروز نخواهد شد و اگر يارى خود را از شما قطع كند، كيست كه بعد از او شما را يارى دهد؟ مؤمنين تنها بايد بر خدا توكل كنند.

انصاریان

اگر خدا شما را یاری کند، هیچ کس بر شما چیره و غالب نخواهد شد، و اگر شما را واگذارد، چه کسی بعد از او شما را یاری خواهد داد؟ و مؤمنان باید فقط بر خدا توکل کنند.

سراج

اگر يارى كرد شما را خداوند (چنانچه در جنگ بدر كرد) پس هيچ كس بر شما چيره نگردد و اگر واگذارد شما را (با دشمنانتان) كيست آنكه يارى دهد شما را از پس فرو گذاشتن او و تنها بر خدا بايد توكل كنند مؤمنان

فولادوند

اگر خدا شما را يارى كند، هيچ كس بر شما غالب نخواهد شد؛ و اگر دست از يارى شما بردارد، چه كسى بعد از او شما را يارى خواهد كرد؟ و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند.

پورجوادی

اگر خدا شما را يارى كند هيچ كس بر شما پيروز نخواهد شد و اگر دست از يارى شما بردارد كيست كه بعد از او شما را يارى كند، و مؤمنان فقط بايد بر خدا توكل كنند.

حلبی

اگر خدا شما را يارى كند كسى بر شما چيره نمى‏شود و اگر شما را خوار كند پس كيست آنكه شما را پس از آن يارى كند؟ و مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند.

اشرفی

اگر يارى كند شما را خدا پس نيست غلبه كننده شما را و اگر واميگذارد شما را پس كيست كه يارى ميكند شما را از بعد او و بر خدا پس بايد توكل كنند گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

اگر خداوند ياريتان كند، كسى بر شما پيروز نخواهد شد و اگر شما را [به حال خود] رها كند، چه كسى است كه پس از او شما را يارى دهد؟ و مؤمنان [فقط] بايد بر خداوند توكّل كنند

مکارم

اگر خداوند شما را یاری کند، هیچ کس بر شما پیروز نخواهد شد! و اگر دست از یاری شما بردارد، کیست که بعد از او، شما را یاری کند؟! و مؤمنان، تنها بر خداوند باید توکل کنند!

مجتبوی

اگر خدا شما را يارى دهد هيچ كس بر شما چيره نخواهد شد، و اگر شما را فرو گذارد كيست كه پس از [فروگذاشتن‏] او شما را يارى كند؟ پس مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند و بس.

مصباح زاده

اگر يارى كند شما را خدا پس نيست غلبه كننده شما را و اگر وا مى‏گذارد شما را پس كيست كه يارى ميكند شما را از بعد او و بر خدا پس بايد توكل كنند گروندگان

معزی

اگر يارى كند شما را خدا نيست چيره شونده اى بر شما و اگر خوارتان دارد پس كيست كه يارى كند شما را پس از او و بر خدا بايد توكل كنند مؤمنان

قمشه ای

اگر خدا شما را یاری کند محال است کسی بر شما غالب آید، و اگر به خواری واگذارد آن کیست که بتواند بعد از آن شما را یاری کند؟و اهل ایمان تنها به خدا باید اعتماد کنند.

رشاد خليفه

اگر خدا از شما حمايت کند، کسي نمي تواند شما را شكست دهد. و اگر او شما را رها کند، ديگر چه کسي مي تواند از شما حمايت کند؟ مؤمنان بايد به خدا توکل کنند.

Literal

If God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers.

Al-Hilali Khan

If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.

Arthur John Arberry

If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.

Asad

If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust!

Dr. Salomo Keyzer

Indien God u helpt, dan kan u niemand overwinnen; indien hij u echter verlaat; wie zou u dan na hem kunnen helpen? Vertrouw daarom op God.

Free Minds

If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust.

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah vi sostiene, nessuno vi può sconfiggere. Se vi abbandona, chi vi potrà aiutare? Confidino in Allah i credenti.

Hilali Khan

If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.

Kuliev E.

Если Аллах окажет вам поддержку, то никто не одолеет вас. Если же Он лишит вас поддержки, то кто же поможет вам вместо Него? Пусть же на Аллаха уповают верующие.

M.-N.O. Osmanov

Если Аллах оказывает вам помощь, то никто не одержит над вами верх. Если же Он оставит вас без помощи, то кто же поможет вам, кроме Него? Только на Аллаха пусть уповают верующие.

Mohammad Habib Shakir

If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.

Palmer

If God help you, there is none can overcome you; but if He leave you in the lurch, who is there can help you after Him? Upon God then let believers rely.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah’a güvenip dayansınlar.

Qaribullah

If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore, in Allah let the believers put all their trust.

QXP

When Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws).

Reshad Khalifa

If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.

Rodwell

If God help you, none shall overcome you; but if He abandon you, who is he that shall help you when He is gone? In God, then, let the faithful trust.

Sale

If God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after Him? Therefore in God let the faithful trust.

Sher Ali

If ALLAH helps you none can overcome you; but if HE forsakes you, then who is there that can help you beside HIM ? In ALLAH, then, let the believers put their trust.

Unknown German

Wenn Allah euch hilft, so wird keiner euch überwinden; verläßt Er euch aber, wer kann euch dann helfen ohne Ihn? Auf Allah sollen darum die Gläubigen ihr Vertrauen setzen.

V. Porokhova

И если помогает вам Аллах, ■ Вас одолеть никто не сможет; ■ Но если Он покинет вас, ■ Кто может оказать вам помощь? ■ И пусть доверятся лишь милости Аллаха ■ Все те, кто верует (в Него).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ сезгә ярдәм итсә, сезне җиңүче булмас. Әгәр ярдәм бирмәсә, җиңелүчеләрдән кылса, шуннан соң сезгә кем ярдәм бирер? Шулай булгач, мөэминнәр Аллаһуга тәвәккәл кылсыннар!

جالندہری

اور خدا تمہارا مددگار ہے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا۔ اور اگر وہ تمہیں چھوڑ دے تو پھر کون ہے کہ تمہاری مدد کرے اور مومنوں کو چاہیئے کہ خدا ہی پر بھروسا رکھیں

طاہرالقادری

اگر اللہ تمہاری مدد فرمائے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا، اور اگر وہ تمہیں بے سہارا چھوڑ دے تو پھر کون ایسا ہے جو اس کے بعد تمہاری مدد کر سکے، اور مؤمنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.