سوره آل عمران (3) آیه 164

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 164

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 165
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 163

عربی

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آياتِهِ وَ يُزَكِّيهِمْ وَ يُعَلِّمُهُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ إِنْ كانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

لقد منّ اللّه على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم يتلوا عليهم آياته و يزكّيهم و يعلّمهم الكتاب و الحكمة و إن كانوا من قبل لفي ضلال مبين

خوانش

Laqad manna Allahu AAala almu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin

آیتی

خدا بر مؤمنان انعام فرمود ، آنگاه که از خودشان به ميان خودشان ، پيامبري مبعوث کرد تا آياتش را بر آنها بخواند و پاکشان سازد و کتاب و حکمتشان بياموزد ، هر چند از آن پيش در گمراهي آشکاري بودند

خرمشاهی

براستى خداوند بر مؤمنان منت نهاد [و نعمت داد]آنگاه كه پيامبرى از ميان خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مى خواند و پاكيزه شان مى دارد و به آنان كتاب و حكمت مى آموزد، در حالى كه در گذشته در گمراهى آشكارى بودند.

کاویانپور

در حقيقت خدا بر مؤمنين منت نهاد هنگامى كه از ميان آنان پيامبرى براى آنان مبعوث ساخت كه آيات او را بر آنان بخواند و آنها را از گناهان پاك سازد و به آنان كتاب و حكمت بياموزد، اگر چه پيش از آن در گمراهى آشكار بودند.

انصاریان

یقیناً خدا بر مؤمنان منّت نهاد که در میان آنان پیامبری از خودشان برانگیخت که آیات او را بر آنان می خواند و [از آلودگی های فکری و روحی] پاکشان می کند، و کتاب و حکمت به آنان می آموزد، و به راستی که آنان پیش از آن در گمراهی آشکاری بودند.

سراج

بعزتم سوگند كه منت نهاد خدا (انعام فرمود) بر مؤمنان آنگه كه برانگيخت در ميان ايشان فرستاده‏اى از جنس خودشان كه مى‏خواند بر ايشان آيه‏هاى او را و پاك مى‏گرداند ايشان را (از آلودگيها) و تعليمشان دهد قرآن و حكمت را (شناسائى دين و احكام و معارف) و البته بودند ايشان پيش از آمدن پيغمبر در گمراهى هويدا

فولادوند

به يقين، خدا بر مؤمنان منت نهاد [كه‏] پيامبرى از خودشان در ميان آنان برانگيخت، تا آيات خود را بر ايشان بخواند و پاكشان گرداند و كتاب و حكمت به آنان بياموزد، قطعاً پيش از آن در گمراهى آشكارى بودند.

پورجوادی

خداوند بر مؤمنان منت نهاد كه در ميانشان پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آياتش را بر آنها بخواند و پاكشان دارد و كتاب و فرزانگى به آنها بياموزد، اگر چه پيش از آن در گمراهى آشكار بودند.

حلبی

به يقين خدا بر مؤمنان منت نهاد آن گاه كه پيامبرى از خودشان بر انگيخت تا آيات او را برايشان بخواند و آنها را پاك كند و بديشان كتاب و حكمت بياموزد، اگر چه پيش از آن در گمراهى آشكار بودند.

اشرفی

بحقيقت انعام فرمود خدا برگروندگان چون برانگيخت در ايشان رسولى از خودهاشان كه بخواند برايشان آيت‏هاى او را و پاك كندشان و بياموزدشان كتاب و و حكمت را و اگر چه بودند از پيش هر آينه در گمراهى روشن

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كه خداوند بر مؤمنان منّت نهاد، آن گاه كه در ميان آنان از خودشان رسولى برانگيخت كه آياتش را بر آنان مى‏خواند و پاكشان مى‏دارد و به آنان كتاب و حكمت مى‏آموزد و بى گمان پيش از [آن‏] در گمراهى‏اى آشكار بودند

مکارم

خداوند بر مؤمنان منت نهاد [= نعمت بزرگی بخشید] هنگامی که در میان آنها، پیامبری از خودشان برانگیخت؛ که آیات او را بر آنها بخواند، و آنها را پاک کند و کتاب و حکمت بیاموزد؛ هر چند پیش از آن، در گمراهی آشکاری بودند.

مجتبوی

هر آينه خداى بر مؤمنان منت نهاد كه در ميانشان پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مى‏خواند و پاكشان مى‏سازد و كتاب و حكمتشان مى‏آموزد، در حالى كه پيش از آن- آمدن پيامبر- هر آينه در گمراهى آشكارى بودند.

مصباح زاده

بحقيقت انعام فرمود خدا بر گروندگان چون بر انگيخت در ايشان رسولى از خودهاشان كه بخواند بر ايشان آيت‏هاى او را و پاك كندشان و بياموزدشان كتاب و حكمت را و اگر چه بودند از پيش هر آينه در گمراهى روشن

معزی

همانا منت نهاد خدا بر مؤمنان هنگامى كه برانگيخت در ايشان فرستاده اى پيمبرى از خود ايشان تا بخواند بر ايشان آيتهاى او را و پاك سازد ايشان را و بياموزدشان كتاب و حكمت را و اگر چه بودند پيش از آن در گمراهيى آشكار

قمشه ای

خدا بر اهل ایمان منّت گذاشت که رسولی از خودشان در میان آنان برانگیخت که بر آنها آیات او را تلاوت می‌کند و آنان را پاک می‌گرداند و به آنها علم کتاب (احکام شریعت) و حقایق حکمت می‌آموزد، و همانا پیش از آن در گمراهی آشکار بودند.

رشاد خليفه

خدا مؤمنان را با برگزيدن رسولي از ميان خودشان مورد رحمت قرار داده است، تا آياتش را برايشان بخواند و آنها را خالص كند و كتاب آسماني و حكمت به آنها بياموزد. پيش از اين، آنها كاملاً گمراه شده بودند.

Literal

God had blessed on the believers, when He sent in them a messenger from themselves, he reads/recites on them His verses/evidences and he purifies/corrects them, and he teaches/instructs them The Book ,and the wisdom , and if they were from before in (E) a clear/evident misguidance.

Al-Hilali Khan

Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and AlHikmah (the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)), while before that they had been in manifest error.

Arthur John Arberry

Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.

Asad

Indeed, God bestowed a favour upon the believers when he raised up in their midst an apostle from among themselves, to convey His messages unto them, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom – whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error.

Dr. Salomo Keyzer

God heeft ook daardoor zijne goedheid omtrent de geloovigen getoond, dat hij hun een apostel uit hun midden heeft gezonden, om hun zijne teekens te leeren en hen te reinigen, en hen te onderwijzen in de wijsheid, daar zij vroeger in eene openbare dwaling verkeerden.

Free Minds

God has bestowed favour upon the believers by sending them a messenger from amongst themselves reciting His revelations and bettering them and teaching them the Scripture and the wisdom, and they were before in manifest darkness.

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha colmato [di grazia] i credenti, quando ha suscitato tra loro un Messaggero che recita i Suoi versetti, li purifica e insegna loro il Libro e la saggezza, mentre in precedenza erano in preda all’errore evidente.

Hilali Khan

Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and AlHikmah (the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)), while before that they had been in manifest error.

Kuliev E.

Аллах уже оказал милость верующим, когда отправил к ним Пророка из них самих, который читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они находились в очевидном заблуждении.

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, Аллах оказал милость верующим, когда пожаловал им Пророка из их же среды, который читает им Его аяты, очищает их от грехов, учит их Писанию и мудрости, хотя прежде они и пребывали в явном заблуждении.

Mohammad Habib Shakir

Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.

Palmer

God was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them an apostle from themselves, to recite to them His signs, and purify them, and teach them the Book and wisdom, although they surely were before his time in manifest error.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, Allah müminlere lütufta bulunup onları minnettar bırakmıştır: Kendi içlerinde onlara öyle bir resul gönderdi ki, onlara Allah’ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap’ı ve hikmeti öğretiyor. Oysaki onlar, bundan önce açık bir sapıklığın tam içindeydiler.

Qaribullah

Allah has surely been gracious to the believers when He sent among them a Messenger from themselves to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom (prophetic sayings), though before that they were in clear error.

QXP

Allah verily has done a great favor to the believers. He has sent a Messenger from amongst them, who conveys and implements the Revelations of Allah. He shows them the way to grow in humanity, and teaches them the Book and Wisdom therein. Before the Messenger came to them, they were in flagrant error.

Reshad Khalifa

GOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.

Rodwell

Now hath God been gracious to the faithful, when he raised up among them an apostle out of their own people, to rehearse unto them his signs, and to cleanse them, and to give them knowledge of the Book and of Wisdom: for before they were in manifest error.

Sale

Now hath God been gracious unto the believers when he raised up among them an Apostle of their own nation, who should recite his signs unto them, and purify them, and teach them the book of the Koran and wisdom; whereas they were before in manifest error.

Sher Ali

Verily, ALLAH has conferred a favour on the believers by raising among them a Messenger from among themselves who recites to them HIS Signs, and purifies them and teaches them the Book and Wisdom; and, before that, they were surely in manifest error.

Unknown German

Wahrlich, Allah hat den Gläubigen Huld erwiesen, indem Er unter ihnen aus ihrer Mitte einen Gesandten erweckte, der ihnen Seine Zeichen vorträgt und sie reinigt und sie das Buch und die Weisheit lehrt; und zuvor waren sie gewiß in offenkundigem Irrtum.

V. Porokhova

Поистине, Аллах уже явил ■ Свое благоволенье верным, ■ Назначив им посланника из них самих, ■ Кто им знамения Его читает и очищает их, ■ Писанию и мудрости их учит, ■ Хоть пребывали они прежде в явном заблужденье.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ мөэминнәргә үзләреннән пәйгамбәр күндереп зур нигъмәтләр бирде, пәйгамбәр мөэминнәргә Аллаһуның аятьләрен укыр, аларны мөшриклектән, бидеґәт гамәлләрдән вә башка нәҗесләрдән пакълар, дәхи Коръәнне һәм шәригать хөкемнәрен өйрәтер гәрчә алар Коръән иңмәс борын ачык адашуда булсалар да.

جالندہری

خدا نے مومنوں پر بڑا احسان کیا ہے کہ ان میں انہیں میں سے ایک پیغمبر بھیجے۔ جو ان کو خدا کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور ان کو پاک کرتے اور (خدا کی) کتاب اور دانائی سکھاتے ہیں اور پہلے تو یہ لوگ صریح گمراہی میں تھے

طاہرالقادری

بیشک اللہ نے مسلمانوں پر بڑا احسان فرمایا کہ ان میں انہی میں سے (عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اگرچہ وہ لوگ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.