‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 166
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 167
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 165
وَ ما أَصابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَ لِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
و ما أصابكم يوم التقى الجمعان فبإذن اللّه و ليعلم المؤمنين
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena
آنچه در روز برخورد آن دو گروه به شما رسيد ، به اذن خدا بود ، تا، مؤمنان را بشناسد ،
و آنچه در روز بر خورد دو گروه [غزوه احد] به شما رسيد، به اذن الهى بود، تا مؤمنان را معلوم بدارد.
و روز برخورد دو گروه آنچه به شما رسيد بخواست خدا بود براى اينكه مؤمنين واقعى معلوم و مشخص شوند.
و آنچه [در جنگ احد] روزی که دو گروه [مؤمن و مشرک] با هم رویاروی شدند به شما رسید به اذن خدا بود، [تا شما را امتحان کند] و مؤمنان را معلوم و مشخص نماید.
و هر صدمهاى كه رسيد به شما روز ملاقات دو گروه (لشكر اسلام و سپاه كفر) به اذن خدا بود و براى آنكه آشكار سازد مؤمنان را
و روزى كه [در اُحد] آن دو گروه با هم برخورد كردند، آنچه به شما رسيد به اذن خدا بود [تا شما را بيازمايد] و مؤمنان را معلوم بدارد؛
آنچه در روز برخورد دو گروه به شما رسيد به فرمان خدا بود تا مؤمنان
و آنچه به شما رسيد در روزى كه دو گروه روبرو شدند، به اذن خدا بود [و براى آن بود] كه مؤمنان را بشناسد.
و آنچه رسيد شما را روزى كه رو برو شدند دو جماعت پس باذن خدا است و تا بداند گروندگان
و آنچه در روزى كه دو گروه به هم رسيدند، به شما رسيد به اراده خدا بود و تا [خداوند] مؤمنان را معلوم بدارد
و آنچه (در روز احد،) در روزی که دو دسته [= مؤمنان و کافران] با هم نبرد کردند به شما رسید، به فرمان خدا (و طبق سنت الهی) بود؛ و برای این بود که مؤمنان را مشخص کند.
و آنچه روز رويارويى دو گروه- مسلمانان و مشركان- به شما رسيد به اذن خدا بود [تا شما را بيازمايد] و تا مؤمنان را باز شناسد
و آنچه رسيد شما را روزى كه روبرو شدند دو جماعت پس باذن خدا است و تا بداند گروندگان
و آنچه به شما رسيد روز تلاقى دو سپاه همانا به اذن خدا بود و تا بشناسد مؤمنان را
و آنچه در روز (اُحد هنگام) مقابله دو صف کارزار به شما رسید به قضا و مشیّت نافذ خدا بود (تا آنکه بیازماید اهل ایمان را) و تا معلوم کند چه کسانی ثابتقدم در ایمانند.
آنچه در روز برخورد دو لشکر به شما وارد آمد، به خواست خدا و براي مشخص کردن مؤمنان بود.
And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God’s permission, and to know the believers.
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God’s leave, and that He might know the believers;
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God’s leave, so that He might mark out the [true] believers,
En wat u trof op den dag, toen de twee legers elkander ontmoeten, was zekerlijk door Gods wil, opdat hij de geloovigen en de goddeloozen zou leeren kennen.
And what you suffered on the day the two hosts met was by God’s leave, and to let the believers know.
Quello che vi toccò, il giorno in cui le due schiere si incontrarono, avvenne con il permesso di Allah, affinché riconoscesse i credenti,
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
То, что постигло вас в тот день, когда встретились две армии при Ухуде, произошло с дозволения Аллаха для того, чтобы Он узнал верующих
Бедствие, которое вас постигло, когда встретились две рати [при Ухуде], свершилось по воле Аллаха для того, чтобы Он распознал [сущность] верующих,
And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah’s knowledge, and that He might know the believers.
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
And what befell you the day when the two armies met, it was by God’s permission; that He might know the believers,
İki topluluğun karşılaştığı gün sizin başınıza gelen, Allah’ın izniyledir ve Allah, müminleri bilsin diyedir.
What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers
If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah’s Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness.
What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD’s will, and to distinguish the believers.
And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was «Advance, fight on the path of God, or drive back the foe,» – they said, «Had we known how to fight, we would have followed you.» Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith:
And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful,
And that which befell you, on the day when the two host met, was by ALLAH’s command; and this was so that he might cause the believers to be distinguished;
Und was euch traf an dem Tage, als die beiden Heere zusammenstießen, war nach Allahs Gebot, damit Er die Gläubigen bezeichne,
И то, что претерпели вы, ■ Когда две армии сошлись на поле брани, ■ Постигло вас с соизволения Аллаха, ■ Чтобы узнать Он мог ■ Тех, кто уверовал в Него,
Ике гаскәр сугышыр өчен бер-берсенә юлыккан көндә сезгә ирешкән кайгы Аллаһ теләге белән булды. Чын мөэминнәрне белдерер өчен шулай кылды.
اور جو مصیبت تم پر دونوں جماعتوں کے مقابلے کے دن واقع ہوئی سو خدا کے حکم سے (واقع ہوئی) اور (اس سے) یہ مقصود تھا کہ خدا مومنوں کو اچھی طرح معلوم
اور اُس دن جو تکلیف تمہیں پہنچی جب دونوں لشکر باہم مقابل ہو گئے تھے سو وہ اللہ کے حکم (ہی) سے تھے اور یہ اس لئے کہ اللہ ایمان والوں کی پہچان کرا دے،
‹