سوره آل عمران (3) آیه 167

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 167

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 168
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 166

عربی

وَ لِيَعْلَمَ الَّذِينَ نافَقُوا وَ قِيلَ لَهُمْ تَعالَوْا قاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا قالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاَتَّبَعْناكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِْيمانِ يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ ما لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما يَكْتُمُونَ

بدون حرکات عربی

و ليعلم الّذين نافقوا و قيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل اللّه أو ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتّبعناكم هم للكفر يومئذ أقرب منهم للإيمان يقولون بأفواههم ما ليس في قلوبهم و اللّه أعلم بما يكتمون

خوانش

WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemani yaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona

آیتی

و آنان را نيز که نفاق ورزيدند ، بشناسد به آنها گفته مي شد : بياييددر راه خدا کارزار کنيد يا به دفاع پردازيد مي گفتند : اگر يقين داشتيم که جنگي در مي گيرد ، با شما مي آمديم آنان به کفر نزديکترند تا به ايمان به زبان چيزهايي مي گويند که به دل اعتقاد ندارند و خدا به آنچه دردل نهفته مي دارند آگاهتر است

خرمشاهی

همچنين منافقان را; كه چون به آنان گفته شد بياييد در راه خدا كارزار كنيد يا به دفاع برخيزيد، گفتند اگر مى دانستيم جنگى خواهد بود، حتماً از شما پيروى مى كرديم; اينان در چنين روزى خود به كفر نزديك تر بودند تا به ايمان; به زبانشان چيزى مى گويند كه در دلهايشان

کاویانپور

و نيز براى اين بود، كسانى كه راه نفاق و جدايى در پيش گرفته‏اند، شناخته شوند. به آنان گفته شد: بيائيد در راه خدا پيكار كنيد، يا اينكه شما (از شهر) دفاع نمائيد. گفتند: اگر جنگى واقع شود (كه نخواهد شد) ما از شما پيروى خواهيم كرد. در آن روز بكفر نزديكتر از ايمان بودند. آنان به زبان چيزى ميگويند كه در دل آنها نيست و خدا به آنچه مكتوم ميدارند بخوبى آگاه است.

انصاریان

و نیز کسانی را که نفاق و دورویی ورزیدند، معلوم و مشخص کند. و به آنان گفته شد: بیایید در راه خدا بجنگید یا [از مدینه و کیان جامعه] دفاع کنید. گفتند: اگر جنگیدن می دانستیم، قطعاً از شما پیروی می کردیم. آنان در آن روز به کفر نزدیک تر بودند تا ایمان. به زبانشان چیزی را می گویند که در دل هایشان نیست؛ و خدا به آنچه پنهان می کنند، داناتر است.

سراج

و نيز تا آنكه جدا كند كسانى را كه نفاق ورزيدند و گفته شد به منافقان بيائيد (با مشركان) كارزار كنيد در راه خدا (و از حرب باز نگرديد) يا دفع كنيد (بيگانگان را از خويشتن و حريم خود) گفتند اگر مى‏دانستيم جنگى را بى‏گمان پيروى مى‏كرديم شما را اين منافقان به كفر آن روز (كه اين سخن گفتند) نزديكتر بودند تا بايمان در حاليكه مى‏گويند بزبانهاى خويش چيزهائى كه نيست در دلهايشان و خدا داناتر است بآنچه نهان مى‏دارند (منافقان)

فولادوند

همچنين كسانى را كه دو رويى نمودند [نيز] معلوم بدارد. و به ايشان گفته شد: «بياييد در راه خدا بجنگيد يا دفاع كنيد.» گفتند: «اگر جنگيدن مى‏دانستيم مسلماً از شما پيروى مى‏كرديم.» آن روز، آنان به كفر نزديكتر بودند تا به ايمان. به زبان خويش چيزى مى‏گفتند كه در دلهايشان نبود، و خدا به آنچه مى‏نهفتند داناتر است.

پورجوادی

و نفاق افكنان شناخته شوند. چون به آنها گفته شد: «بياييد در راه خدا نبرد كنيد يا به دفاع بپردازيد.» گفتند: «اگر جنگ آزموده بوديم از شما پيروى مى‏كرديم.» در آن روز آنها به كفر نزديكتر بودند تا به ايمان، به زبان چيزى مى‏گفتند كه در دلشان نبود. خدا به آنچه پوشيده مى‏دارند داناست.

حلبی

و تا آنكه كسانى را بشناسد كه منافق شده‏اند و [اين براى آن است كه‏] به آنها گفته شد: بياييد در راه خدا پيكار يا دفاع كنيد، گفتند: اگر ما جنگ مى‏دانستيم از شما پيروى مى‏كرديم. آنها در آن روز به كفر نزديكتر از ايمان بودند. چيزهايى به زبانشان مى‏گفتند كه در دلهايشان نبود و خدا به آنچه پنهان مى‏كنند داناتر است.

اشرفی

و تا بدانند آنان كه نفاق كردند و گفته شد مر ايشان را كه بيائيد كارزار كنيد در راه خدا يا دفع كنيد گفتند اگر ميدانستيم كارزار كردن هر آينه متابعت كرديم شما را آنها مر كفر را آنروز نزديكتر بودند از ايشان مرايمان را مى‏گفتند بدهنهاشان آنچه نيست در دلهاشان و خدا داناتر است بآنچه پوشيده ميدارند

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] تا منافقان را معلوم بدارد. و به آنان گفته شد: بياييد در راه خدا بجنگيد يا [در برابر كافران‏] به دفاع برخيزيد. گفتند: اگر مى‏دانستيم جنگى [در خواهد گرفت‏]، بى شك از شما پيروى مى‏كرديم. آنان در آن روز به نسبت خود به كفر نزديكتر بودند تا ايمان. به زبان خويش چيزى مى‏گويند كه در دلهايشان جاى ندارد. و خداوند به آنچه نهان مى‏دارند، داناتر است

مکارم

و نیز برای این بود که منافقان شناخته شوند؛ آنهایی که به ایشان گفته شد: «بیایید در راه خدا نبرد کنید! یا (حداقل) از حریم خود، دفاع نمایید!» گفتند: «اگر می‌دانستیم جنگی روی خواهد داد، از شما پیروی می‌کردیم. (اما می‌دانیم جنگی نمی‌شود.)» آنها در آن هنگام، به کفر نزدیکتر بودند تا به ایمان؛ به زبان خود چیزی می‌گویند که در دلهایشان نیست! و خداوند از آنچه کتمان می‌کنند، آگاهتر است.

مجتبوی

و تا كسانى را كه دورويى كردند معلوم گرداند و [چون‏] به آنها گفته شد: بياييد در راه خدا كارزار يا دفاع كنيد، گفتند: اگر مى‏دانستيم كه جنگى خواهد بود هر آينه شما را پيروى مى‏كرديم، آنان در آن روز به كفر نزديكتر بودند تا به ايمان با دهانهاشان چيزى مى‏گويند كه در دلهاشان نيست، و خدا بدانچه پنهان مى‏دارند داناتر است.

مصباح زاده

و تا بدانند آنان كه نفاق كردند و گفته شد مر ايشان را كه بيائيد كارزار كنيد در راه خدا يا دفع كنيد گفتند اگر ميدانستيم كارزار كردن هر آينه متابعت كرديم شما را آنها مر كفر را آنروز نزديكتر بودند از ايشان مر ايمان را مى‏گفتند بدهنهاشان آنچه نيست در دلهاشان و خدا داناتر است بانچه پوشيده ميدارند

معزی

و بشناسد آنان را كه نفاق ورزيدند و چون بديشان گفته شد كه بيائيد پيكار كنيد در راه خدا يا دفاع كنيد گفتند اگر پيكارى مى دانستيم پيروى مى كرديم شما را آنان به كفر نزديكترند در آن روز از ايمان گويند با دهانهاى خويش آنچه را نيست در دلهاشان و خدا داناتر است بدانچه نهان مى دارند

قمشه ای

و تا معلوم کند حالِ آنان که نفاق و دورویی کردند و (چون) به آنها گفته شد بیایید در راه خدا جهاد و یا دفاع کنید (عذر آوردند و) گفتند که اگر ما به فنون جنگی دانا بودیم از شما تبعیت نموده و به کارزار می‌آمدیم. اینان به کفر نزدیکترند تا به ایمان؛ به زبان چیزی اظهار کنند که در دل خلاف آن پنهان داشته‌اند، و خدا بر آنچه پنهان می‌دارند آگاه‌تر از خود آنهاست.

رشاد خليفه

و براي افشاي منافقان که به آنها گفته شد: بياييد در راه خدا بجنگيد يا همکاري کنيد. پاسخ دادند: اگر با فنون جنگي آشنا بوديم، به شما ملحق مي شديم. در آن هنگام آنها به کفر نزديک تر بودند تا به ايمان، و به زبان خود چيزي گفتند که در قلبشان نبود. خدا آنچه را پنهان مي کنند، مي داند.

Literal

And to know those who exercised hypocrisy, and was said to them: «Come, fight in God’s sake or pay/push/repel.» They said: «If we know a fight we would have followed you.» They are to the disbelief that day nearer/closer, from them to the belief. They say with their mouths what is not in their hearts/minds ,and God (is) more knowing with what they hide/conceal .

Al-Hilali Khan

And that He might test the hypocrites, it was said to them: «Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves.» They said: «Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you.» They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.

Arthur John Arberry

and that He might also know the hypocrites when it was said of them, ‹Come now, fight in the way of God, or repel!› They said, ‹If only we knew how to fight, we would follow you.› They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;

Asad

and mark out those who were tainted with hypocrisy and, when they were told, «Come, fight in God’s cause» – or, «Defend yourselves» – answered, «If we but knew [that it would come to a] fight, we would indeed follow you.» Unto apostasy were they nearer on that day than unto faith, uttering with their mouths something which was not in their hearts, the while God knew fully well what they were trying to conceal:

Dr. Salomo Keyzer

Toen men hun zeide: komt, vecht voor des Heeren godsdienst en drijft den vijand terug, zeiden zij: Indien wij konden vechten zouden wij u volgen. Toen waren zij het ongeloof nader dan het geloof. Zij spraken met hunne monden, wat niet in hunne harten was: maar God wist wat zij verborgen.

Free Minds

And to let those who are hypocrites know, that they were told: "Come fight in the cause of God or defend," they said: "If we knew how to fight we would have followed you." They are closer to disbelief then they are to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and God is aware of what they conceal.

Hamza Roberto Piccardo

e riconoscesse gli ipocriti. Quando fu detto loro: «Venite a combattere sul sentiero di Allah o [almeno] difendetevi!», dissero: «Vi seguiremmo certamente se sapessimo combattere!». In quel giorno erano più vicini alla miscredenza che alla fede. Le loro bocche non dicevano quello che celavano nel cuore. Ma Allah conosce bene quello che nascondevano.

Hilali Khan

And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.

Kuliev E.

и узнал лицемеров. Им было сказано: «Придите и сразитесь на пути Аллаха или хотя бы защитите самих себя». Они сказали: «Если бы мы знали, что сражение состоится, то мы непременно последовали бы за вами». В тот день они были ближе к неверию, чем к вере. Они произносят своими устами то, чего нет в их сердцах, но Аллаху лучше знать о том, что они утаивают.

M.-N.O. Osmanov

чтобы Он распознал тех, которые лицемерят. Им было сказано: «Придите и сразитесь во имя Аллаха или [хотя бы] отбивайте [врага]». Они на это ответили: «Если бы мы умели сражаться, то мы последовали бы за вами». В тот день они были ближе к неверию, чем к вере. Они говорят устами то, чего нет в сердцах, но ведь Аллах ведает о том, что они скрывают.

Mohammad Habib Shakir

And that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in Allah’s way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would certainly have followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.

Palmer

and might know those who behaved hypocritically; for it was said to them, ‹Come, fight in God’s way,› or ‹repel (the foe);› they said, ‹If we knew how to fight we would surely follow you.› They were that day far nigher unto misbelief than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts, but God doth know best what they hid.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, «Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!» dendiğinde: «Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik.» dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir.

Qaribullah

and that He might know the hypocrites. ‹ When it was said to them: ‹Come, fight or repel in the way of Allah. ‹ They replied: ‹If only we knew how to fight, we would follow you. ‹ On that day, they were nearer to disbelief than belief. They said with their mouths what was not in their hearts. And Allah knows what they hide.

QXP

And that He might distinguish the hypocrites from the believers. They were told, «Come fight in the Cause of Allah, or at least defend the city.» They said, «If we knew that confrontation were forthcoming, we would have joined you.» On that day they were closer to disbelief than belief. They say with their mouths what is not in their hearts. Allah is best Aware of what they conceal.

Reshad Khalifa

And to expose the hypocrites who were told, «Come fight in the cause of GOD, or contribute.» They said, «If we knew how to fight, we would have joined you.» They were closer to disbelief then than they were to belief. They uttered with their mouths what was not in their hearts. GOD knows what they conceal.

Rodwell

They said with their lips what was not in their hearts! But God knew what they concealed,

Sale

and that he might know the ungodly. It was said unto them, come, fight for the religion of God, or drive back the enemy: They answered, if we had known ye went out to fight, we had certainly followed you. They were on that day nearer unto unbelief, than they were to faith; they spake with their mouths, what was not in their hearts: But God perfectly knew what they concealed;

Sher Ali

And that HE might cause the hypocrites to be distinguished. And it was said to them, `Come ye, fight in the cause of ALLAH and repel the attack of the enemy;› they said, `If we knew how to fight we would surely follow you.› They were that day, nearer to disbelief than belief. They say with their mouths what is not in their hearts. And ALLAH knows quite well what they hide.

Unknown German

Und damit Er die Heuchler bezeichne. Und es ward ihnen gesagt: «Kommt her, kämpfet für Allahs Sache und wehret (den Feind)»; sie aber sprachen: «Wüßten wir, wie zu kämpfen, wir würden euch gewiß folgen.» An jenem Tage waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen war; und Allah weiß sehr wohl, was sie verhehlen.

V. Porokhova

И тех, кто лицемерит. ■ Им было сказано: ■ «Идите и сражайтесь на пути Аллаха ■ Или гоните (неприятеля назад)». ■ Они ж ответили: ■ «Коль знали б мы, что надо воевать, ■ Мы б, истинно, пошли за вами». ■ В тот день они стояли ближе ■ к неверию, чем к вере, ■ Устами возглашая то, ■ Чего в сердцах их не было и вовсе. ■ Аллах же лучше знает, что они скрывают.

Yakub Ibn Nugman

Янә монафикъларны мөселманнарга белдерү өчен шулай кылды. Аларга әйтелде: «Килегез, Аллаһ юлында сугышыгыз яки үзегезне яклап сугышыгыз», – дип. Монафикълар әгәр сугышның барлыгын белсәк, әлбәттә, сезгә ияреп сугышка чыгарбыз диләр, ләкин сугышның барын белгән көндә алар иман ягына караганда көферлек ягына якынырак иделәр. Шулай итеп алар күңелләрендә булмаган нәрсәне телләре белән сөйлиләр. Аларның күңелләрендә булган нәрсәне Аллаһ, әлбәттә, белүче.

جالندہری

اور منافقوں کو بھی معلوم کرلے اور (جب) ان سے کہا گیا کہ آؤ خدا کے رستے میں جنگ کرو یا (کافروں کے) حملوں کو روکو۔ تو کہنے لگے کہ اگر ہم کو لڑائی کی خبر ہوتی تو ہم ضرور تمہارے ساتھ رہتے یہ اس دن ایمان کی نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دل میں نہیں ہیں۔ اور جو کچھ یہ چھپاتے ہیں خدا ان سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.