‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 168
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 169
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 167
الَّذِينَ قالُوا لإِِخْوانِهِمْ وَ قَعَدُوا لَوْ أَطاعُونا ما قُتِلُوا قُلْ فَادْرَؤُا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ
الّذين قالوا لإخوانهم و قعدوا لو أطاعونا ما قتلوا قل فادرؤا عن أنفسكم الموت إن كنتم صادقين
Allatheena qaloo li-ikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
به آنان که از جنگ باز ايستادند و در باره برادران خود گفتند که اگر، سخن ما را شنيده بودند کشته نمي شدند ، بگو : اگر راست مي گوييد مرگ را از خود برانيد
اينان [كسانى هستند] كه خود از جهاد تن زدند و در حق دوستانشان گفتند اگر از ما پيروى مى كردند كشته نمى شدند; بگو اگر راست مى گوييد مرگ را از خودتان باز بداريد.
آن كسانى كه (از رفتن بجهاد) خوددارى كردند و به برادران خود گفتند: اگر آنها از ما پيروى مىكردند كشته نميشدند. به آنان بگو، پس مرگ را از خودتان دور كنيد اگر شما راست مىگوئيد.
همان کسانی که [از جنگ کناره گرفتند] ، و در خانه های خود نشستند، و درباره برادرانشان گفتند: اگر از ما فرمان می بردند کشته نمی شدند. بگو: [چنانچه اختیار مرگ در دست شماست] پس مرگ را از خود دفع کنید، اگر راستگویید.
آنانند كه گفتند به برادرانشان (كه در احد كشته شدند) در حاليكه (در خانهها) نشسته بودند اگر آنان فرمان ما را مىبردند (و به جنگ نمىرفتند) كشته نمىشدند بگو پس دفع كنيد مرگ را از خود اگر شما راست مىگوئيد
همان كسانى كه [خود در خانه] نشستند و در باره دوستان خود گفتند: «اگر از ما پيروى مىكردند كشته نمىشدند.» بگو: «اگر راست مىگوييد مرگ را از خودتان دور كنيد.»
به كسانى كه خود از جهاد باز ايستادند و درباره ياران خود گفتند: «اگر از ما تبعيت مىكردند كشته نمىشدند،» بگو: «اگر راست مىگوييد مرگ را از خود برانيد.»
آنان كه نشستند و به برادرانشان گفتند: اگر از ما فرمان برده بودند كشته نمىشدند، بگو: اگر شما راستگويانيد مرگ را از خودتان دور كنيد.
آنان كه گفتند مر برادرانشانرا و نشستند اگر اطاعت ما ميكردند كشته نمىشدند بگو پس دفع كنيد از خودهاتان مرگ را اگر هستيد راستگويان
كسانى كه [خود از جهاد] باز نشستند و در حقّ دوستانشان گفتند: اگر از ما فرمان مىبردند، كشته نمىشدند. بگو: اگر راستگوييد مرگ را از خود بازداريد
(منافقان) آنها هستند که به برادران خود -در حالی که از حمایت آنها دست کشیده بودند- گفتند: «اگر آنها از ما پیروی میکردند، کشته نمیشدند!» بگو: «(مگر شما میتوانید مرگ افراد را پیشبینی کنید؟!) پس مرگ را از خودتان دور سازید اگر راست میگویید!»
آنان كه [از جنگ] بنشستند در باره برادرانشان- شهيدان- گفتند: اگر از ما فرمان برده بودند كشته نمىشدند بگو: اگر راست مىگوييد مرگ را از خود باز داريد.
آنان كه گفتند مر برادرانشان را و نشستند اگر اطاعت ما ميكردند كشته نمىشدند بگو پس دفع كنيد از خودهاتان مرگ را اگر هستيد راستگويان
آنان كه گفتند به برادرانشان و بازنشستند كه اگر فرمان ما را مى بردند كشته نمى شدند بگو پس دور كنيد از خويشتن مرگ را اگر هستيد راستگويان
آن کسانی که در جنگ با سپاه اسلام همراهی نکرده و درباره برادران خود گفتند: اگر آنان نیز سخنان ما را شنیده بودند (و به جنگ احد نرفته بودند) کشته نمیشدند، بگو: (شما که برای حفظ حیات دیگران چاره توانید کرد) مرگ را از خود دور کنید اگر راست میگویید.
كساني كه عقب نشسته بودند، درباره برادرانشان گفتند: اگر آنها از ما اطاعت كرده بودند، كشته نمى شدند. بگو: بنابراين از مرگ خود جلوگيري كنيد، اگر راست مي گوييد.
Those who said to their brothers and they sat/remained behind : «If they obeyed us, they would not (have) been killed.» Say: «So push/drive away (prevent) from yourselves the death if you were truthful.»
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): «If only they had listened to us, they would not have been killed.» Say: «Avert death from your ownselves, if you speak the truth.»
who said of their brothers (and they themselves held back), ‹Had they obeyed us, they would not have been slain.› Say: ‹Then avert death from yourselves, if you speak truly.›
they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, «Had they but paid heed to us, they would not have been slain.» Say: «Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!»
Die te huis gebleven waren, zeide van hunne broeders: Hadden zij ons gevolgd, dan waren zij niet geslagen geworden. Antwoord hun: Keert den dood dan van u af, indien gij waarheid zegt.
Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"
Seduti tranquillamente, dissero ai loro fratelli: «Se ci avessero obbedito, non sarebbero rimasti uccisi!» Di› loro: «Allontanate la morte da voi, se siete sinceri!»
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."
Они являются теми, которые сказали своим братьям в то время, как сами отсиживались дома: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты». Скажи: «Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду».
Тем, которые сами не участвовали в сражении и говорили о своих братьях [по вере]: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты», отвечай [, Мухаммад]: «Отриньте смерть от самих себя, если вы так думаете».
Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, ‹Had they obeyed us they would not have been killed.› Say, ‹Ward off from yourselves death, if ye do speak the truth.›
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, «Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi.» diyenlere şöyle söyle: «Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü!»
Who said to their brothers and they themselves had stayed behind ‹Had they obeyed us, they would not have been killed. ‹ Say to them: ‹Avert death from yourselves then, if what you say is true! ‹
Those who sat back at home said that if their brothers who were fighting in the Cause of Allah, had listened to them they would not have been slain. Say (O Messenger), «Avert death from yourselves if you are truthful.»
They said of their kinsmen, as they stayed behind, «Had they obeyed us, they would not have been killed.» Say, «Then prevent your own death, if you are truthful.»
Who said of their brethren while themselves sat at home, «Had they obeyed us, they had not been slain.» SAY: Keep back death from yourselves if ye speak truth.
who said of their brethren, while themselves staid at home, if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth.
It is these who said to their brethren, while they themselves remained behind, `If they had obeyed us, they would not have been slain.› Say, `Then avert death from yourselves, if you are truthful.›
(Sie sind es,) die, indes sie zurückblieben, von ihren Brüdern sprachen: «Hätten sie auf uns gehört, sie wären nicht erschlagen worden.» Sprich: «Dann haltet den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaft seid.»
Они – все те, кто, сидя удомашних очагов, ■ О своих братьях, что убиты, говорят: ■ «Коли послушались бы нас, ■ Они бы не были убиты». ■ Скажи: «Так отведите смерть вы от себя, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы».
Сугышка чыкмыйча өйдә калган монафикълар, сугышка чыккан кардәшләренә карата: «Әгәр алар безгә ияреп өйдә калган булсалар, әлбәттә, үтерелмәсләр иде», – диләр. Син әйт: «Әгәр үлем сезнең ихтыярда булса, үзегезгә килә торган үлемгә каршы торыгыз, хакны сөйләүчеләрдән булсагыз!»
یہ خود تو (جنگ سے بچ کر) بیٹھ ہی رہے تھے مگر (جنہوں نے راہ خدا میں جانیں قربان کردیں) اپنے (ان) بھائیوں کے بارے میں بھی کہتے ہیں کہ اگر ہمارا کہا مانتے تو قتل نہ ہوتے۔ کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو اپنے اوپر سے موت کو ٹال دینا
(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو،
‹