سوره آل عمران (3) آیه 168

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 168

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 169
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 167

عربی

الَّذِينَ قالُوا لإِِخْوانِهِمْ وَ قَعَدُوا لَوْ أَطاعُونا ما قُتِلُوا قُلْ فَادْرَؤُا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

الّذين قالوا لإخوانهم و قعدوا لو أطاعونا ما قتلوا قل فادرؤا عن أنفسكم الموت إن كنتم صادقين

خوانش

Allatheena qaloo li-ikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena

آیتی

به آنان که از جنگ باز ايستادند و در باره برادران خود گفتند که اگر، سخن ما را شنيده بودند کشته نمي شدند ، بگو : اگر راست مي گوييد مرگ را از خود برانيد

خرمشاهی

اينان [كسانى هستند] كه خود از جهاد تن زدند و در حق دوستانشان گفتند اگر از ما پيروى مى كردند كشته نمى شدند; بگو اگر راست مى گوييد مرگ را از خودتان باز بداريد.

کاویانپور

آن كسانى كه (از رفتن بجهاد) خوددارى كردند و به برادران خود گفتند: اگر آنها از ما پيروى مى‏كردند كشته نميشدند. به آنان بگو، پس مرگ را از خودتان دور كنيد اگر شما راست مى‏گوئيد.

انصاریان

همان کسانی که [از جنگ کناره گرفتند] ، و در خانه های خود نشستند، و درباره برادرانشان گفتند: اگر از ما فرمان می بردند کشته نمی شدند. بگو: [چنانچه اختیار مرگ در دست شماست] پس مرگ را از خود دفع کنید، اگر راستگویید.

سراج

آنانند كه گفتند به برادرانشان (كه در احد كشته شدند) در حاليكه (در خانه‏ها) نشسته بودند اگر آنان فرمان ما را مى‏بردند (و به جنگ نمى‏رفتند) كشته نمى‏شدند بگو پس دفع كنيد مرگ را از خود اگر شما راست مى‏گوئيد

فولادوند

همان كسانى كه [خود در خانه‏] نشستند و در باره دوستان خود گفتند: «اگر از ما پيروى مى‏كردند كشته نمى‏شدند.» بگو: «اگر راست مى‏گوييد مرگ را از خودتان دور كنيد.»

پورجوادی

به كسانى كه خود از جهاد باز ايستادند و درباره ياران خود گفتند: «اگر از ما تبعيت مى‏كردند كشته نمى‏شدند،» بگو: «اگر راست مى‏گوييد مرگ را از خود برانيد.»

حلبی

آنان كه نشستند و به برادرانشان گفتند: اگر از ما فرمان برده بودند كشته نمى‏شدند، بگو: اگر شما راستگويانيد مرگ را از خودتان دور كنيد.

اشرفی

آنان كه گفتند مر برادرانشانرا و نشستند اگر اطاعت ما ميكردند كشته نمى‏شدند بگو پس دفع كنيد از خودهاتان مرگ را اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه [خود از جهاد] باز نشستند و در حقّ دوستانشان گفتند: اگر از ما فرمان مى‏بردند، كشته نمى‏شدند. بگو: اگر راستگوييد مرگ را از خود بازداريد

مکارم

(منافقان) آنها هستند که به برادران خود -در حالی که از حمایت آنها دست کشیده بودند- گفتند: «اگر آنها از ما پیروی می‌کردند، کشته نمی‌شدند!» بگو: «(مگر شما می‌توانید مرگ افراد را پیش‌بینی کنید؟!) پس مرگ را از خودتان دور سازید اگر راست می‌گویید!»

مجتبوی

آنان كه [از جنگ‏] بنشستند در باره برادرانشان- شهيدان- گفتند: اگر از ما فرمان برده بودند كشته نمى‏شدند بگو: اگر راست مى‏گوييد مرگ را از خود باز داريد.

مصباح زاده

آنان كه گفتند مر برادرانشان را و نشستند اگر اطاعت ما ميكردند كشته نمى‏شدند بگو پس دفع كنيد از خودهاتان مرگ را اگر هستيد راستگويان

معزی

آنان كه گفتند به برادرانشان و بازنشستند كه اگر فرمان ما را مى بردند كشته نمى شدند بگو پس دور كنيد از خويشتن مرگ را اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

آن کسانی که در جنگ با سپاه اسلام همراهی نکرده و درباره برادران خود گفتند: اگر آنان نیز سخنان ما را شنیده بودند (و به جنگ احد نرفته بودند) کشته نمی‌شدند، بگو: (شما که برای حفظ حیات دیگران چاره توانید کرد) مرگ را از خود دور کنید اگر راست می‌گویید.

رشاد خليفه

كساني كه عقب نشسته بودند، درباره برادرانشان گفتند: اگر آنها از ما اطاعت كرده بودند، كشته نمى شدند. بگو: بنابراين از مرگ خود جلوگيري كنيد، اگر راست مي گوييد.

Literal

Those who said to their brothers and they sat/remained behind : «If they obeyed us, they would not (have) been killed.» Say: «So push/drive away (prevent) from yourselves the death if you were truthful.»

Al-Hilali Khan

(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): «If only they had listened to us, they would not have been killed.» Say: «Avert death from your ownselves, if you speak the truth.»

Arthur John Arberry

who said of their brothers (and they themselves held back), ‹Had they obeyed us, they would not have been slain.› Say: ‹Then avert death from yourselves, if you speak truly.›

Asad

they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, «Had they but paid heed to us, they would not have been slain.» Say: «Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!»

Dr. Salomo Keyzer

Die te huis gebleven waren, zeide van hunne broeders: Hadden zij ons gevolgd, dan waren zij niet geslagen geworden. Antwoord hun: Keert den dood dan van u af, indien gij waarheid zegt.

Free Minds

Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"

Hamza Roberto Piccardo

Seduti tranquillamente, dissero ai loro fratelli: «Se ci avessero obbedito, non sarebbero rimasti uccisi!» Di› loro: «Allontanate la morte da voi, se siete sinceri!»

Hilali Khan

(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."

Kuliev E.

Они являются теми, которые сказали своим братьям в то время, как сами отсиживались дома: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты». Скажи: «Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду».

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые сами не участвовали в сражении и говорили о своих братьях [по вере]: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты», отвечай [, Мухаммад]: «Отриньте смерть от самих себя, если вы так думаете».

Mohammad Habib Shakir

Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.

Palmer

Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, ‹Had they obeyed us they would not have been killed.› Say, ‹Ward off from yourselves death, if ye do speak the truth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yerlerinde oturup da kardeşleri için, «Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi.» diyenlere şöyle söyle: «Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü!»

Qaribullah

Who said to their brothers and they themselves had stayed behind ‹Had they obeyed us, they would not have been killed. ‹ Say to them: ‹Avert death from yourselves then, if what you say is true! ‹

QXP

Those who sat back at home said that if their brothers who were fighting in the Cause of Allah, had listened to them they would not have been slain. Say (O Messenger), «Avert death from yourselves if you are truthful.»

Reshad Khalifa

They said of their kinsmen, as they stayed behind, «Had they obeyed us, they would not have been killed.» Say, «Then prevent your own death, if you are truthful.»

Rodwell

Who said of their brethren while themselves sat at home, «Had they obeyed us, they had not been slain.» SAY: Keep back death from yourselves if ye speak truth.

Sale

who said of their brethren, while themselves staid at home, if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth.

Sher Ali

It is these who said to their brethren, while they themselves remained behind, `If they had obeyed us, they would not have been slain.› Say, `Then avert death from yourselves, if you are truthful.›

Unknown German

(Sie sind es,) die, indes sie zurückblieben, von ihren Brüdern sprachen: «Hätten sie auf uns gehört, sie wären nicht erschlagen worden.» Sprich: «Dann haltet den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaft seid.»

V. Porokhova

Они – все те, кто, сидя удомашних очагов, ■ О своих братьях, что убиты, говорят: ■ «Коли послушались бы нас, ■ Они бы не были убиты». ■ Скажи: «Так отведите смерть вы от себя, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы».

Yakub Ibn Nugman

Сугышка чыкмыйча өйдә калган монафикълар, сугышка чыккан кардәшләренә карата: «Әгәр алар безгә ияреп өйдә калган булсалар, әлбәттә, үтерелмәсләр иде», – диләр. Син әйт: «Әгәр үлем сезнең ихтыярда булса, үзегезгә килә торган үлемгә каршы торыгыз, хакны сөйләүчеләрдән булсагыз!»

جالندہری

یہ خود تو (جنگ سے بچ کر) بیٹھ ہی رہے تھے مگر (جنہوں نے راہ خدا میں جانیں قربان کردیں) اپنے (ان) بھائیوں کے بارے میں بھی کہتے ہیں کہ اگر ہمارا کہا مانتے تو قتل نہ ہوتے۔ کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو اپنے اوپر سے موت کو ٹال دینا

طاہرالقادری

(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.