سوره آل عمران (3) آیه 171

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 171

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 172
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 170

عربی

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

يستبشرون بنعمة من اللّه و فضل و أنّ اللّه لا يضيع أجر المؤمنين

خوانش

Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almu/mineena

آیتی

آنان را مژده نعمت و فضل خدا مي دهند و خدا پاداش مؤمنان را تباه ، نمي کند

خرمشاهی

[و] به نعمت و بخشش الهى شادمانند و به اينكه خداوند پاداش مؤمنان را فرو نمى گذارند.

کاویانپور

و آنان از نعمت اعطايى خدا و فضل و رحمت او خشنود ميشوند. خدا اجر و ثواب مؤمنين را هرگز ضايع نميسازد.

انصاریان

[شهیدان] به نعمت و فضلی از سوی خدا و اینکه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمی کند، شادمان و مسرورند.

سراج

آن كشتگان (راه خدا) شادى مى‏كنند به نعمتى كه از جانب خدا بديشان رسيده و فزونى (كه بايشان داده) و اينكه خدا ضايع نمى‏گرداند پاداش مؤمنان را

فولادوند

بر نعمت و فضل خدا و اينكه خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمى‏گرداند، شادى مى‏كنند.

پورجوادی

آنان به نعمت و فضل خدا شادمانند، كه خداوند پاداش مؤمنان را از بين نمى‏برد.

حلبی

آنها به نعمت و فضل خدا شادى مى‏كنند و [به‏] اينكه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمى‏كند.

اشرفی

شادمانى ميكنند بنعمتى از خدا و فضلى و بدرستيكه خدا ضايع نمى‏كند مزد گروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

به نعمت و فضل الهى و آنكه خداوند پاداش مؤمنان را از بين نمى‏برد، خوشحال مى‏شوند

مکارم

و از نعمت خدا و فضل او (نسبت به خودشان نیز) مسرورند؛ و (می‌بینند که) خداوند، پاداش مؤمنان را ضایع نمی‌کند؛ (نه پاداش شهیدان، و نه پاداش مجاهدانی که شهید نشدند).

مجتبوی

ايشان به نعمت و بخششى كه از خداست و به اين كه خداوند مزد مؤمنان را تباه نمى‏كند، شادمانند.

مصباح زاده

از بعد ايشان اينكه نيست خوفى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند شادمانى ميكنند بنعمتى از خدا و فضلى و بدرستى كه خدا ضايع نمى‏كند مزد گروندگان را

معزی

شادمانى كنند به نعمتى از خدا و فضلى و آنكه خدا تباه نمى كند پاداش مؤمنان را

قمشه ای

دلشادند به نعمت و فضل خدا و این که خداوند اجر اهل ایمان را هرگز ضایع نگذارد.

رشاد خليفه

آنان از موهبت ها و نعمت هاي خدا مژده ها دارند، و اينکه خدا پاداش مؤمنان را ضايع نمي کند.

Literal

They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers› reward .

Al-Hilali Khan

They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

Arthur John Arberry

joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.

Asad

they rejoice in the glad tiding of God’s blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers

Dr. Salomo Keyzer

Zij verheugen zich om de weldaden en de genade die zij van hem hebben ontvangen, en omdat hij de belooningen der geloovigen niet verloren laat gaan.

Free Minds

They rejoice with God’s bounty and favour; God will not waste the reward of the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Annunciano la novella del beneficio di Allah e della grazia e che Allah non lascia andar perduto il compenso dei credenti.

Hilali Khan

They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

Kuliev E.

Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих,

M.-N.O. Osmanov

Они радуются милости и щедрости Аллаха, тому, что Аллах не оставит верующих без награды, которую они заслужили,

Mohammad Habib Shakir

They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.

Palmer

glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah’ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.

Qaribullah

having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers.

QXP

They rejoice because of the favor from Allah and the blessings – they have seen that Allah does not waste the wage of the believers.

Reshad Khalifa

They have good news of GOD’s blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.

Rodwell

Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish.

Sale

They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish.

Sher Ali

They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost.

Unknown German

Sie sind voller Freude über Allahs Gnade und Huld und weil Allah den Lohn der Gläubigen nicht verloren gehen läßt.

V. Porokhova

Они в лучах щедрот и благости Аллаха ■ И знают: Он не даст погибнуть ■ Награде тех, кто верует (в Него), –

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның рәхмәтеннән вә фазыйләтеннән аларга нигъмәтләр булган өчен шатланырлар. Әлбәттә, Аллаһ хак мөэминнәрнең кылган изге гамәлләренең әҗерен җуймас.

جالندہری

اور خدا کے انعامات اور فضل سے خوش ہورہے ہیں۔ اور اس سے کہ خدا مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا

طاہرالقادری

وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.