‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 171
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 172
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 170
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
يستبشرون بنعمة من اللّه و فضل و أنّ اللّه لا يضيع أجر المؤمنين
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almu/mineena
آنان را مژده نعمت و فضل خدا مي دهند و خدا پاداش مؤمنان را تباه ، نمي کند
[و] به نعمت و بخشش الهى شادمانند و به اينكه خداوند پاداش مؤمنان را فرو نمى گذارند.
و آنان از نعمت اعطايى خدا و فضل و رحمت او خشنود ميشوند. خدا اجر و ثواب مؤمنين را هرگز ضايع نميسازد.
[شهیدان] به نعمت و فضلی از سوی خدا و اینکه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمی کند، شادمان و مسرورند.
آن كشتگان (راه خدا) شادى مىكنند به نعمتى كه از جانب خدا بديشان رسيده و فزونى (كه بايشان داده) و اينكه خدا ضايع نمىگرداند پاداش مؤمنان را
بر نعمت و فضل خدا و اينكه خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمىگرداند، شادى مىكنند.
آنان به نعمت و فضل خدا شادمانند، كه خداوند پاداش مؤمنان را از بين نمىبرد.
آنها به نعمت و فضل خدا شادى مىكنند و [به] اينكه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمىكند.
شادمانى ميكنند بنعمتى از خدا و فضلى و بدرستيكه خدا ضايع نمىكند مزد گروندگان را
به نعمت و فضل الهى و آنكه خداوند پاداش مؤمنان را از بين نمىبرد، خوشحال مىشوند
و از نعمت خدا و فضل او (نسبت به خودشان نیز) مسرورند؛ و (میبینند که) خداوند، پاداش مؤمنان را ضایع نمیکند؛ (نه پاداش شهیدان، و نه پاداش مجاهدانی که شهید نشدند).
ايشان به نعمت و بخششى كه از خداست و به اين كه خداوند مزد مؤمنان را تباه نمىكند، شادمانند.
از بعد ايشان اينكه نيست خوفى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند شادمانى ميكنند بنعمتى از خدا و فضلى و بدرستى كه خدا ضايع نمىكند مزد گروندگان را
شادمانى كنند به نعمتى از خدا و فضلى و آنكه خدا تباه نمى كند پاداش مؤمنان را
دلشادند به نعمت و فضل خدا و این که خداوند اجر اهل ایمان را هرگز ضایع نگذارد.
آنان از موهبت ها و نعمت هاي خدا مژده ها دارند، و اينکه خدا پاداش مؤمنان را ضايع نمي کند.
They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers› reward .
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.
they rejoice in the glad tiding of God’s blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers
Zij verheugen zich om de weldaden en de genade die zij van hem hebben ontvangen, en omdat hij de belooningen der geloovigen niet verloren laat gaan.
They rejoice with God’s bounty and favour; God will not waste the reward of the believers.
Annunciano la novella del beneficio di Allah e della grazia e che Allah non lascia andar perduto il compenso dei credenti.
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.
Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих,
Они радуются милости и щедрости Аллаха, тому, что Аллах не оставит верующих без награды, которую они заслужили,
They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers.
Allah’tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah’ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.
having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers.
They rejoice because of the favor from Allah and the blessings – they have seen that Allah does not waste the wage of the believers.
They have good news of GOD’s blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish.
They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish.
They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost.
Sie sind voller Freude über Allahs Gnade und Huld und weil Allah den Lohn der Gläubigen nicht verloren gehen läßt.
Они в лучах щедрот и благости Аллаха ■ И знают: Он не даст погибнуть ■ Награде тех, кто верует (в Него), –
Аллаһуның рәхмәтеннән вә фазыйләтеннән аларга нигъмәтләр булган өчен шатланырлар. Әлбәттә, Аллаһ хак мөэминнәрнең кылган изге гамәлләренең әҗерен җуймас.
اور خدا کے انعامات اور فضل سے خوش ہورہے ہیں۔ اور اس سے کہ خدا مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،
‹