‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 177
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 178
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 176
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالإِْيْمانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ
إنّ الّذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضرّوا اللّه شيئا و لهم عذاب أليم
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bial-eemani lan yadurroo Allaha shay-an walahum AAathabun aleemun
هر آينه آنان که ايمان دادند و کفر خريدند ، هيچ زياني به خدا نمي رسانند و برايشان عذابي دردناک است
كسانى كه كفر را به بهاى ايمان خريدند هرگز به خداوند هيچ زيانى نمى رسانند و عذابى دردناك [در پيش]دارند.
كسانى كه كفر را در برابر ايمان اختيار كردند، هرگز نمىتوانند ضررى به خدا برسانند و عذابى دردناك براى آنهاست.
مسلماً کسانی که کفر را به بهای از دست دادن ایمان خریدند، هرگز به خدا هیچ زیانی نمی رسانند، و برای آنان عذابی دردناک است.
بيگمان آنانكه خريدند كفر را بايمان هرگز زيان نرسانند بخداوند هيچ چيزى و براى ايشان شكنجهاى دردناك است
در حقيقت، كسانى كه كفر را به [بهاى] ايمان خريدند، هرگز به خداوند هيچ زيانى نخواهند رسانيد، و براى آنان عذابى دردناك است.
آنان كه كفر را به بهاى ايمان خريدند هيچ زيانى به خدا نمىرسانند و عذاب دردناكى براى آنهاست.
براستى كسانى كه كفر را به [بهاى] ايمان خريدند چيزى به خدا زيان نمىرسانند و برايشان عذابى دردناك است.
بدرستيكه آنان كه خريدند كفر را بايمان البته ضرر نميرسانند خدا را چيزى و براى آنها عذابيست پردرد
به راستى آنان كه كفر را به بهاى ايمان خريدهاند، هيچ زيانى [نمىتوانند] به خدا برسانند و براى آنان عذابى دردناك خواهد بود
(آری،) کسانی که ایمان را دادند و کفر را خریداری کردند، هرگز به خدا زیانی نمیرسانند؛ و برای آنها، مجازات دردناکی است!
همانا كسانى كه كفر را به بهاى ايمان خريدند هيچ زيانى به خدا نتوانند رسانيد و آنان را عذابى است دردناك.
بدرستى كه آنان كه خريدند كفر را بايمان البته ضرر نميرسانند خدا را چيزى و براى آنها عذابيست پر درد
همانا آنان كه خريدند كفر را به ايمان زيان نرسانند خدا را به چيزى و ايشان را است عذابى دردناك
آنان که خریدار کفر شدند به عوض ایمان، هرگز زیانی به خدا نمیرسانند، و آنان را عذابی دردناک است.
کساني که کفر را به جاي ايمان انتخاب مي کنند، هيچ زياني به خدا نمي رسانند؛ آنها سزاوار عذابي دردناک شده اند.
That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture.45
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.
Waarlijk, zij die het geloof tegen ongeloof verruilen, kunnen God niet de minste schade toebrengen, maar eene gestrenge straf wacht hen.
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Invero, coloro che hanno barattato la fede con la miscredenza, non potran- no nuocere ad Allah in nulla e avranno doloroso castigo.
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Воистину, те, которые купили неверие ценой веры, нисколько не повредят Аллаху, и уготовано им мучительное наказание.
Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe.
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!
Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom.
Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.
They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot.
Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment.
Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment.
Die da Unglauben eingehandelt haben für den Glauben, können Allah auf keine Weise Schaden tun; und ihnen wird schmerzliche Strafe.
И кто неверие ценою веры покупает, ■ Не причинит Аллаху ни малейшего вреда, ■ И будут им мучительные кары.
Дөреслектә иманны биреп кәферне алган кешеләр, бернәрсә белән дә Аллаһуга зарар итә алмаслар бәлки аларгадыр рәнҗетүче ґәзаб.
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خریدا وہ خدا کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
‹