سوره آل عمران (3) آیه 177

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 177

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 178
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 176

عربی

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالإِْيْمانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضرّوا اللّه شيئا و لهم عذاب أليم

خوانش

Inna allatheena ishtarawoo alkufra bial-eemani lan yadurroo Allaha shay-an walahum AAathabun aleemun

آیتی

هر آينه آنان که ايمان دادند و کفر خريدند ، هيچ زياني به خدا نمي رسانند و برايشان عذابي دردناک است

خرمشاهی

كسانى كه كفر را به بهاى ايمان خريدند هرگز به خداوند هيچ زيانى نمى رسانند و عذابى دردناك [در پيش]دارند.

کاویانپور

كسانى كه كفر را در برابر ايمان اختيار كردند، هرگز نمى‏توانند ضررى به خدا برسانند و عذابى دردناك براى آنهاست.

انصاریان

مسلماً کسانی که کفر را به بهای از دست دادن ایمان خریدند، هرگز به خدا هیچ زیانی نمی رسانند، و برای آنان عذابی دردناک است.

سراج

بيگمان آنانكه خريدند كفر را بايمان هرگز زيان نرسانند بخداوند هيچ چيزى و براى ايشان شكنجه‏اى دردناك است

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه كفر را به [بهاى‏] ايمان خريدند، هرگز به خداوند هيچ زيانى نخواهند رسانيد، و براى آنان عذابى دردناك است.

پورجوادی

آنان كه كفر را به بهاى ايمان خريدند هيچ زيانى به خدا نمى‏رسانند و عذاب دردناكى براى آنهاست.

حلبی

براستى كسانى كه كفر را به [بهاى‏] ايمان خريدند چيزى به خدا زيان نمى‏رسانند و برايشان عذابى دردناك است.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه خريدند كفر را بايمان البته ضرر نميرسانند خدا را چيزى و براى آنها عذابيست پردرد

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه كفر را به بهاى ايمان خريده‏اند، هيچ زيانى [نمى‏توانند] به خدا برسانند و براى آنان عذابى دردناك خواهد بود

مکارم

(آری،) کسانی که ایمان را دادند و کفر را خریداری کردند، هرگز به خدا زیانی نمی‌رسانند؛ و برای آنها، مجازات دردناکی است!

مجتبوی

همانا كسانى كه كفر را به بهاى ايمان خريدند هيچ زيانى به خدا نتوانند رسانيد و آنان را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه خريدند كفر را بايمان البته ضرر نميرسانند خدا را چيزى و براى آنها عذابيست پر درد

معزی

همانا آنان كه خريدند كفر را به ايمان زيان نرسانند خدا را به چيزى و ايشان را است عذابى دردناك

قمشه ای

آنان که خریدار کفر شدند به عوض ایمان، هرگز زیانی به خدا نمی‌رسانند، و آنان را عذابی دردناک است.

رشاد خليفه

کساني که کفر را به جاي ايمان انتخاب مي کنند، هيچ زياني به خدا نمي رسانند؛ آنها سزاوار عذابي دردناک شده اند.

Literal

That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture.45

Al-Hilali Khan

Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.

Arthur John Arberry

Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.

Asad

Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die het geloof tegen ongeloof verruilen, kunnen God niet de minste schade toebrengen, maar eene gestrenge straf wacht hen.

Free Minds

Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Invero, coloro che hanno barattato la fede con la miscredenza, non potran- no nuocere ad Allah in nulla e avranno doloroso castigo.

Hilali Khan

Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.

Kuliev E.

Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые купили неверие ценой веры, нисколько не повредят Аллаху, и уготовано им мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.

Palmer

Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.

Qaribullah

Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!

QXP

Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom.

Reshad Khalifa

Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.

Rodwell

They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot.

Sale

Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment.

Sher Ali

Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment.

Unknown German

Die da Unglauben eingehandelt haben für den Glauben, können Allah auf keine Weise Schaden tun; und ihnen wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

И кто неверие ценою веры покупает, ■ Не причинит Аллаху ни малейшего вреда, ■ И будут им мучительные кары.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә иманны биреп кәферне алган кешеләр, бернәрсә белән дә Аллаһуга зарар итә алмаслар бәлки аларгадыр рәнҗетүче ґәзаб.

جالندہری

جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خریدا وہ خدا کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.