سوره آل عمران (3) آیه 178

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 178

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 179
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 177

عربی

وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّما نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأَِنْفُسِهِمْ إِنَّما نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدادُوا إِثْماً وَ لَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ

بدون حرکات عربی

و لا يحسبنّ الّذين كفروا أنّما نملي لهم خير لأنفسهم إنّما نملي لهم ليزدادوا إثما و لهم عذاب مهين

خوانش

Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun

آیتی

کافران مپندارند که در مهلتي که به آنها مي دهيم خير آنهاست به آنها مهلت مي دهيم تا بيشتر به گناهانشان بيفزايند ، و براي آنهاست عذابي خوار کننده

خرمشاهی

و كافران هرگز مپندارند اينكه مهلتشان مى دهيم به سود آنان است، تنها [از آن روى] به آنان مهلت [و ميدان] مى دهيم كه تا سرانجام بر گناهان خويش بيفزايند و عذاب خفت بارى [در پيش] دارند.

کاویانپور

كسانى كه كافر شدند، تصور نكنند اگر ما به آنان مهلت مى‏دهيم بسود آنهاست. ما به آنان مهلت مى‏دهيم تا بر گناهان خويش بيفزايند و بدترين عذاب در انتظار آنهاست.

انصاریان

و کسانی که کافر شدند، گمان نکنند مهلتی که به آنان می دهیم به سودشان خواهد بود، جز این نیست که مهلتشان می دهیم تا بر گناه خود بیفزایند، و برای آنان عذابی خوار کننده است.

سراج

و مپندارند آنانكه كافر شدند كه مهلتى كه داده‏ايم بديشان بهتر است (از كشته شدن) براى ايشان فقط مهلتشان مى‏دهيم تا سر انجام زياد كنند گناه را و براى ايشان شكنجه‏اى خوار كننده است

فولادوند

و البته نبايد كسانى كه كافر شده‏اند تصور كنند اينكه به ايشان مهلت مى‏دهيم براى آنان نيكوست؛ ما فقط به ايشان مهلت مى‏دهيم تا بر گناه [خود] بيفزايند، و [آنگاه‏] عذابى خفت‏آور خواهند داشت.

پورجوادی

كافران هرگز تصور نكنند اگر مهلتشان مى‏دهيم به سود آنهاست، به آنها مهلت مى‏دهيم كه بر گناهانشان بيفزايند و عذاب خوار كننده‏اى براى آنهاست.

حلبی

و كسانى كه كفر ورزيدند گمان مبرند كه آن مهلتى كه به ايشان مى‏دهيم براى آنها خيرى دارد. جز اين نيست كه ما به آنها مهلت مى‏دهيم كه بر گناه بيفزايند و آنان را عذابى خوار كننده است.

اشرفی

و بايد كه نپندارند البته آنها كه كافر شدند كه مهلت دادن ما ايشانرا بهتر است براى خودهاشان مهلت نميدهيم ايشان را مگر تا زياد كنند گناه را و براى ايشانست عذابى خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

و كافران مپندارند كه مهلت دادن ما به آنان، برايشان بهتر است. تنها [از آن روى‏] به آنان مهلت مى‏دهيم تا گناهكارتر شوند. و آنان عذابى خوار كننده [در پيش‏] دارند

مکارم

آنها که کافر شدند، (و راه طغیان پیش گرفتند،) تصور نکنند اگر به آنان مهلت می‌دهیم، به سودشان است! ما به آنان مهلت می‌دهیم فقط برای اینکه بر گناهان خود بیفزایند؛ و برای آنها، عذاب خوارکننده‌ای (آماده شده) است!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند مپندارند كه مهلتى كه به آنان مى‏دهيم خير آنهاست همانا مهلتشان مى‏دهيم تا بر گناه بيفزايند و آنها را عذابى است خواركننده.

مصباح زاده

و بايد كه نپندارند البته آنها كه كافر شدند كه مهلت دادن ما ايشان را بهتر است براى خودهاشان مهلت نميدهيم ايشان را مگر تا زياد كنند گناه را و براى ايشانست عذابى خوار كننده

معزی

و نپندارند آنان كه كفر ورزيدند مهلت دادن ما را بدانان نكوييى براى ايشان جز اين نيست كه مهلت دهيمشان تا بيفزايند در گناه و ايشان را است عذابى خواركننده

قمشه ای

آنان که به راه کفر رفتند گمان نکنند که مهلتی که ما به آنها می‌دهیم به حال آنان بهتر خواهد بود، بلکه آنها را (برای امتحان) مهلت می‌دهیم تا بر گناه و سرکشی خود بیفزایند، و آنان را عذابی خوارکننده است.

رشاد خليفه

مبادا کافران تصور کنند كه آنها را در جهت منافعشان سوق مي دهيم، ما فقط آنها را به آن جهت سوق مي دهيم تا گناهکاربودنشان ثابت شود. آنها سزاوار مجازاتي خوارکننده شده اند.

Literal

And (let not) those who disbelieved think/suppose (E) that We extend in time/life/enjoyment/delay goodness for themselves, but We extend in time/life/enjoyment/delay for them to increase (them in) sin/crime, and for them (is) a despised torture.

Al-Hilali Khan

And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.

Arthur John Arberry

And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.

Asad

And they should not think – they who are bent on denying the truth – that Our giving them rein is good for them: We give them rein only to let them grow in sinfulness; and shameful suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Laten de ongeloovigen toch niet denken, dat, zoo wij hun leven verlengen en gelukkig maken, dit eene weldaad zij: neen! wij verlengen hun leven en maken het gelukkig, opdat zij slechts hunne zonden vermeerderen en eene strengen straf zouden ondergaan.

Free Minds

And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti non credano che la dilazione che accordiamo loro sia un bene per essi. Se gliela accordiamo, è solo perché aumentino i loro peccati. Avranno un castigo avvilente.

Hilali Khan

And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.

Kuliev E.

Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. Им уготованы унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка – благо для них. Воистину, Мы даем им отсрочку, чтобы они погрязли в грехе. И уготовано им унизительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.

Palmer

Let not those who misbelieve reckon that our letting them range is good for themselves. We only let them have their range that they may increase in sin. And for them is shameful woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar, onlara süre tanımamızın kendileri için hayırlı olduğunu asla düşünmesinler. Onlara, biraz daha günah işlesinler diye süre veriyoruz. Yere geçirecek bir azap var onlar için.

Qaribullah

Do not let those who disbelieve think that what We delay is better for them. Indeed, We delay for them only that they will increase in sin, and for them a humiliating punishment.

QXP

Let not the rejecters imagine that the Law of Requital is unreal. We give reprieve to Our servants to rethink and mend their ways. Those who persist in actions that deplete the capacity of the society invite for themselves a humiliating chastisement.

Reshad Khalifa

Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution.

Rodwell

Let not the infidels deem that the length of days we give them is good for them! We only give them length of days that they may increase their sins! and a shameful chastisement shall be their lot.

Sale

And let not the unbelievers think, because we grant them lives long and prosperous, that it is better for their souls: We grant them long and prosperous lives only that their iniquity may be increased; and they shall suffer an ignominious punishment.

Sher Ali

And let not the disbelievers think that OUR granting them respite is good for them; in fact the result of OUR granting them respite will only be that they will increase in sin; and they shall have an humiliating punishment.

Unknown German

Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß es zu ihrem Heil ist, wenn Wir ihnen Aufschub gewähren; daß Wir ihnen Aufschub gewähren, führt nur dazu, daß sie in Sünden wachsen; und ihnen wird erniedrigende Strafe.

V. Porokhova

И пусть неверующие не считают, ■ Что Мы на благо им ■ Даем отсрочку (воздаяния за зло). ■ Мы продлеваем им, чтобы они усилились в грехе, ■ И будут унизительны их кары.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр уйламасыннар Без аларга биргән мал һәм балалар үзләре өчен хәерле, дип. Без, әлбәттә, аларга мал һәм балаларны гөнаһларын арттырсыннар өчен генә бирәбез һәм аларга бирәбез хур итүче ґәзаб.

جالندہری

اور کافر لوگ یہ نہ خیال کریں کہ ہم جو ان کو مہلت دیئے جاتے ہیں تو یہ ان کے حق میں اچھا ہے۔ (نہیں بلکہ) ہم ان کو اس لئے مہلت دیتے ہیں کہ اور گناہ کرلیں۔ آخرکار ان کو ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

اور کافر یہ گمان ہرگز نہ کریں کہ ہم جو انہیں مہلت دے رہے ہیں (یہ) ان کی جانوں کے لئے بہتر ہے، ہم تو (یہ) مہلت انہیں صرف اس لئے دے رہے ہیں کہ وہ گناہ میں اور بڑھ جائیں، اور ان کے لئے (بالآخر) ذلّت انگیز عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.