‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 182
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 183
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 181
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ
ذلك بما قدّمت أيديكم و أنّ اللّه ليس بظلاّم للعبيد
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
اين پاداش اعمالي است که پيشاپيش به جاي آورده ايد و گرنه خداوند به بندگانش ستم روا نمي دارد
اين به خاطر كار و كردار پيشين شماست و [گرنه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نيست.
اين عذاب بخاطر دستاوردهاى شماست كه از پيش فرستادهايد و خدا به بندگانش هرگز ستم روا نمىدارد.
این [عذاب] به خاطر فسق و فجور و گناهانی است که خود پیش فرستادید، و گرنه خدا به بندگان ستمکار نیست.
اين (چنين عذابى شما را) به سبب آن كارهائى است كه از پيش فرستاده دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستمكار بر بندگان
اين [عقوبت] به خاطر كار و كردار پيشين شماست، [و گر نه] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بيدادگر نيست.
اين به خاطر اعمالى است كه پيشاپيش انجام داديد. خداوند هرگز بر بندگانش ستم نمىكند.
آن [عذاب، نتيجه] چيزى است كه دستهاى شما از پيش فرستاده و [بدانيد] كه خدا بر بندگان، ستمكار نيست.
آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستمكار مربندگان را
اين به سزاى عملكرد پيشين شماست و خداوند هرگز بر بندگان ستمگر نيست
این بخاطر چیزی است که دستهای شما از پیش فرستاده (و نتیجه کار شماست) و بخاطر آن است که خداوند، به بندگان (خود)، ستم نمیکند.
آن [عذاب] به سبب كارهايى است كه دستهاى شما از پيش فرستاده، و خدا به بندگان ستمگر نيست.
آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستمكار مر بندگان را
اين بدان است كه پيش فرستاد دستهاى شما و نيست خدا ستم كننده بر بندگان
این عذاب به خاطر کارهایی است که به دست خود پیش فرستادید، و خدا هرگز در حق بندگان ستم نخواهد کرد.
اين نتيجه اعمال خود شماست. خدا هرگز نسبت به مردم بي عدالتي نمي کند.
That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers .
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.›
in return for what your own hands have wrought – for never does God do the least wrong to His creatures!»
Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren.
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi.
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
Это – за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами».
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов».
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,-
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.
«This is the consequence of your own works.» GOD is never unjust towards the people.
This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!»
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;
That is because of that which your hands have sent on before.› and ALLAH is not at all unjust to HIS servants.
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und (wisset,) daß Allah gawiß nicht ungerecht ist gegen die Diener.
Которая пребудет с вами (за грехи), ■ Что предварили ваши (собственные) руки», – ■ Аллах, поистине, не станет ■ Чинить несправедливость к тем, ■ Кто в услужении Ему (свой лик оберегает).
Бу ґәзаб сезгә үзегез кылган явыз эшегез сәбәпледер һәм Аллаһ бәндәләренә золым итүче түгел.
یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،
‹