سوره آل عمران (3) آیه 182

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 182

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 183
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 181

عربی

ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ

بدون حرکات عربی

ذلك بما قدّمت أيديكم و أنّ اللّه ليس بظلاّم للعبيد

خوانش

Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

آیتی

اين پاداش اعمالي است که پيشاپيش به جاي آورده ايد و گرنه خداوند به بندگانش ستم روا نمي دارد

خرمشاهی

اين به خاطر كار و كردار پيشين شماست و [گرنه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نيست.

کاویانپور

اين عذاب بخاطر دستاوردهاى شماست كه از پيش فرستاده‏ايد و خدا به بندگانش هرگز ستم روا نمى‏دارد.

انصاریان

این [عذاب] به خاطر فسق و فجور و گناهانی است که خود پیش فرستادید، و گرنه خدا به بندگان ستمکار نیست.

سراج

اين (چنين عذابى شما را) به سبب آن كارهائى است كه از پيش فرستاده دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستمكار بر بندگان

فولادوند

اين [عقوبت‏] به خاطر كار و كردار پيشين شماست، [و گر نه‏] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بيدادگر نيست.

پورجوادی

اين به خاطر اعمالى است كه پيشاپيش انجام داديد. خداوند هرگز بر بندگانش ستم نمى‏كند.

حلبی

آن [عذاب، نتيجه‏] چيزى است كه دستهاى شما از پيش فرستاده و [بدانيد] كه خدا بر بندگان، ستمكار نيست.

اشرفی

آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستمكار مربندگان را

خوشابر مسعود انصاري

اين به سزاى عملكرد پيشين شماست و خداوند هرگز بر بندگان ستمگر نيست

مکارم

این بخاطر چیزی است که دستهای شما از پیش فرستاده (و نتیجه کار شماست) و بخاطر آن است که خداوند، به بندگان (خود)، ستم نمی‌کند.

مجتبوی

آن [عذاب‏] به سبب كارهايى است كه دستهاى شما از پيش فرستاده، و خدا به بندگان ستمگر نيست.

مصباح زاده

آن بسبب آن چيزيست كه پيش فرستاد دستهاى شما و آنكه خدا نيست ستمكار مر بندگان را

معزی

اين بدان است كه پيش فرستاد دستهاى شما و نيست خدا ستم كننده بر بندگان

قمشه ای

این عذاب به خاطر کارهایی است که به دست خود پیش فرستادید، و خدا هرگز در حق بندگان ستم نخواهد کرد.

رشاد خليفه

اين نتيجه اعمال خود شماست. خدا هرگز نسبت به مردم بي عدالتي نمي کند.

Literal

That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers .

Al-Hilali Khan

This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

Arthur John Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.›

Asad

in return for what your own hands have wrought – for never does God do the least wrong to His creatures!»

Dr. Salomo Keyzer

Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren.

Free Minds

This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

Hamza Roberto Piccardo

E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi.

Hilali Khan

This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

Kuliev E.

Это – за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами».

M.-N.O. Osmanov

в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов».

Mohammad Habib Shakir

This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

Palmer

this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

Qaribullah

That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.

QXP

This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.

Reshad Khalifa

«This is the consequence of your own works.» GOD is never unjust towards the people.

Rodwell

This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!»

Sale

This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;

Sher Ali

That is because of that which your hands have sent on before.› and ALLAH is not at all unjust to HIS servants.

Unknown German

Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und (wisset,) daß Allah gawiß nicht ungerecht ist gegen die Diener.

V. Porokhova

Которая пребудет с вами (за грехи), ■ Что предварили ваши (собственные) руки», – ■ Аллах, поистине, не станет ■ Чинить несправедливость к тем, ■ Кто в услужении Ему (свой лик оберегает).

Yakub Ibn Nugman

Бу ґәзаб сезгә үзегез кылган явыз эшегез сәбәпледер һәм Аллаһ бәндәләренә золым итүче түгел.

جالندہری

یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا

طاہرالقادری

یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.