سوره آل عمران (3) آیه 183

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 183

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 184
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 182

عربی

الَّذِينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنا بِقُرْبانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِي بِالْبَيِّناتِ وَ بِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

الّذين قالوا إنّ اللّه عهد إلينا ألاّ نؤمن لرسول حتّى يأتينا بقربان تأكله النّار قل قد جاءكم رسل من قبلي بالبيّنات و بالّذي قلتم فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين

خوانش

Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hatta ya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena

آیتی

کساني گفتند : ما را با خدا عهدي است که به هيچ پيامبري ايمان نياوريم ،، مگر براي ما قربانيي بياورد که آتش آن را بخورد بگو : پيش از من پيامبراني با معجزه ها و آنچه که اکنون مي خواهيد آمده اند ، اگر راست مي گوييد ، چرا آنها را کشتيد ؟

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه مى گفتند خداوند به ما سفارش كرده است كه به هيچ پيامبرى ايمان نياوريم مگر آنكه براى ما قربانى اى عرضه بدارد كه آتش آن را پاك بسوزد; بگو پيش از من پيامبرانى بودند كه براى شما معجزاتى آوردند و همين را هم كه گفتيد عرضه داشتند، اگر راست مى

کاویانپور

كسانى كه گفتند: خدا از ما تعهد گرفته است كه به هيچ پيامبرى ايمان نياوريم مگر اينكه براى ما (از آسمان) قربانى بياورد كه آتش (صاعقه) به آن برخورد. بگو، قبل از من پيامبرانى دلايل روشن و آنچه را كه مى‏گوئيد براى شما آوردند. پس چرا آنها را بقتل رسانديد؟ اگر شما راست مى‏گوئيد.

انصاریان

کسانی که گفتند: خدا به ما سفارش کرده است که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم تا برای ما [به نشانه صدق نبوتش] یک قربانی بیاورد که آن را آتش [غیبی] بسوزاند، بگو: پیش از من پیامبرانی دلایل روشن و آنچه گفتید برای شما آوردند؛ اگر راستگویید، پس چرا آنان را کشتید؟

سراج

(و ديگر خدا شنيد گفتار) آنان را كه گفتند البته خدا عهد كرده با ما (ما را امر كرده) كه ايمان نياريم (و تصديق نكنيم) فرستاده‏اى را تا آنكه بيارد براى ما قربانى كه بسوزاند آن را آتش (اى پيامبر) بگو بحقيقت آمد بسوى (پيشينيان) شما فرستادگانى پيش از من (چون زكريا و يحيى و ديگر پيمبران) با معجزه‏هاى روشن و بقربانى كه شما گفتيد پس چرا كشتيد آنان را اگر هستيد شما راستگويان

فولادوند

همانان كه گفتند: «خدا با ما پيمان بسته كه به هيچ پيامبرى ايمان نياوريم تا براى ما قربانيى بياورد كه آتش [آسمانى‏] آن را [به نشانه قبول‏] بسوزاند.» بگو: «قطعاً پيش از من، پيامبرانى بودند كه دلايل آشكار را با آنچه گفتيد، براى شما آوردند. اگر راست مى گوييد، پس چرا آنان را كشتيد؟»

پورجوادی

به آنان كه گفتند: «خدا از ما پيمان گرفته كه به هيچ پيامبرى ايمان نياوريم مگر اين كه برايمان قربانيى بياورد كه آتش آن را بخورد.» بگو: «پيش از من پيامبرانى با معجزه‏ها و آنچه گفتيد به سويتان آمدند. اگر راست مى‏گوييد پس چرا آنان را كشتيد؟»

حلبی

كسانى كه گفتند: خدا با ما پيمان بست كه به هيچ پيامبرى ايمان نياوريم مگر براى ما قربانى بياورد كه آتش، آن را بخورد، بگو: پيش از من پيامبرانى با معجزه‏هايى و با آنچه شما گفتيد نزد شما آمدند، پس چرا آنها را كشتيد، اگر شما راستگويانيد؟

اشرفی

آنان كه گفتند بدرستيكه خدا عهد كرد با ما كه ايمان نياريم برسولى تا آنكه بياورد براى ما قربانى كه بخوردش آتش بگو بحقيقت آمدند شما را رسولان پيش از من با معجزات و با آنچه گفتيد پس چرا كشتيد ايشانرا اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه گفتند: خداوند به ما حكم كرده است كه به هيچ رسولى ايمان نياوريم تا زمانى كه قربانى‏اى براى ما بياورد كه آتش آن را در كام خود گيرد. بگو: به يقين پيش از من فرستادگانى معجزه‏ها و آنچه را كه گفتيد، آوردند اگر راستگوييد پس چرا آنان را كشتيد؟

مکارم

(اینها) همان کسانی (هستند) که گفتند: «خداوند از ما پیمان گرفته که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم تا (این معجزه را انجام دهد:) یک قربانی بیاورد، که آتش [= صاعقه آسمانی‌] آن را بخورد!» بگو: «پیامبرانی پیش از من، برای شما آمدند؛ و دلایل روشن، و آنچه را گفتید آوردند؛ پس چرا آنها را به قتل رساندید اگر راست می‌گویید؟!»

مجتبوی

همان كسان كه گفتند: خدا با ما عهد كرده- به ما سفارش فرموده- كه به هيچ فرستاده‏اى نگرويم تا ما را قربانيى بياورد كه آتش آن را بخورد- بسوزاند، به نشانه پذيرفته‏شدن-. بگو: بى‏گمان پيش از من فرستادگانى با نشانه‏هاى روشن و آشكار و با آنچه گفتيد نزد شما آمدند، پس چرا آنان را كشتيد اگر راستگوييد؟!

مصباح زاده

آنان كه گفتند بدرستى كه خدا عهد كرد با ما كه ايمان نياريم برسولى تا آنكه بياورد براى ما قربانى كه بخوردش آتش بگو بحقيقت آمدند شما را رسولان پيش از من با معجزات و با آنچه گفتيد پس چرا كشتيد ايشان را اگر هستيد راستگويان

معزی

آنان كه گفتند همانا خدا با ما پيمان بسته است كه ايمان نياريم براى پيمبرى تا بياورد ما را به قربانى كه بخوردش آتش بگو همانا آمد شما را پيمبرانى پيش از من به نشانيها و بدانچه گفتيد پس چرا كشتيد ايشان را اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

آنان که گفتند: خدا از ما پیمان گرفته که به هیچ پیغمبری ایمان نیاوریم تا آنکه او قربانیی آورد که در آتش بسوزد. بگو که پیش از من رسولانی آمده و برای شما هر گونه معجزه آورده و این را هم که خواستید آوردند، پس اگر راست می‌گویید چرا آن پیامبران را کشتید؟!

رشاد خليفه

اين آنها هستند که گفتند: خدا با ما پيمان بسته است که هيچ رسولي را باور نکنيم، مگر آنکه او قرباني اي عرضه کند که کاملاً طعمه آتش شود. بگو: پيش از من رسولاني همراه با مدرک هاي روشن و نيز همين که درخواست کرده ايد، نزدتان آمده اند. پس چرا آنان را کشتيد، اگر راست مي گوييد؟

Literal

Those who said: «That God promised/recommended to us that We not believe to a messenger until he comes/brings to us with an approachment to God (offering that) the fire eats it.» Say: «Messengers had come to you from before me with the evidences , and with what you said, so why (have) you killed them, if you were truthful?»

Al-Hilali Khan

Those (Jews) who said: «Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour.» Say: «Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?»

Arthur John Arberry

Those same men said, ‹God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.› Say: ‹Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?›

Asad

As for those who maintain, «Behold, God has bidden us not to believe in any apostle unless he comes unto us with burnt offerings» – say [unto them, O Prophet]: «Even before me there came unto you apostles with all evidence of the truth, and with that whereof you speak: why, then, did you slay them, if what you say is true?»

Dr. Salomo Keyzer

Anderen zeggen: God heeft ons beloofd, dat wij geen gezant zouden moeten gelooven, dan alleen indien hij met een offer tot ons komt, dat dadelijk door het vuur verteerd wordt. Antwoord: Reeds vr mij zijn gezanten gekomen met duidelijke bewijzen en met het wonder waarvan hij spreekt: waarom hebt gij hen dan gedood, indien gij waarheidlievende menschen zijt?

Free Minds

Those who said: "God has pledged to us that we should not believe in a messenger unless he brings us an offering which the fire will not devour." Say: "Messengers have come to you before me with clarity and with what you have said, so why did you kill them if you were truthful?"

Hamza Roberto Piccardo

Sono quelli stessi che hanno detto: «Veramente Allah ha stabilito che non credessimo in nessun messaggero finché non ci porti un’offerta che il fuoco consumi». Di›: «I messaggeri che vennero prima di me recarono prove evidenti e anche la prova che dite! Perché li avete uccisi, se sieti sinceri?».

Hilali Khan

Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"

Kuliev E.

Они сказали: «Аллах взял с нас обещание не верить ни одному посланнику, пока он не явится к нам с жертвой, которую будет пожирать огонь». Скажи: «До меня к вам приходили посланники с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Почему же вы убили их, если вы говорите правду?»

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые утверждают: «Воистину, Аллах заповедал нам, чтобы мы не уверовали в посланника, пока он не явится к нам с жертвой, опаленной огнем», скажи [, Мухаммад]: «К вам приходили посланники до меня с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Так почему же вы их убили, если вы искренне [уверовали]?»

Mohammad Habib Shakir

(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you messengers before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!

Palmer

who say, ‹Verily, God has covenanted with us that we should not believe in an apostle until he gives us a sacrifice which fire devours.› Say, ‹There have come to you apostles before me with manifest signs, and with what ye talk about; why then did ye kill them, if ye speak the truth?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar şöyle demişlerdi: «Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız.» Söyle onlara: «Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz?»

Qaribullah

Those (the Jews) who say: ‹Allah has promised us that we do not believe in a Messenger unless he brings to us an offering that fire consumes. ‹ Say: ‹Indeed Messengers have come to you before me with clear proofs and with that of which you spoke. Why did you kill them, if what you say is true? ‹

QXP

It is they (the Children of Israel) who say, «God has taken a promise from us that we shall not believe in any Messenger unless he brings us a burnt offering.» (An animal sacrifice that a fire from the heaven shall consume, or that burning of the sacrifice shall be an ordinance). Say (O Prophet), » Messengers before me came to you with clear Revelations, and as you claim, with burnt offering. Why then did you slay them?» (I Thessalonians ii, 15 / Matthew xxiii, 37)

Reshad Khalifa

It is they who said, «GOD has made a covenant with us that we shall not believe in any messenger, unless he produces an offering that gets consumed by fire.» Say, «Messengers before me have come to you with clear proofs, including what you just demanded. Why then did you kill them, if you are truthful?»

Rodwell

To those who say, «Verily, God hath enjoined us that we are not to credit an apostle until he present us a sacrifice which fire out of Heaven shall devour,» SAY: Already have apostles before me come to you with miracles, and with that of which ye speak. Wherefore slew ye them? Tell me, if ye are men of truth.

Sale

who also say, surely God hath commanded us, that we should not give credit to any Apostle, until one should come unto us with a sacrifice, which should be consumed by fire. Say, Apostles have already come unto you before me, with plain proofs, and with the miracle which ye mention: Why therefore have ye slain them, if ye speak truth?

Sher Ali

Those who say, `ALLAH has charged us not to believe in any Messenger until he brings us an offering which fire devours.› Say, `There have already come to you Messengers before me with clear Signs and with that which you ask for. Why, then, did you seek to slay them, if you are truthful ?›

Unknown German

Zu denen, die sagen: «Allah hat uns aufgetragen, keinem Gesandten zu glauben, ehe er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt», sprich: «Es sind schon vor mir Gesandte zu euch gekommen mit deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Warum habt ihr denn versucht, sie zu töten, wenn ihr wahrhaft seid?»

V. Porokhova

Тем, кто сказал: «Аллах, поистине, нам заповедал ■ Ни одному посланнику не верить, ■ Покуда он не явит жертвы нам, ■ Которую пожрет огонь (с небес)», ■ Скажи: «И до меня являлись к вам посланники Аллаха, ■ Неся знамения Его, ■ И даже то, о чем вы говорите, – ■ Зачем же вы их убивали, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы?»

Yakub Ibn Nugman

Пәйгамбәрләрне үтерүче яһүдләр әйтте: «Аллаһ безгә ґәһед кылды, һичбер пәйгамбәргә ышанмаска, хәтта ул пәйгамбәр корбан чалып, ул корбанны күктән ут иңеп ашаганга чаклы». Әйт: «Дөреслектә миннән элек сезгә ачык дәлилләр һәм сез сораган корбан белән пәйгамбәрләр килде. Ни өчен пәйгамбәрләрне үтердегез, әгәр корбан китерсәң, пәйгамбәреңә ышаныгыз дигән сүзегез дөрес булса?».

جالندہری

جو لوگ کہتے ہی کہ خدا نے ہمیں حکم بھیجا ہے کہ جب تک کوئی پیغمبر ہمارے پاس ایسی نیاز لے کر نہ آئے جس کو آگ آکر کھا جائے تب تک ہم اس پر ایمان نہ لائیں گے (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ مجھ سے پہلے کئی پیغمبر تمہارے پاس کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے اور وہ (معجزہ) بھی لائے جو تم کہتے ہو تو اگر سچے ہو تو تم نے ان کو قتل کیوں کیا؟

طاہرالقادری

جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.