سوره آل عمران (3) آیه 184

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 184

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 185
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 183

عربی

فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جاؤُ بِالْبَيِّناتِ وَ الزُّبُرِ وَ الْكِتابِ الْمُنِيرِ

بدون حرکات عربی

فإن كذّبوك فقد كذّب رسل من قبلك جاؤ بالبيّنات و الزّبر و الكتاب المنير

خوانش

Fa-in kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri

آیتی

اگر تو را تکذيب کردند ، پيامبراني را هم که پيش از تو با معجزه ها ونوشته ها و کتاب روشنگر آمده بودند تکذيب کرده اند

خرمشاهی

پس اگر تو را دروغزن انگاشتند، بدان كه پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند و معجزات و نوشته ها و كتابهاى روشنگر آورده بودند، با انكار و تكذيب مواجه شدند.

کاویانپور

و اگر تو را تكذيب كنند (غمگين مباش) پيامبران پيش از تو را نيز كه دلايلى روشن و نوشته‏هاى متين و كتاب روشنى بخش آورده بودند، مورد تكذيب قرار دادند.

انصاریان

اگر [این یهودیان بهانه جو] تو را تکذیب کردند، [غمگین مباش] مسلماً رسولانی هم که پیش از تو دلایل روشن، و نوشته ها [ی مشتمل بر پند و موعظه] و کتاب روشنگر آورده بودند، تکذیب شدند؟

سراج

(اى پيامبر) اگر دروغگو شمردند ترا (غمگين مباش) بطور قطع تكذيب شده‏اند فرستادگانى پيش از تو كه آورده بودند معجزه‏هاى روشن و زبورها (: كتابهائى كه مشتمل بر موعظه و حكمت بود) و كتاب روشن كننده (حلال و حرام)

فولادوند

پس اگر تو را تكذيب كردند، بدان كه پيامبرانى [هم‏] كه پيش از تو، دلايل روشن و نوشته‏ها و كتاب روشن آورده بودند، تكذيب شدند.

پورجوادی

اگر تو را تكذيب كنند رسولان پيش از تو را هم كه با معجزه‏ها و زبورها و كتابهاى روشنگر آمده بودند تكذيب كرده‏اند.

حلبی

پس اگر تو را تكذيب كردند، بى‏گمان پيامبران پيش از تو [نيز] كه با معجزه‏ها و صحيفه‏ها و كتاب روشنگر آمده‏اند، تكذيب شده‏اند.

اشرفی

پس اگر تكذيب كنند ترا پس بحقيقت تكذيب كرده شدند رسولانى چند پيش از تو كه آمدند با معجزات و زبورها و كتاب روشن كننده

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر تو را دروغزن انگاشتند، [بدان كه‏] پيش از تو [نيز] فرستادگانى [كه‏] دلايل آشكار و صحيفه‏ها و كتاب روشن آوردند، تكذيب شدند

مکارم

پس (اگر این بهانه‌جویان،) تو را تکذیب کنند، (چیز تازه‌ای نیست؛) رسولان پیش از تو (نیز) تکذیب شدند؛ پیامبرانی که دلایل آشکار، و نوشته‌های متین و محکم، و کتاب روشنی‌بخش آورده بودند.

مجتبوی

پس اگر تو را دروغگو شمردند همانا پيامبرانى كه پيش از تو با نشانه‏ها و دلايل هويدا و نبشته‏ها [ى حكمت‏آموز]- يا سخنان استوار- و كتاب روشن و روشن‏كننده آمده بودند نيز دروغگو شمرده شدند.

مصباح زاده

پس اگر تكذيب كنند ترا پس بحقيقت تكذيب كرده شدند رسولانى چند پيش از تو كه آمدند با معجزات و زبورها و كتاب روشن كننده

معزی

پس اگر باورت نداشتند همانا باور نداشتند فرستادگانى را پيش از تو كه آمدند به نشانيها و نوشته ها و نامه اى درخشان

قمشه ای

پس اگر تو را تکذیب کردند (غمگین مباش که) پیغمبران پیش از تو هم که معجزات و زبورها و کتاب آسمانی روشن آوردند نیز تکذیب کردند.

رشاد خليفه

اگر تو را تكذيب مي كنند، رسولان پيش از تو نيز تكذيب شده‌اند، با وجود آنكه آنها مدارك، زبور و كتاب آسماني روشنگر آوردند.

Literal

So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous.

Al-Hilali Khan

Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.

Arthur John Arberry

But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating.

Asad

And if they give thee the lie – even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation.

Dr. Salomo Keyzer

Beschuldigen zij u van bedrog o Mahomet! de gezanten vr u werden reeds van bedrog beschuldigd, terwijl zij duidelijke bewijzen medebrachten en de schrift het verlichtende boek.

Free Minds

If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment.

Hamza Roberto Piccardo

Se ti trattano da bugiardo, [sappi che] trattarono da bugiardi i Profeti che vennero prima di te, che avevano portato prove chiarissime, il Salterio e il Libro che illumina.

Hilali Khan

Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.

Kuliev E.

Если они сочтут тебя лжецом, то ведь лжецами считали многих посланников до тебя, которые принесли ясные знамения, книги и озаряющее Писание.

M.-N.O. Osmanov

Если они объявили тебя лжецом, то ведь и до тебя были объявлены лжецами посланники, которые явились с ясными знамениями, со священными книгами и озаряющим Писанием.

Mohammad Habib Shakir

But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.

Palmer

And if they did call thee a liar, apostles before thee have been called liars too, who came with manifest signs, and with scriptures, and with the illuminating Book.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı kitabı getirmişlerdi onlar.

Qaribullah

If they belie you (Prophet Muhammad), indeed other Messengers before you were belied who came with clear proofs, and the Psalms, and the Illuminating Book.

QXP

If they reject you (O Messenger), remember they have rejected Messengers before you who came with clear signs, the Psalms and Divine Revelation giving Light.

Reshad Khalifa

If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.

Rodwell

And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book.

Sale

If they accuse thee of imposture, the Apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which inlighteneth the understanding.

Sher Ali

And if they accuse thee of lying, even so were accused of lying Messengers before thee who came with clear Signs and Books of wisdom and the illuminating Book.

Unknown German

Und wenn sie dich der Lüge zeihen: also sind die Gesandten vor dir der Lüge geziehen worden, die doch mit deutlichen Zeichen und Schriften der Weisheit und dem leuchtenden Buche kamen.

V. Porokhova

И коль тебя лжецом они считают, ■ Так ведь и прежде сочтены были лжецами ■ Посланники, что до тебя пришли, ■ Неся Знаменья Ясные и Книги – ■ Писание, что (Свет Господней) Истины (несет).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сине ялганчы дисәләр, синнән әүвәлге рәсүлләрне дә ялганчы санадылар, ул расүлләр ачык аңлатма һәм галәмәтләр вә күңелләрне нурландыручы китаплар белән килде.

جالندہری

پھر اگر یہ لوگ تم کو سچا نہ سمجھیں تو تم سے پہلے بہت سے پیغمبر کھلی ہوئی نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے کر آچکے ہیں اور لوگوں نے ان کو بھی سچا نہیں سمجھا

طاہرالقادری

پھر بھی اگر آپ کو جھٹلائیں تو (محبوب آپ رنجیدہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کو جھٹلایا گیا جو واضح نشانیاں (یعنی معجزات) اور صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.