‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 185
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 186
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 184
كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَ إِنَّما تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَ أُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فازَ وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلاَّ مَتاعُ الْغُرُورِ
كلّ نفس ذائقة الموت و إنّما توفّون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن النّار و أدخل الجنّة فقد فاز و ما الحياة الدّنيا إلاّ متاع الغرور
Kullu nafsin tha-iqatu almawti wa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
همه کس مرگ را مي چشد ، و به تحقيق در روز قيامت مزد اعمال شما را، به کمال خواهند داد و هر کس را از آتش دور سازند و به بهشت درآورند به پيروزي رسيده است و اين زندگي دنيا جز متاعي فريبنده نيست
هر جاندارى چشنده [طعم] مرگ است و بيشك در روز قيامت پاداشهايتان را به تمامى خواهند داد; آنگاه هر كس كه از آتش دوزخ دور داشته و به بهشت در آورده شود، به راستى رستگار شده است، و زندگانى دنيا جز مايه فريب نيست.
هر كسى طعم مرگ را خواهد چشيد و شما روز قيامت جزاى اعمال خود را بطور دقيق و كامل خواهيد ديد. آنها كه از آتش دور بمانند و داخل بهشت شوند، مسلما موفق و رستگار خواهند شد. زندگى اين دنيا چيزى جز متاع غرور آميز و فريبنده و بازيچهاى بيش نيست.
هر کسی مرگ را می چشد؛ و بدون تردید روز قیامت پاداش هایتان به طور کامل به شما داده می شود. پس هر که را از آتش دور دارند و به بهشت درآورند مسلماً کامیاب شده است؛ و زندگی این دنیا جز کالای فریبنده نیست.
هر نفسى چشنده مرگست و بىگفتگو بطور تمام خواهيد گرفت مزدهاى (كردار نيك و زشت) خود را روز رستاخيز پس هر كه دور كرده شود از آتش دوزخ و در آورده شود ببهشت پس قطعا رستگار شد (و بمراد رسيد) و نيست زندگانى اين جهان جز كالاى فريبنده (و برخوردارى ناپايدار)
هر جاندارى چشنده [طعم] مرگ است، و همانا روز رستاخيز پاداشهايتان به طور كامل به شما داده مىشود. پس هر كه را از آتش به دور دارند و در بهشت درآورند قطعاً كامياب شده است؛ و زندگى دنيا جز مايه فريب نيست.
همگان چشنده مرگند و شما در روز رستاخيز پاداشتان را به تمامى خواهيد گرفت. آنان كه از آتش در امان ماندند و به بهشت وارد شدند بىگمان رستگارند و زندگى دنيا چيزى جز مايه فريب نيست.
هر نفسى چشنده مرگ است، و البته مزدهاى شما روز قيامت بتمام داده خواهد شد. پس آنكه از آتش بدور داشته شود و به بهشت در آيد بىگمان رستگار گردد و زندگانى دنيا جز بر خوردارى فريبنده [ناپايدار چيزى] نيست.
هر تنى چشنده است مرگ را و جز اين نيست تمام داده ميشويد اجرهاتان را روز قيامت پس آنكه دور كرده شد از آتش و در آورده شد به بهشت پس بمراد رسيد و نيست زندگانى دنيا مگر متاع فريب
هر موجود زندهاى چشنده [طعم] مرگ است. و جز اين نيست كه پاداشهايتان را در روز قيامت، به تمام و كمال خواهيد يافت. پس هر كس كه از آتش [جهنّم] دور داشته و به بهشت در آورده شود، بى شك رستگار شده است. و زندگانى دنيا جز مايه فريب نيست
هر کسی مرگ را میچشد؛ و شما پاداش خود را بطور کامل در روز قیامت خواهید گرفت؛ آنها که از آتش (دوزخ) دور شده، و به بهشت وارد شوند نجات یافته و رستگار شدهاند و زندگی دنیا، چیزی جز سرمایه فریب نیست!
هر كسى چشنده مرگ است. و جز اين نيست كه مزدهاتان را روز رستاخيز تمام بدهند. پس هر كه از آتش دوزخ دور داشته و به بهشت درآورده شود براستى رستگار شده است. و زندگى دنيا چيزى جز كالاى فريب نيست.
هر تنى چشنده است مرگ را و جز اين نيست تمام داده ميشويد اجرهاتان را روز قيامت پس آنكه دور كرده شد از آتش و در آورده شد به بهشت پس بمراد رسيد و نيست زندگانى دنيا مگر متاع فريب
همه كس چشنده مرگ است و جز اين نيست كه به شما پرداخته شود مزدهاى شما روز قيامت پس كسى كه بركنار شد از آتش و برده شد به بهشت همانا رستگار شد و نيست زندگانى دنيا جز كالاى فريب (سرگرمى)
هر نفسی شربت مرگ را خواهد چشید و محققاً روز قیامت همه شما به مزد اعمال خود کاملاً خواهید رسید، پس هر کس را از آتش جهنم دور دارند و به بهشت ابدی درآرند چنین کس سعادت ابد یافت، که زندگی دنیا جز متاعی فریبنده نیست.
هر كسي طعم مرگ را مي چشد، سپس شما پاداش خود را در روز رستاخيز دريافت مي كنيد. همين قدر كه كسي فقط از مرز دوزخ بگذرد و به بهشت وارد شود، به پيروزي عظيمي نائل شده است. زندگي اين دنيا خواب و خيالي بيش نيست.
Every self (is) tasting/experiencing the death, and but you are being fulfilled/completed your rewards (on) the Resurrection Day, so who was removed from the fire, and made to enter the Paradise, so he had won/succeeded/triumphed, and the present world/worldly life is not except the deceit’s/temptation’s enjoyment.
Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).
Every soul shall taste of death; you she surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion.
Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] – whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.
Iedereen zal den dood proeven, en op den dag der opstanding zult gij uw loon ontvangen; en hij, die zich ver van het vuur heeft verwijderd en in het paradijs zal toegelaten worden, zal gelukkig zijn; want het aardsche leven is bedriegelijk bezit.
Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity.
Ogni anima gusterà la morte, ma riceverete le vostre mercedi solo nel Giorno della Resurrezione. Chi sarà allontanato dal Fuoco e introdotto nel Paradiso, sarà certamente uno dei beati, poiché la vita terrena non è che ingannevole godimento.
Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).
Каждая душа вкусит смерть, но только в День воскресения вы получите вашу плату сполна. Кто будет удален от Огня и введен в Рай, тот обретет успех, а земная жизнь – всего лишь наслаждение обольщением.
Каждый непременно вкусит смерть. И, воистину, в День воскресения вы, будете сполна вознаграждены. Тот, кто будет отрешен от огня и введен в рай, обретет блаженство. А земная жизнь – лишь [преходящая] утеха обольщением.
Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities.
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
Every soul must taste of death; and ye shall only be paid your hire upon the resurrection day. But he who is forced away from the fire and brought into Paradise is indeed happy; but the life of this world is but a possession of deceit.
Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir.
Every soul shall taste death. You shall be paid your wages in full on the Day of Resurrection. Whoever is removed from Hell and is admitted to Paradise shall prosper, for the worldly life is nothing but the enjoyment of delusion.
Every living being shall have to taste death. On the Resurrection Day you shall be paid in full what you have earned. Whoever is drawn away from the Fire, and gets admitted to Paradise, will have gained supreme triumph. Those who consider the life of the world as the end in itself should know that it is only a comfort of self-deception. The real success depends on striving for this world and for the Hereafter (2:201), (10:63-64), (14:27).
Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion.
Every soul shall taste of death: and ye shall only receive your recompenses on the day of resurrection. And whoso shall scape the fire, and be brought into Paradise, shall be happy. And the life of this world is but a cheating fruition!
Every soul shall taste of death, and ye shall have your rewards on the day of resurrection; and he who shall be far removed from hell fire, and shall be admitted into paradise, shall be happy: But the present life is only a deceitful provision.
Every soul shall taste of death. And you shall be paid in full your rewards only on the Day of Resurrection. So whosoever is removed away from the Fire and is made to enter Heaven has indeed attained his goal. And the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten. Und ihr werdet euren Lohn erst am Tage der Auferstehung voll erhalten. Wer also dem Feuer entrückt und ins Paradies geführt wird, der hat es wahrlich erzielt. Und das irdische Leben ist nur ein trügerischer Genuß
И каждая душа должна познать вкус смерти, – ■ В День Воскресения ■ Сполна вам воздадут ■ (За ваше тщание в сей жизни); ■ И только тот, кого минует огнь Ада ■ И примут райские Сады, ■ Воистину, познает вкус успеха, – ■ Ведь жизнь в сем (бесславном) мире – ■ Лишь жалкие утехи самообольщенья.
Барча кеше үлем ачысын татучы һәм кыямәт көнне гамәлләрегезгә карата сезгә әҗерләрегез, әлбәттә, бирелер. Берәү җәһәннәм ґәзабыннан ерак ителсә һәм җәннәткә кертелсә, дөреслектә ул кеше өстенлеккә иреште. Дөнья тереклеге кешеләрне алдаудан башка нәрсә түгел.
ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے اور تم کو قیامت کے دن تمہارے اعمال کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا۔ تو جو شخص آتش جہنم سے دور رکھا گیا اور بہشت میں داخل کیا گیا وہ مراد کو پہنچ گیا اور دنیا کی زندگی تو دھوکے کا سامان ہے
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں،
‹