سوره آل عمران (3) آیه 187

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 187

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 188
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 186

عربی

وَ إِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَ لا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَراءَ ظُهُورِهِمْ وَ اشْتَرَوْا بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَبِئْسَ ما يَشْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ أخذ اللّه ميثاق الّذين أوتوا الكتاب لتبيّننّه للنّاس و لا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم و اشتروا به ثمنا قليلا فبئس ما يشترون

خوانش

Wa-ith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabi/sa ma yashtaroona

آیتی

خدا از اهل کتاب پيمان گرفت که کتاب خدا را براي مردم آشکار سازند، وپنهانش مکنند ، ولي آنها پس پشتش افکندند و در مقابل ، بهاي اندکي گرفتند چه بد معامله اي کردند

خرمشاهی

و خداوند از اهل كتاب پيمان گرفت كه آن را براى مردم بيان كنيد و پنهان مداريد، ولى آن را پشت سر افكندند و به بهاى ناچيزى فروختند، چه بد است آنچه خريدند.

کاویانپور

هنگامى كه خدا از اهل كتاب تعهد گرفت كه آيات خدا را بر مردم آشكار كنيد و حقايق را كتمان ننمائيد. ولى آنها آيات خدا را پشت سر گذاشتند و آنها را ببهاى ناچيزى فروختند و چه بد متاعى خريدند.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی که خدا از کسانی که به آنان کتاب آسمانی داده شد، پیمان گرفت که حتماً باید [احکام و حقایق] آن را برای مردم بیان کنید و پنهانش ننمایید. پس آن [عهد و کتاب] را ترک کردند و به آن اعتنایی ننمودند، و در برابر ترک آن اندک بهایی به دست آوردند؛ و بد چیزی است آنچه به دست می آورند.

سراج

(بياد آر) زمانى را كه گرفت خدا پيمان از آنانكه بديشان داده‏اند كتاب كه البته بيان كنيد كتاب را (كه در شأن محمد است) براى مردم و پنهان نداريد آن كتاب را پس پشت سر افكندند آن كتاب را و فروختند آن را به بهاى اندك (و آن تحفه‏ها بود كه هر ساله عوام به آنها مى‏دادند) پس چه بد است آن چيزى كه خريدند

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه خداوند از كسانى كه به آنان كتاب داده شده، پيمان گرفت كه حتماً بايد آن را [به وضوح‏] براى مردم بيان نماييد و كتمانش مكنيد. پس، آن [عهد] را پشت سر خود انداختند و در برابر آن، بهايى ناچيز به دست آوردند، و چه بد معامله‏اى كردند.

پورجوادی

خداوند از اهل كتاب پيمان گرفت كه آن را براى مردم بيان كنند و كتمان نكنند، اما آنها پيمان را وانهادند و به بهاى كمى فروختند، چه بد معامله‏اى كردند.

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى را كه خدا از كسانى كه كتاب داده شده‏اند پيمان گرفت كه البته آن را براى مردم بيان كنيد و آن را پنهان مداريد، پس آنها [اين فرمان خدا را] به پشت سرهاى خويش افكندند و آن را به بهاى اندكى فروختند. و بد است آنچه خريدند.

اشرفی

و هنگاميكه گرفت خدا پيمان آنان كه داده شدند كتاب را كه هر آينه بيان كنيد آنرا از براى مردم و نپوشيد آنرا پس انداختندش پس پشتهاشان و عوض گرفتند بآن بهاى اندك را پس چه بد است آنچه عوض ميگيرند

خوشابر مسعود انصاري

و آن گاه كه خداوند از اهل كتاب پيمان گرفت كه بايد آن [كتاب آسمانى‏] را براى مردم بيان كنيد و آن را نهان نداريد. آن گاه آن را پشت سر خويش انداختند و به [جاى‏] آن بهايى ناچيز به دست آوردند و چه بد است آنچه به دست مى‏آورند

مکارم

و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که خدا، از کسانی که کتاب (آسمانی) به آنها داده شده، پیمان گرفت که حتماً آن را برای مردم آشکار سازید و کتمان نکنید! ولی آنها، آن را پشت سر افکندند؛ و به بهای کمی فروختند؛ و چه بد متاعی می‌خرند؟!

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه خدا از كسانى كه به آنها كتاب داده شده پيمان گرفت كه آن را براى مردم روشن بيان كنيد و پنهانش مكنيد، پس آن را پشت سر خويش افكندند و در برابر آن بهايى اندك ستاندند، بد است آنچه مى‏ستانند.

مصباح زاده

و هنگامى كه گرفت خدا پيمان آنان كه داده شدند كتاب را كه هر آينه بيان كنيد آنرا از براى مردم و نپوشيد آنرا پس انداختندش پس پشتهاشان و عوض گرفتند بان بهاى اندك را پس چه بد است آنچه عوض ميگيرند

معزی

و هنگامى كه گرفت خدا پيمان آنان كه داده شدند كتاب را كه بيان كنندش براى مردم و كتمانش نكنند پس افكندند آن را پشت سر خويش و فروختندش به بهائى كم و چه بد است آنچه بها ستانند (يا فروشند)

قمشه ای

و چون خدا از آنان که کتاب به آنها داده شد پیمان گرفت که حقایق کتاب آسمانی را برای مردم بیان کنید و کتمان مکنید، پس آنها عهد خدا را پشت سر انداخته و آیات الهی را به بهایی اندک فروختند، پس بد معامله‌ای کردند.

رشاد خليفه

خدا از كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند، پيمان گرفت كه: شما بايد آن را به مردم اعلام كنيد و هرگز آن را پنهان نكنيد. اما آنها به آن پشت كردند و آن را ناديده گرفتند و به بهايي ناچيز معامله كردند. چه معامله بدي.

Literal

And when God took/received those who were given The Book’s promise/covenant, to clarify/show/explain it (E) to the people, and do not hide/conceal it, so they discarded/rejected it behind/beyond their backs and bought/volunteered with it a small price, so how bad (is) what they buy/volunteer?

Al-Hilali Khan

(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.

Arthur John Arberry

And when God took compact with those who had been given the Book: ‹You shall make it clear unto the people, and not conceal it.› But they rejected it behind their backs and sold it for a small price — how evil was that their selling!

Asad

AND LO, God accepted a solemn pledge from those who were granted earlier revelation [when He bade them]: «Make it known unto mankind, and do not conceal it!» But they cast this [pledge] behind their backs, and bartered it away for a trifling gain: and how evil was their bargain!

Dr. Salomo Keyzer

En toen God een verbond sloot met hen, die hij de schrift gaf, met den last, die den menschen bekend te maken en haar niet te verbergen, wierpen zij dit achter hunne ruggen en verkochten het voor een lagen prijs. Hoe slecht was de prijs dien zij er voor ontvingen.

Free Minds

And God took the covenant of those who were given the Scripture: "You will make it clear to the people and not conceal it." But they threw it behind their backs and purchased with it a cheap price. Miserable indeed is what they have purchased.

Hamza Roberto Piccardo

Quando Allah accettò il patto di quelli cui era stata data la Scrittura

Hilali Khan

(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.

Kuliev E.

Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание: «Вы обязательно будете разъяснять его людям и не будете скрывать его». Но они бросили его за спины и продали его за ничтожную цену. Как же скверно то, что они приобретают!

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как с тех, кому даровано Писание, Аллах взял завет, [говоря]: «Вы непременно будете разъяснять Писание людям, не будете [ни от кого] скрывать его». Но они отшвырнули [этот] завет и получили за это ничтожную плату. Сколь мерзко то, что они получают!

Mohammad Habib Shakir

And when Allah made a covenant with those who were given the Book: You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil is that which they buy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.

Palmer

When God took the compact from those who have had the Book brought them that ‹Ye shall of a surety manifest it unto men, and not hide it,› they cast it behind their backs, and bought therewith a little price,- but evil is what they buy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, kendilerine kitap verilenlerden şu yolda mîsak almıştı: «Onu insanlara mutlaka açık-seçik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız.» Ama onlar Kitap’ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ücret karşılığı onu sattılar. Ne kötü şey satın alıyorlar!

Qaribullah

When Allah took a covenant with those to whom the Book was given, (saying): ‹You shall make it clear to the people, and not conceal it. ‹But they threw it behind their backs and they bought with it a little price. Evil was what they bought.

QXP

Allah took a Covenant from those who received the Scripture, «You shall convey the Message to people and never conceal it.» But they flung it behind their backs, and traded it away for a little gain. What a miserable bargain!

Reshad Khalifa

GOD took a covenant from those who received the scripture: «You shall proclaim it to the people, and never conceal it.» But they disregarded it behind their backs, and traded it away for a cheap price. What a miserable trade.

Rodwell

Moreover, when God entered into a convenant with those to whom the Scriptures had been given, and said, «Ye shall surely make it known to mankind and not hide it,» they cast it behind their backs, and sold it for a sorry price! But vile is that for which they have sold it.

Sale

And when God accepted the covenant of those to whom the book of the law was given, saying, ye shall surely publish it unto mankind, ye shall not hide it: Yet they threw it behind their backs, and sold it for a small price; but woful is the price for which they have sold it.

Sher Ali

And remember when ALLAH took a covenant from those who were given the Book, saying, `You shall expound it to the people and not hide it.› But they threw it away behind their backs, and bartered it for a paltry price. Evil is that which they purchased.

Unknown German

Und (denke daran) wie Allah einen Bund schloß mit denen, welchen die Schrift gegeben ward (und sprach): «Ihr sollt dies (Buch) den Menschen kundtun und es nicht verhehlen.» Sie aber warfen es hinter ihren Rücken und verhandelten es um geringen Preis. Übel ist, was sie (dafür) erkauft!

V. Porokhova

(И вспомните), когда Аллах Завет взял с тех, ■ Кому было даровано Писанье, ■ Что они явят его людям, ■ Им будут изъяснять его, а не утаивать от них. ■ Они же за спины отбросили его, ■ За это возымев лишь мизерную плату. ■ Каким же мерзким был, поистине, сей торг!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ китап әһелләреннән ґәһед алды, китаптагы Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерерсез һәм бер хөкемне дә яшермәссез, дип. Алар ґәһедләрен һәм кешеләргә китаптагы Аллаһ хөкемнәрен ирештерү бурычларын артларына ыргыттылар, шуның өчен кешеләрдән аз акча алдылар. Аллаһ хөкемнәрен дөнья малына алыштырып сәүдә итүләре, нинди кабахәт сәүдәдер.

جالندہری

اور جب خدا نے ان لوگوں سے جن کو کتاب عنایت کی گئی تھی اقرار کرلیا کہ (جو کچھ اس میں لکھا ہے) اسے صاف صاف بیان کرتے رہنا۔ اور اس (کی کسی بات) کو نہ چھپانا تو انہں نے اس کو پس پشت پھینک دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت حاصل کی۔ یہ جو کچھ حاصل کرتے ہیں برا ہے

طاہرالقادری

اور جب اللہ نے ان لوگوں سے پختہ وعدہ لیا جنہیں کتاب عطا کی گئی تھی کہ تم ضرور اسے لوگوں سے صاف صاف بیان کرو گے اور (جو کچھ اس میں بیان ہوا ہے) اسے نہیں چھپاؤ گے تو انہوں نے اس عہد کو پسِ پشت ڈال دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت وصول کر لی، سو یہ ان کی بہت ہی بُری خریداری ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.