‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 192
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 193
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 191
رَبَّنا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَ ما لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصارٍ
ربّنا إنّك من تدخل النّار فقد أخزيته و ما للظّالمين من أنصار
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
اي پروردگار ما ، هر کس را که به آتش افکني رسوايش کرده اي و ظالمان را، هيچ ياوري نيست
پروردگارا تو هر كس را كه به دوزخ درآورى، خوار و رسوايش ساخته اى و ستمكاران ياورانى ندارند.
خدايا، هر كه را داخل آتش كنى، او را خوار و رسوا ساختهاى و كسى يار و مددكار ستمكاران نيست.
پروردگارا! بی تردید هر که را تو در آتش در آوری، قطعاً خوار و رسوایش کرده ای، و برای ستمکاران هیج یاری وجود ندارد.
پروردگارا بيگمان هر كه را در آرى به آتش قطعا خوار گردانيدى او را و نيست براى ستمكاران هيچ ياورى
پروردگارا، هر كه را تو در آتش درآورى، يقيناً رسوايش كردهاى، و براى ستمكاران ياورانى نيست.
پروردگارا! هر كس را به آتش افكنى خوار و رسوايش ساختهاى و ستمگران ياورى ندارند.
اى پروردگار ما براستى كه تو هر كه را در آتش افكندى، بىگمان خوار و رسوايش كردى و براى ستمكاران ياورانى نيست.
اى پروردگار ما بدرستيكه تو كسى را كه داخل ميكنى در آتش پس بتحقيق خوار كرده، او را و نيست مر ستمكاران را هيچ يارى كنندگان
پروردگارا، كسى را كه تو به آتش [جهنّم] در آورى، حقّا كه رسوايش كردهاى و ستمكاران ياورانى نخواهند داشت
پروردگارا! هر که را تو (بخاطر اعمالش،) به آتش افکنی، او را خوار و رسوا ساختهای! و برای افراد ستمگر، هیچ یاوری نیست!
پروردگارا، هر كه را تو به آتش درآورى براستى خوار و رسوايش كردهاى، و ستمكاران را هيچ ياورانى نيست.
اى پروردگار ما بدرستى كه تو كسى را كه داخل ميكنى در آتش پس بتحقيق خوار كرده او را و نيست مر ستمكاران را هيچ يارى كنندگان
پروردگارا هر كه را در آتش برى همانا خوارش كرده اى و نيست ستمگران را يارانى
ای پروردگار ما، هر که را در آتش افکنی او را سخت خوار کردهای، و ستمکاران هیچ یاوری ندارند؛
پروردگار ما، هر كه را تو به دوزخ محكوم كني، او را ترك كردهاي. چنين ستمكاراني هيچ ياوري ندارند.
Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters.
«Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.
«O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them.
O, Heer! indien gij iemand in het vuur stort, zult gij hem met schande bedekken. De goddeloozen hebben geene hulp van u te hopen.
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
O Signore, colui che fai entrare nel Fuoco lo copri di ignominia e gli empi non avranno chi li soccorra.
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников.
Господи наш! Кого ты введешь в адский огонь, тот будет посрамлен. И нет у нечестивцев заступников!
Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them.
«Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır.»
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers.
Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, «Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers.»
«Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them.
O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them.
`Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers;
Unser Herr, wen Du ins Feuer stoßest, den hast Du gewiß in Schande gestürzte Und die Frevler sollen keine Helfer finden.
Владыка наш! ■ Того, кого введешь Ты в Огнь, ■ Ты, истинно, покроешь срамом, ■ И нечестивые заступников себе не обретут.
Ий Раббыбыз, бер кешене җәһәннәм утына салсаң, дереклектә Син аны һәлак иттең. Залимнәрнең ярдәмчесе юк.
اے پروردگار جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا اسے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اے ہمارے رب! بیشک تو جسے دوزخ میں ڈال دے تو تُو نے اسے واقعۃً رسوا کر دیا، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،
‹