سوره آل عمران (3) آیه 192

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 192

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 193
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 191

عربی

رَبَّنا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَ ما لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصارٍ

بدون حرکات عربی

ربّنا إنّك من تدخل النّار فقد أخزيته و ما للظّالمين من أنصار

خوانش

Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin

آیتی

اي پروردگار ما ، هر کس را که به آتش افکني رسوايش کرده اي و ظالمان را، هيچ ياوري نيست

خرمشاهی

پروردگارا تو هر كس را كه به دوزخ درآورى، خوار و رسوايش ساخته اى و ستمكاران ياورانى ندارند.

کاویانپور

خدايا، هر كه را داخل آتش كنى، او را خوار و رسوا ساخته‏اى و كسى يار و مددكار ستمكاران نيست.

انصاریان

پروردگارا! بی تردید هر که را تو در آتش در آوری، قطعاً خوار و رسوایش کرده ای، و برای ستمکاران هیج یاری وجود ندارد.

سراج

پروردگارا بيگمان هر كه را در آرى به آتش قطعا خوار گردانيدى او را و نيست براى ستمكاران هيچ ياورى

فولادوند

پروردگارا، هر كه را تو در آتش درآورى، يقيناً رسوايش كرده‏اى، و براى ستمكاران ياورانى نيست.

پورجوادی

پروردگارا! هر كس را به آتش افكنى خوار و رسوايش ساخته‏اى و ستمگران ياورى ندارند.

حلبی

اى پروردگار ما براستى كه تو هر كه را در آتش افكندى، بى‏گمان خوار و رسوايش كردى و براى ستمكاران ياورانى نيست.

اشرفی

اى پروردگار ما بدرستيكه تو كسى را كه داخل ميكنى در آتش پس بتحقيق خوار كرده، او را و نيست مر ستمكاران را هيچ يارى كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، كسى را كه تو به آتش [جهنّم‏] در آورى، حقّا كه رسوايش كرده‏اى و ستمكاران ياورانى نخواهند داشت

مکارم

پروردگارا! هر که را تو (بخاطر اعمالش،) به آتش افکنی، او را خوار و رسوا ساخته‌ای! و برای افراد ستمگر، هیچ یاوری نیست!

مجتبوی

پروردگارا، هر كه را تو به آتش درآورى براستى خوار و رسوايش كرده‏اى، و ستمكاران را هيچ ياورانى نيست.

مصباح زاده

اى پروردگار ما بدرستى كه تو كسى را كه داخل ميكنى در آتش پس بتحقيق خوار كرده او را و نيست مر ستمكاران را هيچ يارى كنندگان

معزی

پروردگارا هر كه را در آتش برى همانا خوارش كرده اى و نيست ستمگران را يارانى

قمشه ای

ای پروردگار ما، هر که را در آتش افکنی او را سخت خوار کرده‌ای، و ستمکاران هیچ یاوری ندارند؛

رشاد خليفه

پروردگار ما، هر كه را تو به دوزخ محكوم كني، او را ترك كرده‌اي. چنين ستمكاراني هيچ ياوري ندارند.

Literal

Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters.

Al-Hilali Khan

«Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers.

Arthur John Arberry

Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.

Asad

«O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them.

Dr. Salomo Keyzer

O, Heer! indien gij iemand in het vuur stort, zult gij hem met schande bedekken. De goddeloozen hebben geene hulp van u te hopen.

Free Minds

"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."

Hamza Roberto Piccardo

O Signore, colui che fai entrare nel Fuoco lo copri di ignominia e gli empi non avranno chi li soccorra.

Hilali Khan

"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers.

Kuliev E.

Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников.

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Кого ты введешь в адский огонь, тот будет посрамлен. И нет у нечестивцев заступников!

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.

Palmer

Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır.»

Qaribullah

Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers.

QXP

Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, «Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers.»

Reshad Khalifa

«Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.

Rodwell

O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them.

Sale

O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them.

Sher Ali

`Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers;

Unknown German

Unser Herr, wen Du ins Feuer stoßest, den hast Du gewiß in Schande gestürzte Und die Frevler sollen keine Helfer finden.

V. Porokhova

Владыка наш! ■ Того, кого введешь Ты в Огнь, ■ Ты, истинно, покроешь срамом, ■ И нечестивые заступников себе не обретут.

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, бер кешене җәһәннәм утына салсаң, дереклектә Син аны һәлак иттең. Залимнәрнең ярдәмчесе юк.

جالندہری

اے پروردگار جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا اسے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! بیشک تو جسے دوزخ میں ڈال دے تو تُو نے اسے واقعۃً رسوا کر دیا، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.