‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 196
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 197
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 195
لا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلادِ
لا يغرّنّك تقلّب الّذين كفروا في البلاد
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
جولان کافران در شهرها تو را نفريبد
هرگز گشت و گذار كافران در شهرها تو را نفريبد.
رفت و آمد كافران (و حركت كاروانهاى بزرگ مشركان) در شهرها، تو را فريب ندهد و اغفال نكند.
رفت و آمد کافران در شهرها [با وسایل و ابزار فراوان و شوکت ظاهری] تو را به طمع نیندازد.
مغرور نكند (امت) ترا تصرف و تسلط آنانكه كافر شدند (كه هر چه بخواهند مىكنند) در شهرها
مبادا رفت و آمد [و جنب و جوش] كافران در شهرها تو را دستخوش فريب كند.
كر و فرّ كافران در شهرها تو را نفريبد.
و گردش [و دست داشتن] كافران در بلاد، تو را نفريبد.
نبايد كه فريب دهد ترا رفت و آمد آنان كه كافر شدند در شهرها
آمد و رفت كافران در شهرها تو را نفريبد
رفت و آمد (پیروزمندانه) کافران در شهرها، تو را نفریبد!
رفت و آمد- سودجويى و كاميابى- كافران در شهرها تو را نفريبد
نبايد كه فريب دهد ترا رفت و آمد آنان كه كافر شدند در شهرها
فريفته ات نكند گردش آنان كه كفر ورزيدند در شهرها
(دنیا) تو را نفریبد چون بینی که کافران در شهرها به راحتی میگردند.
تحت تأثير موفقيت هاي ظاهري کافران قرار نگير.
(Let) not those who disbelieved’s turning (traveling) in the countries deceive you.
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth:
Laat u niet verblinden door den voorspoed der ongeloovigen.
Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land.
Non ti inganni la facilità con cui i miscredenti si muovono in questo paese
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Пусть не обольщает тебя свобода действий на земле тех, кто не уверовал.
Пусть не обольщает тебя мирская суетность тех, кто не уверовал, –
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Let it not deceive you that those who misbelieve go to and fro in the earth.
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you;
(O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please.
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
Let not prosperity in the land on the part of those who believe not, deceive thee. ‹Tis but a brief enjoyment! Then shall Hell be their abode; and wretched the bed!
Let not the prosperous dealing of the unbelievers in the land, deceive thee:
Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee.
Laß dich durch das Herumwandern der Ungläubigen im Lande nicht betrügen.
Пусть оборотливость неверных в этом граде ■ Тебя не вводит в заблужденье,
Сине, әлбәттә, алдамасын кәферләрнең шәһәрдән-шәһәргә йөреп сәүдә итүләре. Ягъни, дөнья малына кызыгып, ахирәт гамәленә кимчелек китермә!
(اے پیغمبر) کافروں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکا نہ دے
(اے اللہ کے بندے!) کافروں کا شہروں میں (عیش و عشرت کے ساتھ) گھومنا پھرنا تجھے کسی دھوکہ میں نہ ڈال دے،
‹