‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 197
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 198
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 196
مَتاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمِهادُ
متاع قليل ثمّ مأواهم جهنّم و بئس المهاد
MataAAun qaleelun thumma ma/wahum jahannamu wabi/sa almihadu
اين برخورداري اندکي است پي ، از آن جايگاهشان جهنم است و جهنم بد آرامگاهي است
بهره مندى ناچيزى است، سپس سرا و سرانجام آنان جهنم است و بد جايگاهى است.
آنها متاعى ناچيز بيش نيستند. جاى آنان دوزخ است كه مكان بسيار بديست.
[این] برخورداری اندک [و ناچیزی از زندگی زود گذر دنیا] است؛ سپس جایگاهشان دوزخ است، و آن بد آرامگاهی است.
(اين تسلط) برخوردارى اندكست سپس جايگاهشان دوزخ است و چه بد آرامشگاهى است دوزخ
[اين] كالاى ناچيز [و برخوردارىِ اندكى] است؛ سپس جايگاهشان دوزخ است، و چه بد قرارگاهى است.
اين متاع ناچيزى است و جايگاه آخرينشان دوزخ است كه بد جايگاهى باشد.
[اين دست داشتن] برخوردارى اندكى است، و پس از آن جايشان دوزخ خواهد بود، و چه بد جايگاهى است.
متاعى است اندك سپس مسكن ايشان دوزخست و بد بستريست
[اين] بهرهمندى ناچيزى است، آن گاه جايگاهشان جهنّم است و بد قرارگاهى است
این متاع ناچیزی است؛ و سپس جایگاهشان دوزخ، و چه بد جایگاهی است!
[اين] برخوردارى اندك است سپس جايگاهشان دوزخ است و بد آرامگاهى است.
متاعى است اندك سپس مسكن ايشان دوزخست و بد بستريست
بهره اى است اندك و سپس جايگاه ايشان دوزخ است و چه زشت آرامشگاهى است
این متاعی اندک است و پس از این جهان منزلگاه آنان جهنم است و بد آرامگاهی است.
آنها فقط موقتاً لذت مي برند، سپس سرانجامشان دوزخ است؛ چه سرنوشت فلاكت باري!
(A) little enjoyment, then their shelter/refuge (is) Hell , and how bad (are) the beds ?
A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
a little enjoyment, then their refuge is Gehenna — an evil cradling!
it is [but] a brief enjoyment, with hell thereafter as their goal – and how vile a resting-place! –
IJdel genot. Hunne woning zal de hel zijn; een ongelukkig verblijf.
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
Effimero, meschino godimento: il loro rifugio infine sarà l’Inferno. Che infausto giaciglio.
A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Это – всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!
[для них] – услады бренные, а затем пристанище для них – ад. Скверное же это ложе!
A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
It is a slight possession, and then their resort is Hell; an evil couch shall it be.
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
a little enjoyment, then, their shelter is in Gehenna (Hell), an evil cradling.
It is but a brief enjoyment. Hell is their resting place; what a miserable bed to lie on! (They invested not in the Hereafter).
They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
But as to those who fear their Lord – for them are the gardens ‹neath which the rivers flow: therein shall they abide for aye. Such their reception with God – and that which is with God is best for the righteous.
It is but a slender provision; and then their receptacle shall be hell; an unhappy couch shall it be.
It is a small and temporary advantage, then Hell shall be their abode. What an evil place of rest.
Ein kleiner Gewinn; dann soll die Hölle ihr Aufenthalt sein. Welch schlimme Ruhestatt!
Им в ней – так мало наслажденья, ■ Потом им Ад убежищем предстанет, – ■ О, как же мерзко это место (упокоя)!
Кәферләр кызыккан дөнья малы, вакытлыча файдаланачак бик аз нәрсәдер. Ахирәттә аларның урыны җәһәннәм, ул җәһәннәм нинди яман урындыр.
(یہ دنیا کا) تھوڑا سا فائدہ ہے پھر (آخرت میں) تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے
یہ تھوڑی سی (چند دنوں کی) متاع ہے، پھر ان کا ٹھکانا دوزخ ہوگا، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
‹