سوره آل عمران (3) آیه 197

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 197

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 198
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 196

عربی

مَتاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمِهادُ

بدون حرکات عربی

متاع قليل ثمّ مأواهم جهنّم و بئس المهاد

خوانش

MataAAun qaleelun thumma ma/wahum jahannamu wabi/sa almihadu

آیتی

اين برخورداري اندکي است پي ، از آن جايگاهشان جهنم است و جهنم بد آرامگاهي است

خرمشاهی

بهره مندى ناچيزى است، سپس سرا و سرانجام آنان جهنم است و بد جايگاهى است.

کاویانپور

آنها متاعى ناچيز بيش نيستند. جاى آنان دوزخ است كه مكان بسيار بديست.

انصاریان

[این] برخورداری اندک [و ناچیزی از زندگی زود گذر دنیا] است؛ سپس جایگاهشان دوزخ است، و آن بد آرامگاهی است.

سراج

(اين تسلط) برخوردارى اندكست سپس جايگاهشان دوزخ است و چه بد آرامشگاهى است دوزخ

فولادوند

[اين‏] كالاى ناچيز [و برخوردارىِ اندكى‏] است؛ سپس جايگاهشان دوزخ است، و چه بد قرارگاهى است.

پورجوادی

اين متاع ناچيزى است و جايگاه آخرينشان دوزخ است كه بد جايگاهى باشد.

حلبی

[اين دست داشتن‏] برخوردارى اندكى است، و پس از آن جايشان دوزخ خواهد بود، و چه بد جايگاهى است.

اشرفی

متاعى است اندك سپس مسكن ايشان دوزخست و بد بستريست

خوشابر مسعود انصاري

[اين‏] بهره‏مندى ناچيزى است، آن گاه جايگاهشان جهنّم است و بد قرارگاهى است

مکارم

این متاع ناچیزی است؛ و سپس جایگاهشان دوزخ، و چه بد جایگاهی است!

مجتبوی

[اين‏] برخوردارى اندك است سپس جايگاهشان دوزخ است و بد آرامگاهى است.

مصباح زاده

متاعى است اندك سپس مسكن ايشان دوزخست و بد بستريست

معزی

بهره اى است اندك و سپس جايگاه ايشان دوزخ است و چه زشت آرامشگاهى است

قمشه ای

این متاعی اندک است و پس از این جهان منزلگاه آنان جهنم است و بد آرامگاهی است.

رشاد خليفه

آنها فقط موقتاً لذت مي برند، سپس سرانجامشان دوزخ است؛ چه سرنوشت فلاكت باري!

Literal

(A) little enjoyment, then their shelter/refuge (is) Hell , and how bad (are) the beds ?

Al-Hilali Khan

A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.

Arthur John Arberry

a little enjoyment, then their refuge is Gehenna — an evil cradling!

Asad

it is [but] a brief enjoyment, with hell thereafter as their goal – and how vile a resting-place! –

Dr. Salomo Keyzer

IJdel genot. Hunne woning zal de hel zijn; een ongelukkig verblijf.

Free Minds

A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!

Hamza Roberto Piccardo

Effimero, meschino godimento: il loro rifugio infine sarà l’Inferno. Che infausto giaciglio.

Hilali Khan

A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.

Kuliev E.

Это – всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!

M.-N.O. Osmanov

[для них] – услады бренные, а затем пристанище для них – ад. Скверное же это ложе!

Mohammad Habib Shakir

A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.

Palmer

It is a slight possession, and then their resort is Hell; an evil couch shall it be.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!

Qaribullah

a little enjoyment, then, their shelter is in Gehenna (Hell), an evil cradling.

QXP

It is but a brief enjoyment. Hell is their resting place; what a miserable bed to lie on! (They invested not in the Hereafter).

Reshad Khalifa

They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!

Rodwell

But as to those who fear their Lord – for them are the gardens ‹neath which the rivers flow: therein shall they abide for aye. Such their reception with God – and that which is with God is best for the righteous.

Sale

It is but a slender provision; and then their receptacle shall be hell; an unhappy couch shall it be.

Sher Ali

It is a small and temporary advantage, then Hell shall be their abode. What an evil place of rest.

Unknown German

Ein kleiner Gewinn; dann soll die Hölle ihr Aufenthalt sein. Welch schlimme Ruhestatt!

V. Porokhova

Им в ней – так мало наслажденья, ■ Потом им Ад убежищем предстанет, – ■ О, как же мерзко это место (упокоя)!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр кызыккан дөнья малы, вакытлыча файдаланачак бик аз нәрсәдер. Ахирәттә аларның урыны җәһәннәм, ул җәһәннәм нинди яман урындыр.

جالندہری

(یہ دنیا کا) تھوڑا سا فائدہ ہے پھر (آخرت میں) تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے

طاہرالقادری

یہ تھوڑی سی (چند دنوں کی) متاع ہے، پھر ان کا ٹھکانا دوزخ ہوگا، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.