سوره آل عمران (3) آیه 198

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 198

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 199
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 197

عربی

لكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها نُزُلاً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلأَْبْرارِ

بدون حرکات عربی

لكن الّذين اتّقوا ربّهم لهم جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها نزلا من عند اللّه و ما عند اللّه خير للأبرار

خوانش

Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lil-abrari

آیتی

اما براي آنان که از پروردگارشان مي ترسند ، بهشتهايي است که در آن نهرها جاري است همواره در آنجا مهمان خدا هستند و آنچه نزد خداست براي نيکان بهتر است

خرمشاهی

اما كسانى كه از پروردگارشان پروا داشته اند، بوستانهايى دارند كه جويباران از فرودست آن جارى است و جاودانه در آنند; اين پيشكش الهى است و آنچه در نزد خداوند است براى نيكوكارن بهتر است.

کاویانپور

ليكن كسانى كه خداترس و پرهيزكارند، براى آنان بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست فراهم است و در آن هميشگى خواهند بود. اين نخستين پذيرايى از جانب خداست و آنچه نزد خداست براى نيكوكاران از هر چيزى بهتر و نيكوتر است.

انصاریان

کسانی که از پروردگارشان پروا کردند [و فریفته زرق و برق زندگی مادی نشدند] برای آنان بهشت هایی است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا جاودانه اند. [این به عنوان آغاز] پذیرایی از سوی خداست، و آنچه [غیر از بهشت و نعمت هایش] نزد خداست، برای نیکوکاران بهتر است.

سراج

و لكن كسانى كه پرهيز كردند از (نافرمانى) پروردگار خويش براى ايشان بوستانهائى است كه روانست از زير (قصرها و درختان) آن جويهاى آب جاويد باشند در آنجا آن بوستانها پيشكش باشند از نزد خدا و آنچه نزد خداوند است بهتر است براى نيكوكاران

فولادوند

ولى كسانى كه پرواى پروردگارشان را پيشه ساخته‏اند باغهايى خواهند داشت كه از زير [درختان‏] آن نهرها روان است. در آنجا جاودانه بمانند؛ [اين‏] پذيرايى از جانب خداست، و آنچه نزد خداست براى نيكان بهتر است.

پورجوادی

ولى آنان را كه از پروردگارشان مى‏ترسند باغهايى است كه در آن جويباران روان است و جاودانه در آن خواهند ماند و اين پذيرايى خداست و آنچه نزد خداست براى نيكان بهتر است.

حلبی

اما كسانى كه از [عذاب‏] پروردگارشان ترسيدند آنها را بوستانهايى است كه از زير [درختان‏] آنها جويبارها روان است. در آنجا ماندگارند، بزم آوردى [و هديه‏اى‏] آماده از جانب خدا برايشان هست. و آنچه [از] نزد خداست براى نيكوكاران بهتر است.

اشرفی

ليكن آنان كه پرهيز كردند از پروردگارشان مرايشانرا است بهشتهائيكه ميرود از زيرشان نهرها جاودانيان در آن ما حضرى از نزد خداست و آنچه نزد خدا است بهتر است از براى نيكان

خوشابر مسعود انصاري

ولى كسانى كه از پروردگارشان پروا داشته‏اند، آنان باغهايى دارند كه جويباران از فرودست آن روان است، به عنوان پيشكشى از نزد خدا جاودانه در آنجا جاى خواهند داشت. و آنچه به نزد خداست، براى نيكوكاران بهتر است

مکارم

ولی کسانی (که ایمان دارند، و) از پروردگارشان می‌پرهیزند، برای آنها باغهایی از بهشت است، که از زیر درختانش نهرها جاری است؛ همیشه در آن خواهند بود. این، نخستین پذیرایی است که از سوی خداوند به آنها می‌رسد؛ و آنچه در نزد خداست، برای نیکان بهتر است!

مجتبوی

اما كسانى كه ترس از پروردگار خويش را پيشه كردند ايشان را بهشت‏هايى است كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاودانه باشند، تا پذيرائيى باشد از نزد خدا و آنچه نزد خداست نيكوكاران را بهتر است.

مصباح زاده

ليكن آنان كه پرهيز كردند از پروردگارشان مر ايشان را است بهشتهائى كه ميرود از زيرشان نهرها جاودانيان در آن ما حضرى از نزد خداست و آنچه نزد خدا است بهتر است از براى نيكان

معزی

ليكن آنان كه پروردگار خود را ترسيدند براى ايشان است باغهائى كه جارى است از زير آنها جويها جاودانان در آنها پيشكشى از نزد خدا و آنچه نزد خدا است بهتر است براى نيكان

قمشه ای

لیکن آنان که خداترس و با تقوایند منزلگاهشان بهشت‌هایی است که در زیر درختانش نهرها جاری است و در آن جاودانند، در حالتی که خدا بر آنها خوان احسان خود گسترده، و آنچه نزد خداست برای نیکان بهتر است.

رشاد خليفه

و اما کساني که پروردگار خود را در نظر داشته باشند، سزاوار باغ هايي شده اند که در آن نهرها روان است؛ آنها در آنجا جاودان اند. چنين است سرايي که از جانب خدا به ايشان عطا شده است. آنچه نزد خداست، براي پرهيزكاران به مراتب بهتر است.

Literal

However/but those who feared and obeyed their Lord, for them (are) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it a prepared guest house/place of descent from at God, and what (is) at God (is) better to the righteous .

Al-Hilali Khan

But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for AlAbrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

Arthur John Arberry

But those who fear their Lord – for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever — a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.

Asad

whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, die God vreezen, zullen tuinen bewonen met wateren doorsneden, en zullen eeuwig daarin verblijven. Dit is de belooning van God. Wat van God komt, is beter voor de geloovigen.

Free Minds

As for those who revere their Lord, they will have paradises with rivers flowing beneath; eternally they reside in it as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro invece che temono il loro Signore, avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli e vi rimarranno per sempre, dono da parte di Allah. Ciò che è presso Allah è quanto di meglio per i caritatevoli.

Hilali Khan

But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for AlAbrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

Kuliev E.

Но для тех, которые боятся своего Господа, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково угощение от Аллаха, и то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых.

M.-N.O. Osmanov

Но для тех, кто боится Господа своего, уготованы райские сады, в которых текут ручьи. Вечно они там пребудут, вознесенные под сень Аллаха. А то, что у Аллаха, – наилучшее для праведных.

Mohammad Habib Shakir

But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.

Palmer

But those who fear their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye,- an entertainment from God; and that which is with God is best for the righteous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama Rablerinden sakınanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle sürekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki ödüller iyiler için daha hayırlıdır.

Qaribullah

But for those who fear their Lord, for them shall be Gardens underneath which rivers flow, there they shall live for ever, a (goodly) hosting from Allah, and that which is with Allah is better for the righteous.

QXP

Those who walked aright as enjoined by their Lord, for them are scenic Gardens, with rivulets flowing beneath, a Gift of Welcome from their Lord. And the reward from Allah is the best for such people who have grown in humanity and eased the way for others.

Reshad Khalifa

As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD possesses is far better for the righteous.

Rodwell

Among the people of the Book are those who believe in God, and in what He hath sent down to you, and in what He hath sent down to them, humbling themselves before God. They barter not the signs of God for a mean price.

Sale

But they who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, they shall continue therein for ever : This is the gift of God; for what is with God shall be better for the righteous than short-lived worldly prosperity.

Sher Ali

But those who fear their Lord shall have gardens through which streams flow; therein shall they abide – an entertainment from ALLAH. And that which is with ALLAH is still better for the righteous.

Unknown German

Die aber ihren Herrn fürchten, sollen Gärten haben, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen – eine Bewirtung durch Allah. Und was bei Allah ist, das ist noch besser für die Rechtschaffenen.

V. Porokhova

Для тех же, кто страшится Бога своего, – ■ Сады, реками омовенны. ■ Им там навечно пребывать. ■ Сей дар им – от присутствия Господня, ■ А все, что от присутствия Господня, ■ Для праведных – найвысшая награда.

Yakub Ibn Nugman

Ләкин Раббыларына гөнаһлы булудан сакланган тәкъва мөэминнәргә – асларыннан елгалар агучы җәннәтләр, алар анда мәңге калырлар, бу нигъмәт Аллаһудан иңдерелгән нигъмәтләрдер. Аллаһу хозурында булган нигъмәтләр изгеләр өчен хәерледер.

جالندہری

لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہے ان کے لیے باغ ہے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (اور) ان میں ہمیشہ رہیں گے (یہ) خدا کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور جو کچھ خدا کے ہاں ہے وہ نیکو کاروں کے لیے بہت اچھا ہے

طاہرالقادری

لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے بہشتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور (پھر اس کا حریمِ قُرب، جلوۂ حُسن اور نعمتِ وصال، الغرض) جو کچھ بھی اللہ کے پاس ہے وہ نیک لوگوں کے لئے بہت ہی اچھا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.