‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 199
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 200
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 198
وَ إِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خاشِعِينَ لِلَّهِ لا يَشْتَرُونَ بِآياتِ اللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً أُولئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسابِ
و إنّ من أهل الكتاب لمن يؤمن باللّه و ما أنزل إليكم و ما أنزل إليهم خاشعين للّه لا يشترون بآيات اللّه ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربّهم إنّ اللّه سريع الحساب
Wa-inna min ahli alkitabi laman yu/minu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona bi-ayati Allahi thamanan qaleelan ola-ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
بعضي از اهل کتاب به خدا و کتابي که بر شما نازل شده و کتابي که بر، خودشان نازل شده است ايمان دارند مطيع فرمان خدايند آيات خدا را به بهاي اندک نمي فروشند مزد ايشان نزد پروردگارشان است هر آينه خدا حسابها را زود خواهد رسيد
و از اهل كتاب كسانى هستند كه به خداوند و آنچه براى شما نازل شده و آنچه براى خودشان نازل شده، ايمان دارند، در حالى كه در برابر خداوند خاشعند و آيات الهى را به بهاى ناچيز نمى فروشند; اينان پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است كه خداوند زودشمار است.
البته از اهل كتاب كسانى هستند كه به خدا و آنچه بر خودشان نازل شده است ايمان دارند و در برابر احكام خدا خاشع و فروتن هستند و آيات خدا را (بر خلاف بعضيها) ببهاى ناچيزى نمىفروشند. پاداش آنان نزد پروردگارشان محفوظ است و خدا بسيار سريع الحساب است.
بی تردید از اهل کتاب کسانی هستند که به خدا و آنچه به سوی شما نازل شده و آنچه به سوی خودشان فرود آمده ایمان می آورند، در حالی که در برابر خدا فروتن و خاکسار بوده، آیات خدا را به بهای اندک نمی فروشند. برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است؛ یقیناً خدا حسابرسی سریع است.
و بىگمان برخى از اهل كتاب كسانى هستند (چون نجاشى يا عبد الله بن سلام و پيروانشان) كه مىگروند بخدا و آنچه فرود آمده بر شما مؤمنان و نيز به آنچه فرو فرستاده شد بديشان در حالى كه تواضع كنندهاند براى خدا نمىفروشند آيههاى خدا را به بهاى اندك (بطمع مال تورات و انجيل را تحريف نمىكنند) آن گروه براى ايشان مزدشان نزد پروردگارشان است براستى خدا زود حساب است (بحسابها زود مىرسد)
و البته از ميان اهل كتاب كسانى هستند كه به خدا و بدانچه به سوى شما نازل شده و به آنچه به سوى خودشان فرود آمده ايمان دارند، در حالى كه در برابر خدا خاشعند، و آيات خدا را به بهاى ناچيزى نمىفروشند. اينانند كه نزد پروردگارشان پاداش خود را خواهند داشت. آرى! خدا زودشمار است.
عدهاى از اهل كتاب به خدا و آنچه بر شما و بر خودشان نازل شده است ايمان دارند و در برابر خدا فروتن هستند و آيات خدا را به بهاى ناچيز نمىفروشند، پاداش آنها نزد پروردگارشان است. و خدا زود شمار است.
و براستى از اهل كتاب كسانى هستند كه به خدا و آنچه بر شما فرود آمد و آنچه بر ايشان فرود آمد، ايمان مىآورند، فروتنان به [پيشگاه] خدايند و آيههاى خدا را به بهاى اندك نمىفروشند، آنها پاداششان نزد پروردگارشان است، براستى خدا زود حساب است.
و بدرستيكه از اهل كتاب هر آينه كسى است كه ميگرود بخدا و آنچه فرستاده شده بشما و آنچه فرستاده شده بايشان خشوع كنندگان از براى خدا عوض نمىكنند به آيتهاى خدا بهاى اندك را آن گروه مرايشانراست مزدشان نزد پروردگارشان بدرستيكه خدا زود حساب است
و به راستى از اهل كتاب كسانى هستند، كه در عين فروتنى در برابر خداوند به خدا و آنچه به سوى شما فرو فرستاده شده است و آنچه به سوى آنان فرو فرستاده شده است ايمان مىآورند و به جاى آيات خدا بهاى ناچيز نمىستانند. اينان، اجرشان را به نزد پروردگارشان خواهند داشت. بى گمان خداوند زود شمار است
و از اهل کتاب، کسانی هستند که به خدا، و آنچه بر شما نازل شده، و آنچه بر خودشان نازل گردیده، ایمان دارند؛ در برابر (فرمان) خدا خاضعند؛ و آیات خدا را به بهای ناچیزی نمیفروشند. پاداش آنها، نزد پروردگارشان است. خداوند، سریع الحساب است. (تمام اعمال نیک آنها را به سرعت حساب میکند، و پاداش میدهد.)
و هر آينه از اهل كتاب كسانى هستند كه به خدا و آنچه به شما و آنان فروفرستاده شده مىگروند، در حالى كه خدا را فروتن و گردن نهادهاند در برابر آيات خدا بهايى اندك نمىستانند، اينان مزدشان نزد پروردگارشان است. همانا خدا زود حساب است.
و بدرستى كه از اهل كتاب هر آينه كسى است كه ميگرود بخدا و آنچه فرستاده شده بشما و آنچه فرستاده شده بايشان خشوع كنندگان از براى خدا عوض نمىكنند به آيتهاى خدا بهاى اندك را آن گروه مر ايشان راست مزدشان نزد پروردگارشان بدرستى كه خدا زود حساب است
همانا از اهل كتاب است آنكه ايمان آورد به خدا و آنچه فرود آورده شد بر شما و آنچه فرود آورده شد بر ايشان فروتنى كنان براى خدا نفروشند آيتهاى خدا را به بهائى كم آنان را است پاداش ايشان نزد پروردگارشان همانا خدا است شتابنده در حساب
همانا برخی از اهل کتاب کسانیاند که به خدا و کتاب آسمانی شما و کتاب آسمانی خودشان ایمان آورند در حالی که مطیع فرمان خدا بوده و آیات خدا را به بهای اندک نفروشند، آن طایفه را نزد خدا پاداش نیکوست، و البته خدا حساب خلق را سریع و آسان خواهد رسید.
مطمئناً، برخي از پيروان كتاب هاي آسماني پيشين به خدا و آنچه بر شما نازل شد و به آنچه بر آنها نازل شد، ايمان دارند. آنها هيبت و حرمت خدا را ارج مي نهند و هرگز آيات خدا را به بهايي ناچيز معامله نمي كنند. اينان پاداش خود را از پروردگارشان دريافت خواهند كرد. خدا در حسابرسي بسيار باكفايت است.
And that from The Book’s People whom (E) believes with God and what was descended to you, and what was descended to them, humble and fearing to God, they do not buy with God’s signs/verses/evidences a small price, those for them (is) their reward at their Lord, that God (is) quick (in) the counting/calculating .
And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.
And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those — their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.
And, behold, among the followers of earlier revelation there are indeed such as [truly] believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon you as well as in that which has been bestowed upon them. Standing in awe of God, they do not barter away God’s messages for a trifling gain. They shall have their reward with their Sustainer – for, behold, God is swift in reckoning!
Onder hen die de schrift hebben ontvangen, zijn er, die God gelooven en in hetgeen u is gezonden, en hetgeen hun is gezonden; die zich aan God onderwerpen en Gods teekenen niet voor een geringen prijs verkoopen. Zij zullen hunne belooning van God ontvangen; want God is vlug in het samenstellen.
And from the people of the Scripture are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them; fearful to God, they do not purchase with His revelations a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is quick in reckoning.
Tra le genti del Libro, ci sono alcuni che credono in Allah e in quello che è stato fatto scendere su di voi e in quello che è stato fatto scendere su di loro, sono umili davanti ad Allah e non svendono a vil prezzo i segni Suoi. Ecco quelli che avranno la mercede da parte del loro Signore. In verità Allah è rapido al conto.
And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.
Воистину, среди людей Писания есть такие, которые веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Аллахом и не продавая знамения Аллаха за ничтожную цену. Их награда ожидает их у их Господа. Воистину, Аллах скор в расчете.
Воистину, непременно среди людей Писания есть такие, которые смиренно веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им. Они не продают аяты Аллаха за ничтожную цену. Уготована им награда Господа их, ведь Аллах скор в воздаянии.
And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning.
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
Verily, of the people of the Book are some who do believe in God, and in what has been revealed to you, and what was revealed to them, humbling themselves before God, and selling not the signs of God for a little price. These shall have their reward with their Lord; verily, God is quick at reckoning up.
Ehlikitap’tan öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah’ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir.
There are some among the People of the Book who believe in Allah, and in what has been sent down to you, and what has been sent down to them, humble to Allah and do not buy with the verses of Allah a little price. Those, their wage shall be with their Lord. Allah is Swift at reckoning.
Among the People of the Book are some who believe in Allah, and in that which is revealed to you, and in what was revealed to them. They humble themselves before Allah. They trade away not Allah’s Revelations for a little gain. Verily, their Reward is with their Lord and Allah is Swift in account.
Surely, some followers of the previous scriptures do believe in GOD, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They reverence GOD, and they never trade away GOD’s revelations for a cheap price. These will receive their recompense from their Lord. GOD is the most efficient in reckoning.
These! their recompense awaiteth them with their Lord: aye! God is swift to take account.
There are some of those who have received the scriptures, who believe in God, and that which hath been sent down unto you, and that which hath been sent down to them, submitting themselves unto God; they sell not the signs of God for a small price: These shall have their reward with their Lord; for God is swift in taking an account.
And surely, among the People of the Book there are some who believe in ALLAH and in what has been sent down to you and in what was sent down to them, humbling themselves before ALLAH. They barter not the Signs of ALLAH for a paltry price. It is these who shall have their reward with their Lord. Surely ALLAH is Swift in settling account.
Und gewiß gibt es unter dem Volke der Schrift solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt ward und was herabgesandt ward zu ihnen, sich demütigend vor Allah. Sie verkaufen nicht Allahs Zeichen um geringen Preis. Diese sind es, deren Lohn bei ihrem Herrn ist. Allah ist schnell im Abrechnen.
Среди людей Писания, поистине, есть те, ■ Кто верует в Аллаха (всей душой), ■ И в Откровение, ниспосланное вам, ■ И в Откровение, что (снизошло) им (прежде). ■ Они в смирении склонились пред Аллахом. ■ За мизерную цену (благ земных) ■ Они знаменьями Аллаха не торгуют. ■ Награда им – у их Владыки! ■ Аллах в Своем расчете скор.
Китап әһелләреннән Аллаһуга, сезгә иңдерелгән Коръәнгә һәм үзләренә иңдерелгән китапка ышанучылары, әлбәттә, бар. Ягъни Коръән белән гамәл кылучылар. Алар түбәнчелек белән Аллаһуга нык бирелүчеләр, Аллаһуның аятьләрен дөньяның аз акчасына сатмаслар. Ягъни дөнья малы өчен Коръән хөкемнәрен бозмаслар. Әнә шул кешеләрнең әҗерләре Раббылары хозурындадыр. Бит Аллаһ тизлек белән хисап итүче.
اور بعض اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو خدا پر اور اس (کتاب) پر جو تم پر نازل ہوئی اور اس پر جو ان پر نازل ہوئی ایمان رکھتے ہیں اور خدا کے آگے عاجزی کرتے ہیں اور خدا کی آیتوں کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہیں لیتے یہی لوگ ہیں جن کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں تیار ہے اور خدا جلد حساب لینے والا ہے
اور بیشک کچھ اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اس کتاب پر بھی (ایمان لاتے ہیں) جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو ان کی طرف نازل کی گئی اور ان کے دل اللہ کے حضور جھکے رہتے ہیں اور اللہ کی آیتوں کے عوض قلیل دام وصول نہیں کرتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کا اجر ان کے رب کے پاس ہے، بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،
‹