‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 55
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 56
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 54
فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَ مِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَ كَفى بِجَهَنَّمَ سَعِيراً
فمنهم من آمن به و منهم من صدّ عنه و كفى بجهنّم سعيرا
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
بعضي بدان ايمان آوردند و بعضي از آن اعراض کردند دوزخ ، آن آتش ، افروخته ، ايشان را بس
پس برخى از آنان به آن ايمان آوردند، و دسته اى از ايشان از آن اعراض كردند و [اينان ر] آتش افروخته جهنم بس است.
لكن گروهى از آنان به آن ايمان آوردند و گروهى ديگر مانع آن شدند (و از ايمان آوردن ديگران نيز جلوگيرى كردند) آتش سوزان دوزخ براى آنان كافيست.
پس برخی از آنان [که اهل کتاب اند] به او [که پیامبر اسلام و والاترین فرد از خاندان ابراهیم است] ایمان آوردند، و گروهی از او روی گردانیده اند، و دوزخ که آتشی سوزان و برافروخته است، برای آنان کافی است.
پس برخى از يهودان كسانىاند كه گرويدند به پيامبر و برخى از ايشان كسانىاند كه اعراض كردند از او و بس است دوزخ كه آتشى افروخته است
پس برخى از آنان به وى ايمان آوردند، و برخى از ايشان از او روى برتافتند، و [براى آنان] دوزخ پرشراره بس است.
جمعى از آنها به او ايمان آوردند و جمعى روى گرداندند، آتش افروخته جهنم آنان را بسنده است.
و از آنها كسانى بودند كه به او [پيامبر (ص)] ايمان آوردند و از آنان كسانى بودند كه از او روى گردانيدند و جهنم فروزان [آنان را] بسنده است.
پس از ايشانست آنكه گرويد بآن و از ايشان كسى است كه بازايستاد از آن و بس است دوزخ آتش افروخته
برخى از آنان به آن [كتاب] ايمان آورده و برخى از آن روى برتافتند. و جهنّم افروخته [براى آنان] بس است
ولی جمعی از آنها به آن ایمان آوردند؛ و جمعی راه (مردم را) بر آن بستند. و شعله فروزانِ آتش دوزخ، برای آنها کافی است!
پس، از آنان (جهودان) كسانى به او- محمد (ص)- گرويدند و از آنان كسانى از او روى گرداندند و [اينان را] آتش افروخته دوزخ بس است.
پس از ايشانست آنكه گرويد بآن و از ايشان كسى است كه باز ايستاد از آن و بس است دوزخ آتش افروخته
پس از ايشان است آنكه ايمان بدان آورده است از ايشان است آنكه بازداشته است از آن و بس است دوزخ آتشى سوزان
آنگاه برخی بدو گرویدند و برخی مانع ایمان به او شدند؛ پس (آنان را) کیفر آتش افروخته دوزخ بس است.
برخي از آنان به آن ايمان آوردند و برخي از آنان از آن رويگردان شدند؛ تنها مجازات بحق اين افراد دوزخ است.
So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing.
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:
Onder hen gelooven eenigen aan den profeet, en anderen hebben zich van hem afgewend; maar het vuur der hel is een toereikende straf.
Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames.
Qualcuno di loro ha creduto e qualcun altro si è allontanato. L› Inferno sarà
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).
Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне!
Среди потомков Ибрахима были такие, которые признали его, и такие, которые его отвергли. И нет огня сильнее адского.
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them.
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze.
Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire.
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
– Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: – the flame of Hell is their sufficing punishment!
There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment.
And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell.
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und die Hölle ist stark genug als ein Flammenfeuer.
И были те, которые уверовали (в Бога), ■ И были те, кто отвернулся. ■ Довольно Ада для огня, ■ (В котором им гореть навечно)!
Яһүдләрнең кайберсе Коръәнгә ышанды, кайберсе ышанмады. Коръәнне инкяр кылучыларына ґәзаб йөзеннән ут кыздырылган җәһәннәм җитәр.
پھر لوگوں میں سے کسی نے تو اس کتاب کو مانا اور کوئی اس سے رکا (اور ہٹا) رہا تو نہ ماننے والوں (کے جلانے) کو دوزخ کی جلتی ہوئی آگ کافی ہے
پس ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لے آیا اور ان میں سے کسی نے اس سے روگردانی کی، اور (روگردانی کرنے والے کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی آگ کافی ہے،
‹