سوره المائدة (5) آیه 4

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 4

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 5
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 3

عربی

يَسْئَلُونَكَ ما ذا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّباتُ وَ ما عَلَّمْتُمْ مِنَ الْجَوارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَ اذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسابِ

بدون حرکات عربی

يسئلونك ما ذا أحلّ لهم قل أحلّ لكم الطّيّبات و ما علّمتم من الجوارح مكلّبين تعلّمونهنّ ممّا علّمكم اللّه فكلوا ممّا أمسكن عليكم و اذكروا اسم اللّه عليه و اتّقوا اللّه إنّ اللّه سريع الحساب

خوانش

Yas-aloonaka matha ohilla lahum qul ohilla lakumu alttayyibatu wama AAallamtum mina aljawarihi mukallibeena tuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahu fakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkuroo isma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha inna Allaha sareeAAu alhisabi

آیتی

از تو مي پرسند که چه چيزهايي بر آنها حلال شده است بگو : چيزهاي پاکيزه ، بر شما حلال شده و نيز خوردن صيد آن حيوان که به آن صيد کردن آموخته ايد ، چون پرندگان شکاري و سگان شکاري ، هر گاه آنها را بدان سان که خدايتان آموخته است تعليم داده باشيد از آن صيد که برايتان مي گيرند و نگه مي دارند بخوريد و نام خدا را بر آن بخوانيد و از خدا بترسيد که او سريع الحساب است

خرمشاهی

از تو مى پرسند چه چيز براى آنان حلال است، بگو همه پاكيزه ها و آنچه به كمك حيوانات شكارگر [به دست مى آوريد] كه با آنچه خداوند به شما آموخته است، آنها را دست آموز مى كنيد; پس از آنچه براى شما گرفته و نگه داشته اند بخوريد و [به هنگام ذبح يا فرستادن حيوانات ش

کاویانپور

از تو مى‏پرسند، چه چيزها براى آنان حلال شده است؟ بگو، آنچه طيب است (پاك و خوبست) براى شما حلال شده است و نيز (شكار بوسيله) حيوانات شكارى كه از آنچه به شما تعليم داده شده به آنها تعليم ميدهيد. آنچه اين حيوانات براى شما (شكار كرده و) نگه ميدارند، بخوريد و نام خدا را بر آن ببريد و از خدا بترسيد كه خدا بسيار سريع الحساب است

انصاریان

از تو می پرسند: چه چیزی بر آنان حلال شده؟ بگو: همه پاکیزه ها و شکاری که حیوانات شکاری که به آنها شکار کردن را تعلیم داده اید، در حالی که از احکام تذکیه ای که خدا به شما آموخته به آنها می آموزید، بر شما حلال شده است؛ بنابراین از آنچه آنان برای شما [گرفته اند و] نگاه داشته اند بخورید، و نام خدا را [هنگام فرستادن حیوان شکاری] بر آن بخوانید، و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا حسابرسی سریع است.

سراج

مى‏پرسند از تو كه چه چيز حلال شده است براى ايشان بگو حلال شده براى شما چيزهاى پاكيزه و شكار سگهائى كه تعليم شكار داده‏ايد در حاليكه شما بياموزيد بشكار گيرندگان از آنچه آموخته به شما خدا و بخوريد از آنچه سگهاى شكارى نگاه داشته‏اند براى شما و ياد كنيد نام خدا را بر فرستادن آن حيوان (براى شكار) و بترسيد از خدا زيرا خدا زود بحسابها مى‏رسد

فولادوند

از تو مى‏پرسند: چه چيزى براى آنان حلال شده است؟ بگو: «چيزهاى پاكيزه براى شما حلال گرديده و [نيز صيد] حيوانات شكارگر كه شما بعنوان مربيان سگهاى شكارى، از آنچه خدايتان آموخته، به آنها تعليم داده‏ايد [براى شما حلال شده است‏]. پس از آنچه آنها براى شما گرفته و نگاه داشته‏اند بخوريد، و نام خدا را بر آن ببريد، و پرواى خدا بداريد كه خدا زودشمار است.

پورجوادی

از تو مى‏پرسند چه چيز براى‏شان حلال شده است. بگو: «پاكيزه‏ها، حاصل صيد حيوانات شكارى كه مطابق با تعاليم خدا تعليم يافته‏اند براى شما حلال است و آنچه را برايتان مى‏گيرند بخوريد و نام خدا را بر آن بخوانيد و از خدا بترسيد كه او زود شمار است.»

حلبی

از تو مى‏پرسند چه چيز براى آنها حلال شده است؟ بگو: چيزهاى پاك براى شما حلال شده است، و صيد كرده جانوران شكارى كه سگان تعليم يافته آنها را آورده‏اند. شما آنها را تعليم مى‏دهيد از آنچه خدا به شما تعليم داد. پس، از آنچه آنها براى شما نگاه داشته‏اند، بخوريد و نام خدا را بر آنها ياد كنيد و از خدا بترسيد. براستى خدا زود شمار است.

اشرفی

ميپرسند از تو كه چه چيز حلال شد مر ايشانرا بگو حلال شد مر شما را پاكيها و آنچه آموختيد از حيوان شكار كننده را شما كه سكان شكارى مى‏داريد آموختيدشان از آنچه آموختتان خدا پس بخوريد از آنچه نگاه داشتند بر شما و ياد كنيد نام خدا را بر آن و بترسيد از خدا بدرستيكه خدا زود حساب است

خوشابر مسعود انصاري

از تو مى‏پرسند كه چه چيز براى آنها حلال شده است؟ بگو: پاكيزه‏ها براى شما حلال شده‏اند و [نيز] آنچه از [شكار] جانوران شكارى در حالى كه [آنها را] براى شكار مى‏پرورانيد، آموزش داده باشيد. از آنچه خدا به شما آموخته است، به آنها مى‏آموزيد. پس از آنچه براى شما نگاه داشتند بخوريد و نام خدا را بر آن ياد كنيد و از خداوند پروا بداريد، بى‏گمان خداوند زود شمار است

مکارم

از تو سؤال می‌کنند چه چیزهایی برای آنها حلال شده است؟ بگو: «آنچه پاکیزه است، برای شما حلال گردیده؛ (و نیز صید) حیوانات شکاری و سگهای آموخته (و تربیت یافته) که از آنچه خداوند به شما تعلیم داده به آنها یاد داده‌اید، (بر شما حلال است؛) پس، از آنچه این حیوانات برای شما (صید می‌کنند و) نگاه می‌دارند، بخورید؛ و نام خدا را (به هنگام فرستادن حیوان برای شکار،) بر آن ببرید؛ و از (معصیت) خدا بپرهیزید که خداوند سریع الحساب است!»

مجتبوی

از تو مى‏پرسند چه چيزها برايشان حلال شده است، بگو: چيزهاى پاكيزه براى شما حلال شده است، و آنچه از جانوران شكارى- سگان شكارى- كه تعليم داده‏ايد در حالى كه از آنچه خداوند به شما آموخته به آن سگان آموخته باشيد- كه شكار را بگيرند و خود نخورند-، پس، از شكارى كه براى شما گرفته‏اند بخوريد و نام خدا را [هنگام فرستادن حيوان‏] بر آن ياد كنيد و از خدا پروا نماييد- براى بازى و سرگرمى شكار نكنيد-، كه خدا زود حساب است.

مصباح زاده

ميپرسند از تو كه چه چيز حلال شد مر ايشان را بگو حلال شد مر شما را پاكيها و آنچه آموختيد از حيوان شكار كننده را شما كه سگان شكارى داريد آموختيد شان از آنچه آموختتان خدا پس بخوريد از آنچه نگاه داشتند بر شما و ياد كنيد نام خدا را بر آن و بترسيد از خدا بدرستى كه خدا زود حساب است

معزی

پرسندت چه چيز حلال شده است براى ايشان بگو حلال شده است براى شما پاكيزه ها و شكار و آنچه آموختيد از ددان شكارى حاليكه پرورش دهندگان آنها باشيد كه بياموزيد آنها را از آنچه آموختتان خدا پس بخوريد از آنچه نگهداشتند بر شما و ياد كنيد نام خدا را بر آن و بترسيد خدا را كه خدا است شتاب كننده در حساب

قمشه ای

(ای پیغمبر) از تو سؤال می‌کنند که چه چیز بر آنها حلال گردیده؟بگو: برای شما هر چه پاکیزه است حلال شده، و صیدی که به سگان شکاری از آنچه خدا به شما آموخته است آموخته‌اید که برای شما نگاه دارند و نام خدا را بر آن صید یاد کنید و بخورید حلال شده. و از خدا بترسید که زود به حساب (خلق) می‌رسد.

رشاد خليفه

آنها از تو راهنمايي مي خواهند که چه چيزهايي برايشان حلال است، بگو: تمام چيزهاي خوب و نيز آنچه سگ هاي تربيت شده و بازهاي شکاري براي شما صيد مي کنند، بر شما حلال است. شما طبق تعاليم خدا آنها را تربيت مي کنيد و مي توانيد از آنچه آنها براي شما مي گيرند، بخوريد و نام خدا را بر آن ذکر کنيد. خدا را در نظر داشته باشيد. خدا در حسابرسي باکفايت ترين است.

Literal

They ask/question you what became permitted (allowed) for them, say: «Permitted/allowed for you (are) the goodnesses, and what you taught from the predatory animals, hunting birds and hunting dogs, training for hunting and retrieving , you teach them (F) from what God taught/instructed you, so eat from what they (F) held/grasped/seized on (for) you, and mention/remember God’s name on it, and fear and obey God, that God (is) quick/fast (in) the counting/calculating.»

Al-Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food ). Say: «Lawful unto you are AtTayyibat (all kind of Halal (lawfulgood) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)). And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah.

Arthur John Arberry

They will question thee what is permitted them. Say: ‹The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you — eat what they seize for you, and mention God’s Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.›

Asad

They will ask thee as to what is lawful to them. Say: «Lawful to you are all the good things of life.» And as for those hunting animals which you train by imparting to them something of the knowledge that God has imparted to yourselves-eat of what they seize for you, but mention God’s name over it. and remain conscious of God: verily, God is swift in reckoning.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u vragen, wat hun veroorloofd is. Antwoord: de dingen, die goed zijn, zijn u geoorloofd. De prooi der jachtdieren, die gij als honden zult hebben afgericht, naar de wetenschap, die gij van God hebt ontvangen, is u geoorloofd te eten. Eet daarom van hetgeen zij u zullen hebben verschaft, en herdenkt daarbij den naam Gods, en vreest God; want God is snel in het rekenen.

Free Minds

They ask you what was made lawful to them, Say: "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch, you teach them from what God teaches you." So eat from what they have captured for you and mention God’s name upon it, and be aware of God. God is quick in reckoning.

Hamza Roberto Piccardo

Ti chiederanno quello che è loro permesso. Di›: «Vi sono permesse tutte le cose buone e quello che cacceranno gli animali che avete addestrato per la caccia nel modo che Allah vi ha insegnato. Mangiate dunque quello che cacciano per voi e menzionatevi il nome di Allah». Temete Allah. In verità Allah è rapido al conto.

Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food ). Say: "Lawful unto you are AtTayyibat (all kind of Halal (lawfulgood) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)). And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning."

Kuliev E.

Они спрашивают тебя о том, что им дозволено. Скажи: «Вам дозволены блага. А то, что поймали для вас обученные хищники, которых вы обучаете, как собак, части того, чему обучил вас Аллах, ешьте и поминайте над этим имя Аллаха. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах скор в расчете.

M.-N.O. Osmanov

Они будут спрашивать тебя о том, что им дозволено. Отвечай: «Вам дозволена прекрасная пища. Ешьте также то, что ловят для вас обученные хищники, которых вы научили тому, чему Аллах научил вас, но только поминайте над ними имя Аллаха. Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату.

Mohammad Habib Shakir

They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt– you teach them of what Allah has taught you– so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah’s name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.

Palmer

They will ask thee what is lawful for them? say, ‹Lawful for you are good things and what ye have taught beasts of prey (to catch), training them like dogs; – ye teach them as God taught you; – so eat of what they catch for you, and mention the name of God over it, and fear God, for verily, God is swift in reckoning up.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana soruyorlar, onlar için helal kılınan ne? Şöyle söyle: «Sizin için bütün temiz nimetler helal kılınmıştır. Eğittiğiniz avcı kuşların tuttukları ile eğittiğiniz av köpeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah’ın size öğrettiklerinden öğretiyorsunuz. O halde onların sizin için tuttuklarından da yiyin ve üzerine Allah’ın adını anın. Allah’tan sakının! Allah gerçekten hesabı çok çabuk görür.»

Qaribullah

They ask you what is lawful to them. Say: ‹The good things are lawful to you, as well as that which you have taught the birds and beasts of prey to catch, teaching them of what Allah has taught you. Eat of what they catch for you, pronouncing upon it the Name of Allah. And fear Allah, Allah is Swift at reckoning. ‹

QXP

They ask you (O Prophet) what foods are Permissible. Tell them all good things of life are Lawful to you. As for the hunting animals, the catch of your trained dogs and falcons, as Allah has taught you, is Permissible. Mention Allah’s name thereupon. Always be mindful of Allah’s Laws. His Law of Requital is swift in reckoning.

Reshad Khalifa

They consult you concerning what is lawful for them; say, «Lawful for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you.» You train them according to GOD’s teachings. You may eat what they catch for you, and mention GOD’s name thereupon. You shall observe GOD. GOD is most efficient in reckoning.

Rodwell

They will ask thee what is made lawful for them. Say: Those things which are good are legalised to you, and the prey of beasts of chase which ye have trained like dogs, teaching them as God hath taught you. Eat, therefore, of what they shall catch for you, and make mention of the name of God over it, and fear God: Verily, Swift is God to reckon:

Sale

They will ask thee what is allowed them as lawful to eat? Answer, such things as are good are allowed you; and what ye shall teach animals of prey to catch, training them up for hunting after the manner of dogs, and teaching them according to the skill which God hath taught you. Eat therefore of that which they shall catch for you; and commemorate the name of God thereon; and fear God, for God is swift in taking an account.

Sher Ali

They ask thee what is made lawful for them. Say, `All good things have been made lawful for you, and what you have taught the beasts and the birds of prey to catch for you, training them for hunting and teaching them of what ALLAH has taught you. So eat of that which they catch for you, and pronounce thereon the name of ALLAH. And fear ALLAH, surely ALLAH is Quick in reckoning.›

Unknown German

Sie fragen dich, was ihnen erlaubt sei. Sprich: «Alle guten Dinge sind euch erlaubt; und was ihr Tiere und Raubvögel gelehrt habt (für euch zu fangen), indem ihr (sie) zur Jagd abrichtet und sie lehret, was Allah euch gelehrt hat. Also esset von dem, was sie für euch fangen, und sprechet Allahs Namen darüber aus. Und fürchtet Allah, denn Allah ist schnell im Abrechnen.»

V. Porokhova

И задают они тебе вопрос: ■ Что (в пищу) им разрешено? ■ Скажи: «Вся снедь благая ■ И то, что вам изловит хищное зверье ■ (вроде собак иль птиц), ■ Которых вы (к охоте) приучили, ■ Их дрессируя так, как указал Аллах. ■ Вы ешьте то, что вам они изловят, ■ И призывайте имя Господа над оным. ■ Страшитесь (гнев) Его (навлечь), – ■ Поистине, с расчетом Он не медлит».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, синнән сорыйлар, безгә нәрсәне аулау хәләл, дип. Син аларга әйт: «Аллаһ исеме илә бугазланган пакизә хайваннар хәләл булды, дип, янә киекләр аулар өчен үзегез өйрәткән ау этләрегез яки ау кошларыгыз тоткын хайваннар, кошлар ите сезгә хәләл булды. Аллаһ сезгә өйрәткән әдәпне ау этләрегезгә яки ау кошларыгызга өйрәтерсез: алар тоткан киекләрен өзгәләмәсеннәр һәм ашамасыннар, үзегезгә алып килсеннәр!» Вә башка әдәпләрне өйрәтегез. Сезнең өчен тоткан нәрсәләрен ашагыз, аучы хайваннарыгызны җибәргәндә: «Бисмилләһи Аллаһу әкбәр» – дип җибәрегез! Аллаһудан куркыгыз, үләксәне яки Аллаһ исеме әйтелмичә бугазланган хайван итен ашаудан сакланыгыз! Бит, шиксез, Аллаһ ашыгып хисап итүче.

جالندہری

تم سے پوچھتے ہیں کہ کون کون سی چیزیں ان کے لیے حلال ہیں (ان سے) کہہ دو کہ سب پاکیزہ چیزیں تم کو حلال ہیں اور وہ (شکار) بھی حلال ہے جو تمہارے لیے ان شکاری جانوروں نے پکڑا ہو جن کو تم نے سدھا رکھا ہو اور جس (طریق) سے خدا نے تمہیں (شکار کرنا) سکھایا ہے (اس طریق سے) تم نے ان کو سکھایا ہو تو جو شکار وہ تمہارے لئے پکڑ رکھیں اس کو کھا لیا کرو اور (شکاری جانوروں کو چھوڑتے وقت) خدا کا نام لے لیا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے

طاہرالقادری

لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا چیزیں حلال کی گئی ہیں، آپ (ان سے) فرما دیں کہ تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور وہ شکاری جانور جنہیں تم نے شکار پر دوڑاتے ہوئے یوں سدھار لیا ہے کہ تم انہیں (شکار کے وہ طریقے) سکھاتے ہو جو تمہیں اﷲ نے سکھائے ہیں، سو تم اس (شکار) میں سے (بھی) کھاؤ جو وہ (شکاری جانور) تمہارے لئے (مار کر) روک رکھیں اور (شکار پر چھوڑتے وقت) اس (شکاری جانور) پر اﷲ کا نام لیا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.