سوره المائدة (5) آیه 7

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 7

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 8
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 6

عربی

وَ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ مِيثاقَهُ الَّذِي واثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنا وَ أَطَعْنا وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ

بدون حرکات عربی

و اذكروا نعمة اللّه عليكم و ميثاقه الّذي واثقكم به إذ قلتم سمعنا و أطعنا و اتّقوا اللّه إنّ اللّه عليم بذات الصّدور

خوانش

Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori

آیتی

نعمتي را که خدا به شما داده است ، و پيماني را که با شما بسته است ، ،بدان هنگام که گفتيد شنيديم و فرمانبرداري کرديم ، ياد آوريد و از خداي بترسيد که خدا به آنچه در دلها مي گذرد آگاه است

خرمشاهی

و نعمت الهى و پيمانى را كه با شما بسته است به ياد آوريد كه گفتيد شنيديم و اطاعت كرديم; و از خداوند پروا كنيد كه خداوند به راز دلها آگاه است.

کاویانپور

نعمتى را كه خدا بر شما بخشيده و پيمانى را كه با شما بسته است، بياد آوريد. هنگامى كه گفتيد: شنيديم و اطاعت كرديم. از خدا بترسيد كه خدا از اسرار دلها بخوبى آگاه است.

انصاریان

و نعمت خدا را بر خود و پیمانش را که [در لزوم اطاعت از او و پیامبرش] با شما محکم و استوار کرد، یاد کنید، هنگامی که گفتید: شنیدیم و اطاعت کردیم. و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا به آنچه در سینه هاست، داناست.

سراج

و ياد كنيد نعمت خداى را كه ارزانى داشته بر شما (و ياد آوريد) پيمان او را كه بسته است با شما آن پيمان را آن دم كه گفتيد شنيديم و فرمانبرديم (در باره فراموشى نعمت و پيمان شكنى) بترسيد از خدا كه خدا داناست به آنچه در سينه‏ها است

فولادوند

و نعمتى را كه خدا بر شما ارزانى داشته و [نيز] پيمانى را كه شما را به [انجام‏] آن متعهد گردانيده، به ياد آوريد، آنگاه كه گفتيد: «شنيديم و اطاعت كرديم.» و از خدا پروا داريد كه خدا به راز دلها آگاه است.

پورجوادی

نعمت خدا و پيمان مؤكد او را كه با شما بسته است، بدان هنگام كه گفتيد «شنيديم و اطاعت كرديم» به ياد آوريد و از خدا بترسيد كه او از درون سينه‏ها آگاه است.

حلبی

و ياد كنيد نعمت خدا را بر خودتان و آن پيمان را كه با شما بست، هنگامى كه گفتيد: شنيديم و اطاعت كرديم، و از [عذاب‏] خدا بپرهيزيد بى‏گمان خدا بدانچه در دلهاست، داناست.

اشرفی

و ياد كنيد نعمت خدا را بر شما و پيمان او كه استوار كردتان بآن چون گفتيد شنيديم و فرمان برديم و بترسيد از خدا بدرستيكه خدا دانا است به سراير سينه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

و نعمت خدا را بر خود و [نيز] آن پيمانش را كه به [موجب‏] آن با شما عهد بسته است، ياد كنيد، آن گاه كه گفتيد: شنيديم و فرمان برديم. و از خداوند پروا بداريد. كه خداوند به راز دلها داناست

مکارم

و به یاد آورید نعمت خدا را بر شما، و پیمانی را که با تأکید از شما گرفت، آن زمان که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم»! و از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید که خدا، از آنچه درون سینه‌هاست، آگاه است!

مجتبوی

و به ياد آريد نعمت خدا را بر خودتان و پيمانى را كه با شما استوار كرد آنگاه كه گفتيد شنيديم و فرمان برديم. و از خدا پروا كنيد كه خدا بدانچه در سينه‏هاست داناست.

مصباح زاده

و ياد كنيد نعمت خدا را بر شما و پيمان او كه استوار كردتان بان چون گفتيد شنيديم و فرمان برديم و بترسيد از خدا بدرستى كه خدا دانا است به سراير سينه‏ها

معزی

و ياد آريد نعمت خدا را بر شما و پيمانش را كه با شما بست هنگامى كه گفتيد شنيديم و فرمان برديم و بترسيد خدا را كه خداوند است دانا بدانچه در سينه ها است

قمشه ای

و یاد کنید نعمت خدا را که به شما ارزانی داشت و عهد او را که با شما استوار کرد آن گاه که گفتید: (امر تو را) شنیدیم و اطاعت کردیم. و از خدا بترسید که خدا به نیّات قلبی (شما) آگاه است.

رشاد خليفه

نعمت خدا را بر خود به ياد آوريد و پيماني را كه او با شما بست. شما گفتيد: ما مي شنويم و اطاعت مي كنيم. بايد خدا را در نظر داشته باشيد؛ خدا كاملاً از دروني ترين افكار شما آگاه است.

Literal

And remember/mention God’s blessing/goodness on you, and His entrustment that He entrusted you with it, when you said: «We heard/listened and we obeyed.» And fear and obey God, that God (is) knowledgeable within the innermosts (chests).

Al-Hilali Khan

And remember Allahs Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: «We hear and we obey.» And fear Allah. Verily, Allah is AllKnower of the secrets of (your) breasts.

Arthur John Arberry

And remember God’s blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, ‹We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts.

Asad

And [always] remember the blessings which God has bestowed upon you, and the solemn pledge by which He bound you to Himself» when you said, «We have heard, and we pay heed.» Hence, remain conscious of God: verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men].

Dr. Salomo Keyzer

Gedenkt dus Gods gunst omtrent u en het verbond, dat hij met u heeft aangegaan, toen gij zeidet: Wij hebben gehoord, en zullen gehoorzamen. Vreest God; want God kent het meest verborgene gedeelte van des menschen borst.

Free Minds

And recall God’s blessings over you and His covenant that He has bound you with, for which you have said: "We hear and obey," and be aware of God; for God knows what is inside the chests.

Hamza Roberto Piccardo

Ricordate i benefici che Allah vi ha concessi e il Patto che stringeste con Lui quando diceste: «Abbiamo sentito e obbediamo». Temete Allah. Egli conosce quello che è nei cuori.

Hilali Khan

And remember Allahs Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is AllKnower of the secrets of (your) breasts.

Kuliev E.

Помните о милости Аллаха к вам и завете, который Он заключил с вами, когда вы сказали: «Слушаем и повинуемся». Бойтесь Аллаха, ведь Аллаху известно о том, что в груди.

M.-N.O. Osmanov

Помните милость Аллаха к вам, а также завет, который Он заключил с вами, когда вы сказали: «Мы слышали и повинуемся». Страшитесь же Аллаха, ибо Аллах знает то, что таится в сердцах.

Mohammad Habib Shakir

And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Remember Allah’s grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).

Palmer

Remember the favour of God to you and His covenant which He covenanted with, you, when ye said, ‹We hear and we obey;› and fear God, verily, God knows the nature of men’s breasts.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, üzerinizdeki nimetini ve sizi bağladığı mîsakını unutmayın. Hani, «İşittik, boyun eğdik!» demiştiniz. Allah’tan sakının. Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilir.

Qaribullah

Remember the favor of Allah upon you, and the covenant with which He bound you when you said: ‹We hear and obey. ‹ Have fear of Allah. Allah is the Knower of the innermost of the chests. ‹

QXP

Remember Allah’s Blessing (Guidance) upon you and His Covenant binding upon you when you said, «We hear and obey» (1:4-5). Be mindful of Allah. Allah is fully Aware of what is in the hearts.

Reshad Khalifa

Remember GOD’s blessing upon you, and His covenant that He covenanted with you: you said, «We hear and we obey.» You shall observe GOD; GOD is fully aware of the innermost thoughts.

Rodwell

And remember the favour of God upon you, and His covenant which He hath covenanted with you, when ye said, «We have heard and will obey;» and fear God; verily, God knoweth the very secrets of the breast.

Sale

Remember the favour of God towards you, and his covenant which he hath made with you, when ye said, we have heard, and will obey. Therefore fear God, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.

Sher Ali

And remember ALLAH’s favour upon you and the covenant which HE made with you, when you said, `We hear and we obey.› And fear ALLAH. Surely ALLAH knows well what is in your minds.

Unknown German

Und gedenket der Gnade Allahs gegen euch und des Bundes, den Er mit euch schloß, als ihr sprachet: «Wir hören und wir gehorchen.» Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah weiß wohl, was in den Herzen ist.

V. Porokhova

Так помните Господню милость вам ■ И Договор, который заключил Он с вами, ■ Когда сказали вы: ■ «Мы слышали и повинуемся Тебе!» ■ (А потому) благочестивы будьте, – ■ Он знает, что в груди у вас сокрыто.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерләгез! Һәм дөньяга килмәс борын Аллаһуга биргән ґәһедегезне дә хәтерләгез! Аллаһ рухларны халык кылгач: «Әйә! Сезне юктан бар кылып тәрбияләүче мин түгелме?» – дигәч, «Әлбәттә, син! Сүзеңне ишеттек, үзеңә итагать иттек», – дидегез, шуны белегез! Аллаһудан куркыгыз, аңа гасый булудан сакланыгыз! Күкрәкләрдә булган нәрсәне Аллаһ, әлбәттә, белүче.

جالندہری

اور خدا نے جو تم پر احسان کئے ہیں ان کو یاد کرو اور اس عہد کو بھی جس کا تم سے قول لیا تھا (یعنی) جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے (خدا کا حکم) سن لیا اور قبول کیا۔ اور الله سے ڈرو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا دلوں کی باتوں (تک) سے واقف ہے

طاہرالقادری

اور اﷲ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اﷲ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اﷲ سے ڈرتے رہو، بیشک اﷲ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.