سوره المائدة (5) آیه 8

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 8

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 9
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 7

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَداءَ بِالْقِسْطِ وَ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلى أَلاَّ تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوى وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا كونوا قوّامين للّه شهداء بالقسط و لا يجرمنّكم شنآن قوم على ألاّ تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتّقوى و اتّقوا اللّه إنّ اللّه خبير بما تعملون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، براي خدا ، حق گفتن را بر پاي خيزيد و به عدل گواهي دهيد دشمني با گروهي ديگر وادارتان نکند که عدالت نورزيد عدالت ورزيد که به تقوي نزديک تر است و از خدا بترسيد که او به هر کاري که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

اى مؤمنان در راه [رضاى] خدا به داد برخيزيد و به عدل شهادت دهيد و دشمنى تان با بعضى از مردم شما را بر آن ندارد كه بيداد كنيد; دادگرى كنيد كه آن به تقوا نزديكتر است و از خداوند پروا كنيد كه خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، همواره براى خدا قيام كنيد و از روى عدل و عدالت گواهى دهيد. كينه و دشمنى با گروهى شما را به ترك عدالت وادار نسازد. عدالت كنيد كه به پرهيزگارى نزديكتر است و از خدا بترسيد كه خدا از اعمال شما كاملا آگاه است.

انصاریان

ای اهل ایمان! همواره [در همه امور] قیام کننده برای خدا و گواهان به عدل و داد باشید. و نباید دشمنی با گروهی شما را بر آن دارد که عدالت نورزید؛ عدالت کنید که آن به پرهیزکاری نزدیک تر است. و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا به آنچه انجام می دهید آگاه است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد باشيد قيام كنندگان بگواهى دادن براى خوشنودى خدا در آن حال كه گواه باشيد بداد و انصاف و وادار نكند شما را شدت دشمنى گروهى بر آنكه عدالت نكنيد بعدالت رفتار كنيد كه عدالت نزديكتر است به پرهيزگارى و بترسيد از خدا (در ستمكارى) زيرا خدا با خبر است به آنچه مى‏كنيد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، براى خدا به داد برخيزيد [و] به عدالت شهادت دهيد، و البته نبايد دشمنى گروهى شما را بر آن دارد كه عدالت نكنيد. عدالت كنيد كه آن به تقوا نزديكتر است، و از خدا پروا داريد، كه خدا به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

پورجوادی

اى مؤمنان براى خدا قيام كنيد و به عدالت شهادت دهيد، و دشمنى با گروهى شما را وادار به ترك عدالت نكند. عدالت پيشه كنيد كه به پرهيزگارى نزديكتر است و از خدا بترسيد كه از كردارتان آگاه است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، باشيد ايستادگان [و استوار مردان‏] خداى را، و گواهان بعدل. و دشمنى گروهى شما را بر آن ندارد كه داد نكنيد. دادگر باشيد كه آن به پرهيزگارى نزديكتر است و از خدا بترسيد، بى‏گمان خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد باشيد ايستادگان مر خدا را گواهان بعدل واندارد شما را دشمنى گروهى بر آنكه داد نكنيد داد كنيد كه آن نزديكتر است مر پرهيزگارى و بترسيد از خدا بدرستيكه خدا آگاهست بآنچه ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، براى [گزاردن حقّ‏] خدا [كه مفاد عهد پيش گفته است‏] برخيزيد [و] گواهان به عدل باشيد. و دشمنى قومى شما را بر آن ندارد كه به عدالت رفتار نكنيد، به عدالت رفتار كنيد كه آن به تقوى نزديكتر است و از خداوند پروا بداريد، كه خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! همواره برای خدا قیام کنید، و از روی عدالت،گواهی دهید! دشمنی با جمعیّتی، شما را به گناه و ترک عدالت نکشاند! عدالت کنید، که به پرهیزگاری نزدیکتر است! و از (معصیت) خدا بپرهیزید، که از آنچه انجام می‌دهید، با خبر است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، همواره براى خدا [به حق گفتن‏] برپا بوده گواهان به عدل و داد باشيد، و دشمنى گروهى شما را بر آن ندارد كه عدالت نكنيد، عدالت كنيد كه آن به پرهيزگارى نزديكتر است و از خدا پروا كنيد كه خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد باشيد ايستادگان مر خدا را گواهان بعدل وا ندارد شما را دشمنى گروهى بر آنكه داد نكنيد داد كنيد كه آن نزديكتر است مر پرهيزگارى و بترسيد از خدا بدرستى كه خدا آگاهست بانچه ميكنيد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد باشيد نگهبانان يا قيام كنندگان براى خدا گواهانى به داد و واندارد شما را كين قومى بر آنكه داد نكنيد دادگرى كنيد كه آن نزديكتر است به پرهيزكارى و بترسيد خدا را كه خدا آگاه است بدانچه مى كنيد

قمشه ای

ای اهل ایمان، برای خدا پایدار و استوار بوده و به عدالت و راستی و درستی گواه باشید، و البته شما را نباید عداوت گروهی بر آن دارد که از راه عدل بیرون روید، عدالت کنید که به تقوا نزدیکتر (از هر عمل) است، و از خدا بترسید، که البته خدا به هر چه می‌کنید آگاه است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، بايد کاملاً جانب انصاف را رعايت کنيد و هنگامي که شهادت مي دهيد، خدا را در نظر داشته باشيد. مبادا اختلافاتي که با بعضي از مردم داريد شما را به بي عدالتي وا دارد. کاملاً منصفانه عمل کنيد، زيرا پرهيزكارانه تر است. خدا را در نظر داشته باشيد. خدا از آنچه مي کنيد، کاملاً آگاه است.

Literal

You, you those who believed, be just/upright to God, witnessing/testifying with the just/equitable, and (let) not a nation’s hatred and animosity make you commit a crime/sin , on (because) that you not be just/equitable, be just/equitable it is nearer/closer to the fear and obedience (of God), and fear and obey God, that God is expert/experienced with what you make/do.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

Arthur John Arberry

O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable — that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do.

Asad

O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of anyone’9 lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

O, ware geloovigen! weest rechtvaardig, wanneer gij als getuigen voor God verschijnt, en laat de haat omtrent iemand u niet verleiden, boos te handelen. Weest rechtvaardig; dit brengt u nader tot de vroomheid, en vreest God; want God is geheel bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

O you who believe, stand for God and be witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to righteousness, and be aware of God. God is expert over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, siate testimoni sinceri davanti ad Allah secondo giustizia. Non vi spinga all’iniquità l’odio per un certo popolo. Siate equi: l’equità è consona alla devozione. Temete Allah. Allah è ben informato su quello che fate.

Hilali Khan

O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Будьте стойки ради Аллаха, свидетельствуя беспристрастно, и пусть ненависть людей не подтолкнет вас к несправедливости. Будьте справедливы, ибо это ближе к богобоязненности. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Будьте стойки [в вашей вере в] Аллаха, свидетельствуя беспристрастно. И пусть ваша ненависть к кому-либо не ведет вас к пристрастию. Будьте привержены к справедливости, ибо она ближе к богобоязненности. Страшитесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.

Palmer

O ye who believe! stand steadfast to God as witnesses with justice; and let not ill-will towards people make you sin by not acting with equity. Act with equity, that is nearer to piety, and fear God; for God is aware of what ye do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Adalet ve dürüstlüğün tanıkları olarak Allah için kollayıp gözetleyenler olun! Bir topluluğun çirkinlik ve kötülüğü sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah’tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

Believers, be dutiful to Allah and bearers of just witness. Do not allow your hatred for other people to turn you away from justice. Deal justly; it is nearer to piety. Have fear of Allah; Allah is Aware of what you do.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be upholders of justice for the sake of Allah as witnesses to the truth. Let not the hatred of any people move you away from justice. Deal justly. That is closer to being upright. Be mindful of your duty to Allah. Verily, Allah is fully Aware of what you do.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses. Do not be provoked by your conflicts with some people into committing injustice. You shall be absolutely equitable, for it is more righteous. You shall observe GOD. GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

O Believers! stand up as witnesses for God by righteousness: and let not ill-will at any, induce you not to act uprightly. Act uprightly. Next will this be to the fear of God. And fear ye God: verily, God is apprised of what ye do.

Sale

O true believers, observe justice when ye appear as witnesses before God, and let not hatred towards any induce you to do wrong: But act justly; this will approach nearer unto piety; and fear God, for God is fully acquainted with what ye do.

Sher Ali

O ye who believe ! be steadfast in the cause of ALLAH, bearing witness in equity; and let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just. That is nearer to righteousness. And fear ALLAH. Surely, ALLAH is Aware of what you do.

Unknown German

O die ihr glaubt! Seid standhaft in Allahs Sache, bezeugend in Gerechtigkeit! Und die Feindseligkeit eines Volkes soll euch nicht verleiten, anders denn gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist näher der Gottesfurcht.Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist kundig eures Tuns.

V. Porokhova

О вы, кто верует! Свидетельствуя пред Аллахом, ■ Вы будьте стойко-справедливы. ■ И пусть их неприязнь к вам ■ Не отклонит вас от (решений) справедливых. ■ Блюдите (строго) справедливость, – ■ Ведь это ближе к благочестию (стоит). ■ Страшитесь разгневить Аллаха, – ■ Поистине, Он сведущ в том, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аллаһ ризалыгы өчен гаделлек белән ґүаһлык бирүче булыгыз. Һәрвакыт хаклыкта булыгыз! Янә бер каумгә ачулануыгыз: икенче каумгә гаделсезлек күрсәтүегезгә сәбәп булмасын. Һәр эштә гаделлек кылыгыз! Гадәләт исә тәкъвалыкка якынрактыр һәм Аллаһудан куркыгыз, гаделсезлектән сакланыгыз! Әлбәттә, Аллаһ кылган эшләрегездән хәбәрдар.

جالندہری

اے ایمان والوں! خدا کے لیے انصاف کی گواہی دینے کے لیے کھڑے ہو جایا کرو۔ اور لوگوں کی دشمنی تم کو اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ انصاف چھوڑ دو۔ انصاف کیا کرو کہ یہی پرہیزگاری کی بات ہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اﷲ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی (بھی) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم (اس سے) عدل نہ کرو۔ عدل کیا کرو (کہ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے، اور اﷲ سے ڈرا کرو، بیشک اﷲ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.