سوره المائدة (5) آیه 13

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 13

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 14
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 12

عربی

فَبِما نَقْضِهِمْ مِيثاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَ جَعَلْنا قُلُوبَهُمْ قاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَواضِعِهِ وَ نَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَ لا تَزالُ تَطَّلِعُ عَلى خائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَ اصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

فبما نقضهم ميثاقهم لعنّاهم و جعلنا قلوبهم قاسية يحرّفون الكلم عن مواضعه و نسوا حظّا ممّا ذكّروا به و لا تزال تطّلع على خائنة منهم إلاّ قليلا منهم فاعف عنهم و اصفح إنّ اللّه يحبّ المحسنين

خوانش

Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena

آیتی

و اهل کتاب جز اندکي از آنها چون پيمانشان را شکستند ، لعنتشان کرديم ودلهايشان را سخت گردانيديم کلمات را از معني خود منحرف مي سازند و از آن پند که به ايشان داده شده بود بهره خويش فراموش کرده اند و همواره از کارهاي خائنانه شان آگاه مي شوي عفوشان کن و از گناهشان در گذر که خدا نيکو کاران را دوست مي دارد

خرمشاهی

آنگاه به سبب پيمان شكنى شان لعنتشان كرديم، و دلهايشان را سخت گردانيديم [به طورى] كه كلمات [كتاب] را از مواضع خود تحريف مى كردند و بخشى از آنچه به آن ايشان را پند داده بودند، فراموش كردند; و پيوسته به خيانت آنان پى مى برى، مگر عده اندكى از آنان; پس آنان را

کاویانپور

اما بخاطر پيمان شكنى، آنها را از رحمت خود دور ساختيم و دلهاى آنان را سخت و سنگين نموديم. آنها كلمات خدا را از جاى خود تحريف و تغيير مى‏دادند و قسمتى از آنچه بر آنان تأكيد شده بود فراموش كردند. هر زمان بخيانتى (جديد) از آنها آگاه ميشوى، غير از عده كمى از آنان (كه خيانت نميكنند) ولى از تقصير آنها درگذر و صرفنظر كن كه خدا نيكوكاران را بسيار دوست مى‏دارد.

انصاریان

پس آنان را به سبب پیمان شکستنشان لعنت کردیم، و دل هایشان را بسیار سخت گردانیدیم، [تا جایی که] کلمات خدا را از جایگاه اصلی اش و معنای حقیقی اش تغییر می دهند، و بخشی از آنچه را [از معارف و احکام تورات واقعی] که به وسیله آن پند داده شدند، از یاد بردند [و نادیده گرفتند] ، و همواره از اعمال خائنانه آنان جز اندکی از ایشان [که وفادار به پیمان خدایند] آگاه می شوی؛ پس [تا نزول حکم جهاد] از آنان درگذر و [از می ازاتشان] روی گردان؛ زیرا خدا نیکوکاران را دوست دارد.

سراج

پس بسزاى شكستن يهودان پيمان خود را برانديم ايشان را از رحمت خود و گردانيديم دلهاى ايشان را سخت مى‏گردانند سخنان تورات را از جايگاه خود و ترك كردند بهره كامل را از آن چيزها كه پندشان داده بودند بدان و پيوسته واقف مى‏شوى بر خيانتى از يهودان مگر اندكى از ايشان (كه خيانت نمى‏كنند) پس درگذر از ايشان و چشم پوشى كن زيرا خدا دوست مى‏دارد نيكوكاران را

فولادوند

پس به [سزاى‏] پيمان شكستنشان لعنتشان كرديم و دلهايشان را سخت گردانيديم. [به طورى كه‏] كلمات را از مواضع خود تحريف مى‏كنند، و بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند به فراموشى سپردند. و تو همواره بر خيانتى از آنان آگاه مى‏شوى، مگر [شمارى‏] اندك از ايشان [كه خيانتكار نيستند]. پس، از آنان درگذر و چشم پوشى كن كه خدا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

پورجوادی

به سزاى پيمان شكنى از رحمت خود دور و دلهايشان را سخت كرديم، آنان به تحريف كلمات پرداختند و بخشى از پندهايى را كه داده شده بود از ياد بردند و پيوسته به خيانتى كه مرتكب شده‏اند پى مى‏برى و عده كمى از آنها چنين نيستند. از آنان درگذر كه خدا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

حلبی

پس به [سبب‏] شكستن آنها پيمان خودشان را از رحمت خود دورشان كرديم و دلهايشان را سخت كرديم. [آنها] كلمات را از جايگاههاى خود مى‏گردانند، و بهره خويش را از آنچه بدان تذكر داده شده بودند، فراموش كردند و تو هميشه بر خيانتى از آنها آگاهى- مگر اندكى از آنها- پس آنها را عفو كن و [از آنها] در گذر [كه‏] براستى خدا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

اشرفی

پس بسبب شكستن ايشانرا پيمانشان را لعنت كرديمشان و كرديم دلهاى ايشانرا سخت ميگردانند سخنان را از جاهايش و فراموش كردند بهره از آنچه پند داده شدند بآن و هميشه ديده در شوى بر ناراستى از ايشان مگر اندكى از ايشان پس در گذر از ايشان و رو بگردان بدرستيكه خدا دوست دارد نيكوكاران را

خوشابر مسعود انصاري

پس به [سزاى‏] پيمان شكنى‏شان آنان را از رحمت خويش دور داشتيم و دلهايشان را سخت گردانيديم. كه كلمات را از مواضع آنها تحريف مى‏كنند و بخشى از آنچه را كه به آن پند داده شدند فراموش كردند. و تو پيوسته بر خيانتى از آنان پى مى‏برى- مگر اندكى از آنان- پس از آنان درگذر و روى برتاب. بى‏گمان خداوند نيكوكاران را دوست مى‏دارد

مکارم

ولی بخاطر پیمان‌شکنی، آنها را از رحمت خویش دور ساختیم؛ و دلهای آنان را سخت و سنگین نمودیم؛ سخنان (خدا) را از موردش تحریف می‌کنند؛ و بخشی از آنچه را به آنها گوشزد شده بود، فراموش کردند؛ و هر زمان، از خیانتی (تازه) از آنها آگاه می‌شوی، مگر عده کمی از آنان؛ ولی از آنها درگذر و صرف‌نظر کن، که خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد!

مجتبوی

پس به سبب شكستن پيمانشان آنان را لعنت كرديم و دلهاشان را سخت گردانيديم. سخن را از جايگاه‏هاى آن مى‏گردانند- تحريف مى‏كنند- و بهرى از آنچه را كه به آن پند داده شدند فراموش كردند و همواره بر خيانتى از آنان آگاه مى‏شوى مگر اندكى از ايشان. پس، از آنان درگذر و چشم بپوش، كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد.

مصباح زاده

پس بسبب شكستن ايشان را پيمانشان را لعنت كرديمشان و كرديم دلهاى ايشان را سخت مى‏گردانند سخنان را از جاهايش و فراموش كردند بهره از آنچه پند داده شدند بان و هميشه ديده در شوى بر ناراستى از ايشان مگر اندكى از ايشان پس در گذر از ايشان و رو بگردان بدرستى كه خدا دوست دارد نيكوكاران را

معزی

پس بشكستن ايشان پيمان خويش را لعنتشان كرديم و گردانيديم دلهاى ايشان را سنگين كه برگردانند (جابجا كنند) سخنان را از جايهاى خود و فراموش كردند بخشى را از آنچه يادآورى شدند بدان و گاهى نيست كه آگاه نشوى بر خيانتى از آنان مگر كمى از آنان پس درگذر از ايشان و چشم پوشى كن كه خدا دوست دارد نكوكاران را

قمشه ای

پس چون پیمان شکستند، آنان را لعنت کردیم و دلهایشان سخت گردانیدیم (که موعظه در آن اثر نکرد) ، کلمات خدا را از جای خود تغییر می‌دهند و از آن کلمات که به آن‌ها پند داده شد نصیب بزرگی را از دست دادند. و دائم بر خیانتکاری آن قوم مطلع می‌شوی جز قلیلی از ایشان (که با ایمان و نکوکارند) ، پس تو از آنها درگذر و (کار بدشان را) عفو کن، که خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

نتيجه پيمان شکني آنها اين شد که ما آنان را محکوم کرديم و موجب شديم دل هايشان سخت شود. درنتيجه، کلمات را از معني حقيقي خود بيرون کشيدند و به بعضي از احکامي که به آنها داده شد، بي اعتنا شدند. و تو همواره شاهد خيانت هاي آنان خواهي بود، مگر شمار اندکي از آنها. از آنان درگذر و به آنها اعتنا مکن. خدا خيرخواهان را دوست دارد.

Literal

So because (of) what their breaking/breaching their promise/covenant, We cursed them and We made their hearts cruel/merciless, they alter/distort the words/expressions from its places, and they forgot (a) fortune (share) from what they were reminded with it, and do you not still/continue to know/see on a betrayal/unfaithfulness from them, except (a) few from them, so forg ive/pardon on them and forgive/pardon, that God loves/likes the good doers.

Al-Hilali Khan

So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves AlMuhsinoon (gooddoers – see V.:).

Arthur John Arberry

So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers.

Asad

Then, for having broken their solemn pledge,-4 ‹» We rejected them and caused their hearts to harden [so that now] they distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context;` and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good.

Dr. Salomo Keyzer

Maar omdat zij hun verbond hebben geschonden, hebben wij hen gevloekt en hunne harten versteend; zij rukken de woorden van den Pentateuches van hunne plaats, en hebben een deel vergeten van hetgeen hun werd onderwezen; en gij zult niet ophouden slechte daden bij hen te ontdekken, bij eenigen van hen uitgezonderd; maar vergeef hun en schenk hun daarvoor genade; want God bemint den milde.

Free Minds

But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Ma essi ruppero l’alleanza e Noi li maledicemmo e indurimmo i loro cuori: stravolgono il senso delle parole e dimenticano gran parte di quello che è stato loro rivelato. Non cesserai di scoprire tradimenti da parte loro, eccetto alcuni. Sii indulgente con loro e dimentica. Allah ama i magnanimi.

Hilali Khan

So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves AlMuhsinoon (gooddoers – see V.2:112).

Kuliev E.

За то, что они нарушили завет, Мы прокляли их и ожесточили их сердца. Они искажают слова, меняя их местами, и забыли долю из того, чему их научили. Ты всегда будешь обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Прости же их и будь великодушен, ведь Аллах любит творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

А за то, что они нарушили договор, Мы прокляли их и ожесточили их сердца. Они искажают [смысл Писания], неверно толкуя [значения] слов. И они предали забвению ту его часть, которую им велено было помнить. А ты и впредь будешь узнавать о том, что они вершат измену, кроме, быть может, некоторых из них. Но ты прости их и извини. Ведь Аллах любит творящих добро.

Mohammad Habib Shakir

But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.

Palmer

And for that they broke their compact, we cursed them, and placed in their hearts hardness, so that they perverted the words from their places, and forgot a portion of what they were reminded of. But thou wilt not cease to light upon treachery amongst them, save a few of them; but pardon them and shun them; verily, God loves the kind.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda, verdikleri mîsakı bozdukları için onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. İçlerinden çok azı hariç, sen onlardan hep hainlik görürsün. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Çünkü Allah güzellik sergileyenleri sever.

Qaribullah

But because they broke their covenant, We cursed them and hardened their hearts. They changed the Words from their places and have forgotten a portion of what they were reminded. Except for a few, you will always find treachery from them, yet pardon them, and forgive; indeed Allah loves the gooddoers.

QXP

When they broke their Promise, We rejected them and Our Law caused their hearts to harden. So, now they change words from their context and ignore a good part of the Message, forgetting what they were told to bear in mind. (O Prophet) You will not cease to discover betrayal from all but a few of them. Pardon them and forbear. Allah loves those who are kind, benefic.

Reshad Khalifa

It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent.

Rodwell

But for their breaking their covenant we have cursed them, and have hardened their hearts. They shift the words of Scripture from their places, and have forgotten part of what they were taught. Thou wilt not cease to discover deceit on their part, except in a few of them. But forgive them, and pass it over: verily, God loveth those who act generously!

Sale

Wherefore because they have broken their covenant, we have cursed them, and hardened their hearts; they dislocate the words of the pentateuch from their places, and have forgotten part of what they were admonished; and thou wilt not cease to discover deceitful practices among them, except a few of them. But forgive them, and pardon them, for God loveth the beneficent.

Sher Ali

So, because of their breaking of the covenant, WE have cursed them and have hardened their hearts. They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except a few of them. So pardon them and show forbearance. Surely ALLAH loves those who do good to others.

Unknown German

Darum nun, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie verkehren die Worte aus ihren richtigen Stellen und sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite – bis auf einige von ihnen – Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich ab (von ihnen). Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.

V. Porokhova

И вот за то, что свой завет нарушили они, ■ Мы предали проклятью их и их сердца ожесточили. ■ Они слова (Писаний) искажают, ■ Их с места одного переставляя на другое место, ■ И забывают часть того, чему учили их. ■ И непрестанно ты встречаться будешь ■ С изменой их иль новою уловкой, ■ За исключением немногих. ■ Ты им прости и не взыщи, – ■ Поистине, Аллах благоволит лишь к тем, кто (к людям) добр.

Yakub Ibn Nugman

Ґәһедләрен сындырулары сәбәпле без аларны ләгънәт кылдык һәм күңелләрен таш кеби каты кылдык. Алар Тәүраттагы Аллаһ сүзләрен урыныннан үзгәртәләр яки алып ташлыйлар һәм китапларында йөкләтелгән зур бурычларын үтәүне оныталар. Ий Мухәммәд г-м, белерсең, алар һаман хыянәттәләр, аларның хыянәте ата-бабадан килгән хыянтәдер, мәгәр аларның бик азлары хыянәт итмәс. Син аларны гафу ит, иман китереп тәүбә итсәләр һәм аларга җәза бирүдән баш тарт! Бит Аллаһ яхшыларны сөядер.

جالندہری

تو ان لوگوں کے عہد توڑ دینے کے سبب ہم نے ان پر لعنت کی اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا یہ لوگ کلمات (کتاب) کو اپنے مقامات سے بدل دیتے ہیں اور جن باتوں کی ان کو نصیحت کی گئی تھی ان کا بھی ایک حصہ فراموش کر بیٹھے اور تھوڑے آدمیوں کے سوا ہمیشہ تم ان کی (ایک نہ ایک) خیانت کی خبر پاتے رہتے ہو تو ان کی خطائیں معاف کردو اور (ان سے) درگزر کرو کہ خدا احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

پھر ان کی اپنی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (یعنی وہ ہماری رحمت سے محروم ہوگئے)، اور ہم نے ان کے دلوں کو سخت کر دیا (یعنی وہ ہدایت اور اثر پذیری سے محروم ہوگئے، چنانچہ) وہ لوگ (کتابِ الٰہی کے) کلمات کو ان کے (صحیح) مقامات سے بدل دیتے ہیں اور اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ بھول گئے ہیں جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی، اور آپ ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے سوائے ان میں سے چند ایک کے (جو ایمان لا چکے ہیں) سو آپ انہیں معاف فرما دیجئے اور درگزر فرمائیے، بیشک اﷲ احسان کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.