سوره المائدة (5) آیه 14

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 14

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 15
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 13

عربی

وَ مِنَ الَّذِينَ قالُوا إِنَّا نَصارى أَخَذْنا مِيثاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنا بَيْنَهُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ وَ سَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِما كانُوا يَصْنَعُونَ

بدون حرکات عربی

و من الّذين قالوا إنّا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظّا ممّا ذكّروا به فأغرينا بينهم العداوة و البغضاء إلى يوم القيامة و سوف ينبّئهم اللّه بما كانوا يصنعون

خوانش

Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona

آیتی

و از کساني که گفتند که ما نصراني هستيم پيمان گرفتيم پس قسمتي از، اندرزهايي را که به آنها داده بوديم فراموش کردند و ما نيز ميان آنها تا روز قيامت کينه و دشمني افکنديم به زودي خدا آنان را از کارهايي که مي کنند آگاه خواهد ساخت

خرمشاهی

و از كسانى كه گفتند ما مسيحى هستيم پيمان گرفتيم، آنگاه بخشى از آنچه به آن ايشان را پند داده بودند، فراموش كردند، پس بين ايشان، تا روز قيامت دشمنى و كينه انداختيم; و خداوند به زودى آنان را [از نتيجه] آنچه مى كردند، آگاه مى سازد.

کاویانپور

و از كسانى كه ادعاى مسيحيت داشتند، تعهد گرفتيم، ولى آنان قسمتى از آنچه بر آنان تذكر داده شده بود، بدست فراموشى سپردند. بدينسان در ميان آنان تا روز قيامت كينه و دشمنى برقرار ساختيم و خدا روز قيامت آنها را از آنچه انجام مى‏دادند آگاه خواهد ساخت.

انصاریان

و از کسانی که گفتند: ما نصرانی هستیم، [بر لزوم اطاعت از خود و پیروی از عیسی] پیمان گرفتیم، پس بخشی از آنچه را [از معارف و احکام انجیل واقعی] که به وسیله آن پند داده شدند، از یاد بردند [و نادیده گرفتند] ، بر این اساس میان آنان تا روز قیامت کینه و دشمنی انداختیم، و خدا آنان را از آنچه همواره انجام می دادند، آگاه می کند.

سراج

و از آنانكه گفتند ما بى‏ترديد ترسايانيم گرفتيم پيمان شان را (به يكتاپرستى) پس فراموش كردند بهره كامل را از آن خيرها كه پندشان داده بودند بدان و (به كيفر پيمان شكنى) برانگيختيم ميانشان دشمنى و كينه را تا روز رستاخيز و بزودى خبر خواهد داد ايشان را خداى بكارهائى كه پيوسته مى‏كنند

فولادوند

و از كسانى كه گفتند: «ما نصرانى هستيم»، از ايشان [نيز] پيمان گرفتيم، و[لى‏] بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند فراموش كردند، و ما [هم‏] تا روز قيامت ميانشان دشمنى و كينه افكنديم، و به زودى خدا آنان را از آنچه مى‏كرده‏اند [و مى‏ساخته‏اند] خبر مى‏دهد.

پورجوادی

از داعيان نصرانيت پيمان گرفتيم ولى آنها نيز قسمتى از اندرزها را از ياد بردند و ما نيز تا روز قيامت ميان آنها عداوت و دشمنى انداختيم، خداوند به زودى آنها را از كردارشان آگاه خواهد ساخت.

حلبی

و از كسانى كه گفتند كه ما ترسايانيم، پيمانشان را گرفتيم. پس بهره [خود را] از آنچه بدان تذكر داده شده بودند، فراموش كردند و، ما تا روز قيامت در ميانشان دشمنى و كينه را برانگيختيم و بزودى خدا آنان را آگاه كند بدانچه مى‏كردند.

اشرفی

و از آنان كه گفتند بدرستيكه ما ترسايانيم گرفتيم پيمانشان را پس فراموش كردند بهره از آنچه پند داده شدند بآن پس انداختيم ميانشان دشمنى و كينه تا روز قيامت و زود باشد كه آگاه گرداندشان خدا بآنچه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و از كسانى كه گفتند: ما نصارى هستيم، از آنان پيمان گرفتيم، آن گاه بخشى از آنچه را كه به آن پند داده شدند، فراموش كردند. پس بين آنان تا روز قيامت دشمنى و كينه افكنديم و خداوند آنان را به آنچه مى‏كردند، خبر خواهد داد

مکارم

و از کسانی که ادّعای نصرانیّت (و یاری مسیح) داشتند (نیز) پیمان گرفتیم؛ ولی آنها قسمت مهمّی را از آنچه به آنان تذکّر داده شده بود فراموش کردند؛ از این رو در میان آنها، تا دامنه قیامت، عداوت و دشمنی افکندیم. و خداوند، (در قیامت) آنها را از آنچه انجام می‌دادند (و نتایج آن)، آگاه خواهد ساخت.

مجتبوی

و از كسانى كه گفتند ما ترساييم پيمان گرفتيم و ليكن بهرى از آنچه را كه به آن پند داده شدند از ياد بردند پس تا روز رستاخيز ميان آنان دشمنى و كينه افكنديم و بزودى خدا آنان را از آنچه مى‏كردند آگاه خواهد ساخت.

مصباح زاده

و از آنان كه گفتند بدرستى كه ما ترسايانيم گرفتيم پيمانشان را پس فراموش كردند بهره از آنچه پند داده شدند بان پس انداختيم ميانشان دشمنى و كينه تا روز قيامت و زود باشد كه آگاه گرداندشان خدا بانچه بودند ميكردند

معزی

و از آنان كه گفتند مائيم ترسايان گرفتيم پيمان ايشان را پس فراموش كردند بخشى را از آنچه يادآورى شدند بدان و برانگيختيم ميان آنان دشمنى و كينه را تا روز قيامت و بزودى آگهيشان دهد خدا بدانچه بودند مى ساختند

قمشه ای

و از آنان که گفتند: ما به کیش عیسی هستیم عهد گرفتیم (که پیرو کتاب و رسول خدا باشند) آنان نیز از آنچه (در انجیل) پند داده شدند نصیب بزرگی را از دست دادند، ما هم (به کیفر عملشان) آتش جنگ و دشمنی را تا قیامت میان آنها افروختیم، و به زودی خدا آنها را بر (عاقبت بدِ) آنچه می‌کنند آگاه خواهد ساخت.

رشاد خليفه

و نيز از کساني که گفتند: ما مسيحي هستيم، پيمان گرفتيم. ولي آنها به بعضي از احکام داده شده اعتنا نکردند. درنتيجه، آنان را به دشمني و نفرت ميان خود محکوم کرديم، تا روز رستاخيز. سپس خدا آنان را از آنچه کرده بودند، آگاه خواهد کرد.

Literal

And from those who said: «We are Christians.» We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing.

Al-Hilali Khan

And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allahs Book, disobeyed Allahs Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allahs disobedience), and Allah will inform them of what they used to do.

Arthur John Arberry

And with those who say ‹We are Christians› We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought.

Asad

And [likewise,] from those who say, «Behold, we are Christians.» We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind – wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived.

Dr. Salomo Keyzer

En van hen, die zeggen: Wij zijn Christenen; wij hebben eene verbintenis aangenomen; maar zij hebben een gedeelte vergeten van hetgeen hun werd onderwezen; derhalve hebben wij vijandschap en haat onder hen doen ontstaan tot den dag der opstanding, en God zal hun dan zeker mededeelen, wat zij hebben verricht.

Free Minds

And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred till the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done.

Hamza Roberto Piccardo

Con coloro che dicono: «Siamo cristiani», stipulammo un Patto. Ma dimenticarono una parte di quello che era stato loro ricordato. Suscitammo tra loro odio e inimicizia fino al Giorno della Resurrezione. Presto Allah li renderà edotti su quello che facevano.

Hilali Khan

And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allahs Book, disobeyed Allahs Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allahs disobedience), and Allah will inform them of what they used to do.

Kuliev E.

Мы также взяли завет с тех, которые сказали: «Мы – христиане». Они забыли долю из того, что им напомнили, и тогда Мы возбудили между ними вражду и ненависть до Дня воскресения. Аллах поведает им о том, что они творили.

M.-N.O. Osmanov

И Мы взяли завет с тех, которые утверждают: «Мы – христиане». Однако они предали забвению ту часть Писания, которую им велено было помнить. А мы возбудили среди них вражду и злобу [друг к другу] до самого Судного дня. [И тогда] Аллах поведает им о том, что они вершили.

Mohammad Habib Shakir

And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And with those who say: «Lo! we are Christians,» We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.

Palmer

And of those who say, ‹Verily, we are Christians,› we have taken a compact; but they have forgotten a portion of what they were reminded of; wherefore have we excited amongst them enmity and hatred till the resurrection day; but God will tell them of what they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz Hıristiyanlarız!» diyenlerden de mîsaklarını almıştık. Onlar da öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yüzden, aralarına kıyamete değin düşmanlık ve şiddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak ürettikleri şeylerin ne olduğunu Allah onlara yakında haber verecektir.

Qaribullah

With those who said they were Nazarenes, We made a Covenant, but they have forgotten much of what they were reminded. Therefore, We stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection when Allah will inform them of all that they have done.

QXP

We also made a Covenant with those who say, «We are Christians.» But they ignored a good part of the Message that was sent to them and forgot what they were told to bear in mind. As a result, Our Law has caused enmity and hatred among them till the Resurrection Day, when Allah will inform them of what they contrive. (Rivalry based upon Sectarianism and Nationalism, a natural consequence of deviating from the True Message, whether people call themselves Jews, Christians or Muslims).

Reshad Khalifa

Also from those who said, «We are Christian,» we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done.

Rodwell

And of those who say, «We are Christians,» have we accepted the covenant. But they too have forgotten a part of what they were taught; wherefore we have stirred up enmity and hatred among them that shall last till the day of the Resurrection; and in the end will God tell them of their doings.

Sale

And from those who say, we are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing.

Sher Ali

And from those also who say, `We are Christians,› WE took a covenant, but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So WE have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And ALLAH will soon let them know what they have been doing.

Unknown German

Und auch mit denen, die sagen: «Wir sind Christen», schlossen Wir einen Bund; aber auch sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie bald wissen lassen, was sie getan haben.

V. Porokhova

Завет Мы взяли также с тех, ■ Кто говорит: «Мы – христиане». ■ Но и они забыли часть того, ■ Чему до этого учили их. ■ За то Мы возбудили в них ■ Вражду и ненависть друг к другу ■ До Дня их Воскресения (на Суд). ■ Тогда укажет им Господь, ■ Чем на земле они грешили.

Yakub Ibn Nugman

«Без Аллаһ ярдәмендәбез», дип мактанучы насара кауменнән дә «Аллаһуга һәм расүлгә итагать итәрсез», дип ґәһед алдык. Алар да китапларындагы зур бурычларын оныттылар һәм ґәһедләрен сындырып Аллаһ хөкемнәрен боздылар, шуның өчен кыямәткә чаклы дәвам иткән дошманлыкны һәм ачуны араларына салдык. Аллаһ аларга тиздән хәбәр бирер, кылган эшләренең кабахәтлеге белән. (Алар Инҗилне үзгәртеп, ислам динен бозып, насара динен ясадылар. Шул кабахәтлек түгелме?)

جالندہری

اور جو لوگ (اپنے تئیں) کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے بھی عہد لیا تھا مگر انہوں نے بھی اس نصیحت کا جو ان کو کی گئی تھی ایک حصہ فراموش کر دیا تو ہم نے ان کے باہم قیامت تک کے لیے دشمنی اور کینہ ڈال دیا اور جو کچھ وہ کرتے رہے خدا عنقریب ان کو اس سے آگاہ کرے گا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اﷲ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.