‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 16
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 17
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 15
يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوانَهُ سُبُلَ السَّلامِ وَ يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَ يَهْدِيهِمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ
يهدي به اللّه من اتّبع رضوانه سبل السّلام و يخرجهم من الظّلمات إلى النّور بإذنه و يهديهم إلى صراط مستقيم
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin
تا خدا بدان هر کس را که در پي خشنودي اوست به راههاي سلامت هدايت کند و، به فرمان خود از تاريکي به روشناييشان ببرد و آنان را به راه راست هدايت کند
كه خداوند در پرتو آن، كسانى را كه از رضاى او پيروى مى كنند به راه هاى امن و عافيت رهنمون مى گردد، و آنان را به توفيق خويش از تاريكيها به سوى روشنايى باز مى برد و به راه راست هدايتشان مى كند.
خدا بوسيله آن، كسانى را كه از خشنودى و احكام او پيروى ميكنند براههاى سلامت هدايت ميكند و بخواست خود از تاريكىها بسوى روشنايى بيرون مىآورد و آنها را براه راست رهنمايى ميكند.
خدا به وسیله آن [نور و کتاب] کسانی را که از خشنودی او پیروی کنند به راه های سلامت راهنمایی می کند، و آنان را به توفیق خود از تاریکی ها [یِ جهل، کفر، شرک و نفاق] به سوی روشناییِ [معرفت، ایمان و عمل صالح] بیرون می آورد، و به جانب راه راست هدایت می کند.
هدايت مىكند به آن روشنائى و كتاب خدا آن كس را كه پيروى كند خوشنودى خدا را براههاى سلامت (از عذاب) و بيرون مىآورد ايشان را از تاريكيها (ى كفر) بروشنى ايمان باذن (و توفيق) خود و راهنمائى مىكند ايشان را بسوى راه راست
خدا هر كه را از خشنودى او پيروى كند، به وسيله آن [كتاب] به راههاى سلامت رهنمون مىشود، و به توفيق خويش، آنان را از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون مىبرد و به راهى راست هدايتشان مىكند.
خداوند بدان، طالبان و پيروان خشنوديش را به راههاى سلامت هدايت مىكند و از ظلمت به سوى نور مىبرد و آنها را به راه راست رهبرى خواهد كرد.
خدا كسى را كه در پى خشنودى او باشد راهنمايى مىكند به راههاى سلامت [و نجات] و آنها را به لطف خويش از تاريكيها به روشنايى در مىآورد و به راهى راست هدايت مىكند.
راه مينمايد به آن خدا كسى را كه پيروى ميكند رضايش را براههاى سلامتى و بيرون مىآورد ايشانرا از تاريكيها بروشنائى باذنش و هدايت ميكند ايشان را براه راست
خداوند با آن كسى را كه خشنودى او را بجويد به راههاى نجات هدايت مىكند و آنان را به توفيق خود از تاريكيها به سوى نور بيرون مىبرد و آنان را به راه راست هدايت مىكند
خداوند به برکت آن، کسانی را که از خشنودی او پیروی کنند، به راههای سلامت، هدایت میکند؛ و به فرمان خود، از تاریکیها به سوی روشنایی میبرد؛ و آنها را به سوی راه راست، رهبری مینماید.
كه خداوند به وسيله آن هر كه را پيرو خشنودى او باشد به راههاى سلامت راه مىنمايد و آنان را به خواست خود از تاريكيها به روشنايى بيرون مىآرد و به راه راست راه مىنمايد.
راه مينمايد به آن خدا كسى را كه پيروى ميكند رضايش را براههاى سلامتى و بيرون مياورد ايشان را از تاريكيها بروشنائى باذنش و هدايت ميكند ايشان را براه راست
هدايت مى كند خدا بدان هر كه را پيرو خوشنودى او باشد به راه هاى آشتى (و آرامش) و برون مى برد ايشان را از تاريكيها به سوى روشنائى به اذن خود و رهبريشان مى كند به راهى راست
خدا بدان کتاب هر کس را که از پی خشنودی او رود به راههای سلامت هدایت کند و آنان را از تاریکیهای (جهل و گناه) بیرون آورد و به عالم نور داخل گرداند و به راه راست رهبری کند.
خدا با آن، كساني را كه در پي رضايت و خوشنودي او هستند، هدايت مي كند. او آنها را به راه هاي صلح هدايت مي نمايد، به خواست خود از تاريكي ها به روشنايي رهنمون مي سازد و در راهي مستقيم هدايت مي كند.
God guides with it who followed His satisfaction, the security’s/peace’s ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way.
Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).
whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path.
through which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation› and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way.
Daarmede zal God hem leiden, die zijn wil op de paden des vredes zal volgen, en hem voeren door zijn wil uit de duisternis tot het licht, hij zal hem richten op den rechten weg.
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path.
Con essi Allah guida sulla via della salvezza quelli che tendono al Suo compiacimento. Dalle tenebre li trae alla luce, per volontà Sua li guida sulla retta via.
Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).
Посредством его Аллах ведет по путям мира тех, кто стремится снискать Его довольство. Он выводит их по Своему соизволению из мраков к свету и наставляет их на прямой путь.
которым Аллах ведет по путям мира тех, кто приемлет Его благоволение, выводит их по Своему соизволению из мрака на свет и направляет к правильному пути.
With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path.
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.
God guides thereby those who follow His pleasure to the way of peace, and brings them into a right way.
Allah, rızasına uyanları o Kitap’la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar.
with which Allah guides those who seek His pleasure to the Paths of Peace. By His permission He takes them out from darkness to the light, and guides them to a Straight Path.
Through this Book Allah guides to paths of Peace, those who seek His Approval. He brings them out of darkness into the Light of His Grace, and guides them to the Straight Path.
With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.
by which God will guide him who shall follow after his good pleasure, to paths of peace, and will bring them out of the darkness to the light, by his will: and to the straight path will he guide them.
Thereby will God direct him who shall follow his good pleasure, into the paths of peace; and shall lead them out of darkness into light, by his will, and shall direct them in the right way.
Thereby does ALLAH guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and leads them out of every kind of darkness into light by HIS Will and guides them to the right path.
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf den Pfaden des Friedens, und Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht nach Seinem Willen und leitet sie auf den geraden Weg.
Которым ■ Направляет Он на путь спасения и мира тех, ■ Кто следует Его благоволенью, ■ И Волею Своей ■ Из мрака к свету их выводит, ■ Стезею праведной ведет.
Аллаһ күндерер бу Коръән белән аның ризалыгына ияргән мөэминнәрне иминлек, тынычлык юлына, ягъни җәннәтләр юлына һәм аларны үзенең теләге вә ярдәме белән көферлек, наданлык һәм бидеґәт, хорафат караңгылыгыннан чыгарып, чын иман, хак дин яктылыгына кертер һәм аларны туры юлга күндерер.
جس سے خدا اپنی رضا پر چلنے والوں کو نجات کے رستے دکھاتا ہے اور اپنے حکم سے اندھیرے میں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جاتا اور ان کو سیدھے رستہ پر چلاتا ہے
اﷲ اس کے ذریعے ان لوگوں کو جو اس کی رضا کے پیرو ہیں، سلامتی کی راہوں کی ہدایت فرماتا ہے اور انہیں اپنے حکم سے (کفر و جہالت کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان و ہدایت کی) روشنی کی طرف لے جاتا ہے اور انہیں سیدھی راہ کی سمت ہدایت فرماتا ہے،
‹