سوره المائدة (5) آیه 18

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 18

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 19
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 17

عربی

وَ قالَتِ الْيَهُودُ وَ النَّصارى نَحْنُ أَبْناءُ اللَّهِ وَ أَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُما وَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و قالت اليهود و النّصارى نحن أبناء اللّه و أحبّاؤه قل فلم يعذّبكم بذنوبكم بل أنتم بشر ممّن خلق يغفر لمن يشاء و يعذّب من يشاء و للّه ملك السّماوات و الأرض و ما بينهما و إليه المصير

خوانش

Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi almaseeru

آیتی

يهوديان و مسيحيان گفتند که ما فرزندان و دوستان خدا هستيم بگوي :، پس چرا شما را به پاداش گناهانتان عذاب مي کند ؟ بلکه شما انسانهايي از جمله آفريدگان هستيد هر کس را که بخواهد مي آمرزد و هر کس را که بخواهد عذاب مي کند و از آن خداست فرمانروايي آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست و بازگشت همه به اوست

خرمشاهی

و يهوديان و مسيحيان گفتند ما پسران خدا و دوستان او هستيم; بگو پس چرا شما را به خاطر گناهانتان عذاب مى كند; آرى شما هم انسانهايى هستيد از همان دست كه آفريده است; هر كس را كه بخواهد مى آمرزد و هر كس را كه بخواهد عذاب مى كند; و فرمانروايى آسمانها و زمين و آن

کاویانپور

يهوديان و مسيحيان مى‏گويند: ما فرزندان خدا و دوستان او هستيم. بگو، پس چرا شما را در برابر گناهانتان مجازات مى‏كند؟ (چنان نيست) بلكه شما مخلوقى از مخلوقات خدا هستيد. خدا هر كه را بخواهد مى‏آمرزد و هر كه را بخواهد مجازات ميكند. ملك و حكومت آسمان‏ها و زمين و آنچه ميان آنهاست، همه متعلق بخداست و بازگشت همه بسوى اوست.

انصاریان

و یهود و نصاری گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوییم. بگو: [اگر گفتار شما درست است] پس چرا خدا شما را به گناهانتان عذاب می کند؟ بلکه شما هم بشری هستید از مخلوقاتی که خدا آفریده است. هر که را بخواهد می آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب می کند. و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد، فقط در سیطره خداست، و بازگشت به سوی اوست.

سراج

و گفتند يهودان و ترسايان ما (در قرب و منزلت همچون) پسران خدائيم و دوستان اوئيم (اى پيامبر) بگو پس چرا خدا عذاب مى‏كند شما را به گناهانتان (اين ادعاى شما درست نيست) بلكه شما آفريدگانيد از جنس مخلوقاتى كه خدا آفريده مى‏آمرزد خدا هر كه را كه خواهد (بفضل خود) و عذاب مى‏كند هر كه را خواهد (بعدل خود) و تنها از آن خداست پادشاهى آسمانها و زمين (و حكم فرمودن در آن) و آنچه در ميان آنهاست و بسوى اوست بازگشت همه

فولادوند

و يهودان و ترسايان گفتند: «ما پسران خدا و دوستان او هستيم.» بگو: «پس چرا شما را به [كيفر] گناهانتان عذاب مى‏كند؟ عنه،] بلكه شما [هم‏] بشريد از جمله كسانى كه آفريده است. هر كه را بخواهد مى‏آمرزد، و هر كه را بخواهد عذاب مى‏كند، و فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو مى‏باشد از آن خداست، و بازگشت [همه‏] به سوى اوست.»

پورجوادی

يهود و نصارا گفتند: «ما فرزندان خدا و دوستان او هستيم.» بگو: «پس چرا شما را به كيفر گناهانتان عذاب مى‏كند؟» آرى، شما بشر و از آفريدگان او هستيد، هر كه را بخواهد مى‏بخشد و هر كس را بخواهد كيفر مى‏دهد، براى اوست حكومت آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و بازگشت به سوى او باشد.

حلبی

و جهودان و ترسايان گفتند: ما پسران خداييم و دوستان او. بگو: پس چرا شما را بر گناهانتان عذاب مى‏كند؟ [نه‏] بلكه شما بشرى هستيد از آن كسان كه آنها را آفريده، هر كه را خواهد بيامرزد و هر كه را خواهد عذاب كند و فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست از آن خداست و بازگشت به اوست.

اشرفی

و گفتند يهودان و ترسايان مائيم پسران خدا و دوستان او بگو پس چرا عذاب ميكند شما را بگناهانتان بلكه شما انسانيد از آنكه آفريد ميامرزد آنرا كه خواهد و عذاب ميكند آنرا كه خواهد و مر خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است و بسوى اوست مرجع

خوشابر مسعود انصاري

و يهود و نصارى گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوييم. بگو: پس چرا شما را براى گناهانتان عذاب مى‏كند؟ بلكه شما [هم‏] بشرى هستيد از آنچه آفريده است. هر كس را كه بخواهد مى‏آمرزد و هر كس را كه بخواهد عذاب مى‏كند و فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در ميان آن دوست از آن خداست و بازگشت به سوى اوست

مکارم

یهود و نصاری گفتند: «ما، فرزندان خدا و دوستان (خاصّ) او هستیم.» بگو: «پس چرا شما را در برابر گناهانتان مجازات می‌کند؟! بلکه شما هم بشری هستید از مخلوقاتی که آفریده؛ هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌بخشد؛ و هر کس را بخواهد (و مستحق بداند)، مجازات می‌کند؛ و حکومت آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، از آن اوست؛ و بازگشت همه موجودات، به سوی اوست.»

مجتبوی

و جهودان و ترسايان گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوييم. بگو: پس چرا شما را به گناهانتان عذاب مى‏كند؟ [چنين نيست‏] بلكه شما آدميانيد از آنها كه او آفريده است، هر كه را خواهد بيامرزد و هر كه را خواهد عذاب كند و خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و بازگشت به سوى اوست.

مصباح زاده

و گفتند يهودان و ترسايان مائيم پسران خدا و دوستان او بگو پس چرا عذاب ميكند شما را بگناهانتان بلكه شما انسانيد از آنكه آفريد ميامرزد آنرا كه خواهد و عذاب ميكند آنرا كه خواهد و مر خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است و بسوى اوست مرجع

معزی

گفتند جهودان و ترسايان مائيم فرزندان خدا و دوستان او بگو پس چرا عذاب كند شما را به گناهانتان بلكه شمائيد بشرى از آنكه بيافريد بيامرزد براى هر كه خواهد و عذاب كند هر كه را خواهد و از آن خدا است پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است و به سوى او است بازگشت

قمشه ای

یهود و نصاری گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوییم. بگو (ای پیغمبر): اگر چنین است پس او چرا شما را به گناهانتان عذاب می‌کند؟بلکه شما هم بشری هستید از آنها که خدا خلق کرده، هر که را بخواهد می‌بخشد و هر که را بخواهد عذاب می‌کند، و فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه بین آنها است از آنِ خداست و بازگشت همه به سوی اوست.

رشاد خليفه

يهوديان و مسيحيان گفتند: ما فرزندان خدا و محبوب او هستيم. بگو: پس چرا او شما را براي گناهانتان تنبيه مي كند؟ شما هم انسان هايي هستيد مانند انسان هاي ديگري كه او آفريد. او هر كه را بخواهد، مي بخشد و هر كه را بخواهد، تنبيه مي كند. فرمانروايي آسمان ها و زمين و هرچه در ميان آنهاست، از آن خداست و سرنوشت نهايي به سوي اوست.

Literal

And the Jews and the Christians said: «We are God’s sons and His most loved.» say: «So why He tortures you because of your crimes? But you are humans from what He created, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures who He wills/wants, and to God (are) the skies/space, and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B)’s ownership/kingdom, and to Him (is) the end/destination.»

Al-Hilali Khan

And (both) the Jews and the Christians say: «We are the children of Allah and His loved ones.» Say: «Why then does He punish you for your sins?» Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).

Arthur John Arberry

Say the Jews and Christians, ‹We are the sons of God, and His beloved ones.› Say: ‹Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.› For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.

Asad

And [both] the Jews and the Christians say, «We are God’s children, 30 and His beloved ones.» Say: «Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God’s is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys› end.»

Dr. Salomo Keyzer

De Joden en Christenen zeggen, wij zijn de kinderen Gods en zijne geliefden. Antwoord: Waarom straft hij u dan voor uwe zonden? Maar gij zijt slechts menschen, van diegenen, welke hij heeft geschapen. Hij vergeeft aan wie het hem behaagt, en hij straft wie hem behaagt; en Gode behoort het koninkrijk des hemels en der aarde, en alles wat tusschen beide is; en tot hem keert alles terug.

Free Minds

And the Jews and the Nazarenes said: "We are God’s children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny.

Hamza Roberto Piccardo

Giudei e nazareni dicono: «Siamo figli di Allah ed i suoi prediletti». Di›: «Perché allora vi castiga per i vostri peccati? Sì, non siete che uomini come altri che Lui ha creato. Egli perdona a chi vuole e castiga chi vuole. Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra e su quello che vi è frammezzo. A Lui farete ritorno».

Hilali Khan

And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).

Kuliev E.

Иудеи и христиане сказали: «Мы – сыны Аллаха и Его возлюбленные». Скажи: «Почему же Он причиняет вам мучения за ваши грехи? О нет! Вы всего лишь одни из людей, которых Он сотворил. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними, и к Нему предстоит прибытие».

M.-N.O. Osmanov

Иудеи и христиане утверждают: «Мы – сыны Аллахаи любимцы его». Скажи [, Мухаммад]: «Так почему же Он наказываетвас за ваши грехи? Напротив, вы – люди из тех, кого он сотворил. Прощает Он, кого захочет, и наказывает, кого захочет. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и всем тем, что между ними. К нему и возвращение».

Mohammad Habib Shakir

And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.

Palmer

But the Jews and the Christians say, ‹We are the sons of God and His beloved.› Say, ‹Why then does He punish you for your sins? nay, ye are mortals of those whom He has created! He pardons whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God’s is the kingdom of the heavens and the earth, and what is between the two, and unto Him the journey is.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: «O halde, niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?» Hayır, siz de O’nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dönüş de O’nadır.

Qaribullah

The Jews and the Nazarenes say: ‹We are the children of Allah and His loved ones. ‹ Say: ‹Why then does He punish you for your sins? Surely, you are mortals amongst what He created. He forgives whom He will, and punishes whom He will. For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them. All shall return to Him. ‹

QXP

Jews and Christians say, «We are God’s children and his loved ones». Ask them «Why does He then, task you to retribution for your transgressions?» Nay, you are but human beings of His creating. He forgives and punishes according to His Laws. The Dominion of the heavens and the earth and all that is in between them, belongs to Allah. To Him is the Final Destination of all.

Reshad Khalifa

The Jews and the Christians said, «We are GOD’s children and His beloved.» Say, «Why then does He punish you for your sins? You are just humans like the other humans He created.» He forgives whomever He wills and punishes whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them, and to Him is the final destiny.

Rodwell

Say the Jews and Christians, «Sons are we of God and his beloved.» SAY: Why then doth he chastise you for your sins? Nay! ye are but a part of the men whom he hath created! He will pardon whom he pleaseth, and chastise whom he pleaseth, and with God is the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and unto Him shall all things return.

Sale

The Jews and the Christians say, we are the children of God, and his beloved. Answer, why therefore doth he punish you for your sins? Nay, but ye are men, of those whom he hath created. He forgiveth whom he pleaseth, and punisheth whom he pleaseth, and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and of what is contained between them both; and unto him shall all things return.

Sher Ali

The Jews and the Christians say, `We are the sons of ALLAH and HIS beloved ones.› Say, `Why then does HE punish you for your sins ? Nay, you are mortals from among those HE has created.› HE forgives whom HE pleases and punishes whom HE pleases. And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to HIM shall be the final return.

Unknown German

Die Juden und die Christen sagen: «Wir sind Söhne Allahs und Seine Lieblinge.» Sprich: «Warum straft Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid (bloß) Menschenkinder unter denen, die Er schuf.» Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist, und zu Ihm ist die Heimkehr.

V. Porokhova

И иудеи говорят, и христиане: ■ «Мы – Божии сыны, возлюбленные Им». ■ Скажи: «Что ж Он наказывает вас ■ За ваши прегрешенья?» ■ О нет! Всего лишь люди вы ■ Из (множества) таких, кого Он создал. ■ Аллах наказывает вас или прощает ■ (По мудрости) желанья Своего. ■ Аллах владеет небесами и землей ■ И тем, что между ними суще, – ■ К Нему лежит конечный путь!

Yakub Ibn Nugman

Яһүд вә насара әйттеләр: «Без Аллаһуның угыллары һәм аның сөеклерәге», – дип. Син аларга әйт: «Алай булгач, ни өчен Аллаһ сезне гөнаһларыгыз өчен ґәзап кыладыр», – дип. Бәлки сез дә Аллаһ халык кылган башка кешеләр кебек үк кешеләрсез. Аллаһ теләгән бәндәсенең гөнаһларын ярлыкар, теләгән бәндәсен гөнаһы бәрабәрендә ґәзаб кылыр. Җирдә, күкләрдә вә араларында булган бөтен нәрсә Аллаһ байлыгыдыр һәм кайтачак җиребез Аллаһ алдынадыр.

جالندہری

اور یہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم خدا کے بیٹے اور اس کے پیارے ہیں کہو کہ پھر وہ تمہاری بداعمالیوں کے سبب تمھیں عذاب کیوں دیتا ہے (نہیں) بلکہ تم اس کی مخلوقات میں (دوسروں کی طرح کے) انسان ہو وہ جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے عذاب دے اور آسمان زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب پر خدا ہی کی حکومت ہے اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اﷲ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اﷲ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.