سوره المائدة (5) آیه 19

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 19

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 20
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 18

عربی

يا أَهْلَ الْكِتابِ قَدْ جاءَكُمْ رَسُولُنا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلى فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا ما جاءَنا مِنْ بَشِيرٍ وَ لا نَذِيرٍ فَقَدْ جاءَكُمْ بَشِيرٌ وَ نَذِيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبيّن لكم على فترة من الرّسل أن تقولوا ما جاءنا من بشير و لا نذير فقد جاءكم بشير و نذير و اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

اي اهل کتاب ، فرستاده ما در دوراني که پيامبراني نبودند مبعوث شد تاحق ، را بر شما آشکار کند و نگوييد که مژده دهنده و بيم دهنده اي بر ما مبعوث نشده است اينک آن مژده دهنده و بيم دهنده آمده است و خدا بر هرچيز تواناست

خرمشاهی

اى اهل كتاب پيامبر ما به سوى شما آمده است و پس از عصر [انقطاع وحى و] فترت پيامبران [احكام او ر] براى شما روشن مى سازد; تا مگوييد كه نه [پيامبر] مژده آور و هشداردهنده اى به سوى ما آمد; آرى [پيامبر] مژده آور و هشداردهنده اى به سوى شما آمد; و خداوند بر هر كا

کاویانپور

اى اهل كتاب، رسول ما، در دوره فترت (فاصله زمانى) پيامبران بسوى شما آمد و حقايق را براى شما بيان ميكند، تا نگوئيد بشارت دهنده و اخطار كننده براى ما نيامد. پس در حقيقت بشارت دهنده و اخطار كننده براى شما آمد و خدا بر همه چيز تواناست.

انصاریان

ای اهل کتاب! بی تردید رسول ما پس از روزگار فترت و خلأ پیامبران به سوی شما آمد [و آنچه را مورد نیاز دنیا و آخرت شماست] برای شما بیان می کند که [روز قیامت در پیشگاه خدا] نگویید: برای ما هیچ مژده دهنده و بیم رسانی نیامد، یقیناً مژده دهنده و بیم رسان به سویتان آمد؛ وخدا بر هر کاری تواناست.

سراج

اى اهل كتاب بى‏گمان آمد بسوى شما فرستاده ما (محمد ص) كه بيان مى‏كند براى شما در دورانى كه خالى بود از پيامبران تا نگوئيد نيامد بسوى ما هيچ بشارت دهنده‏اى و نه بيم كننده‏اى حقا كه آمد بسوى شما بشارت دهنده و بيم كننده و خدا بر همه چيزها توانا است

فولادوند

اى اهل كتاب، پيامبر ما به سوى شما آمده كه در دوران فترت رسولان [حقايق را] براى شما بيان مى‏كند، تا مبادا [روز قيامت‏] بگوييد: «براى ما بشارتگر و هشداردهنده‏اى نيامد.» پس قطعاً براى شما بشارتگر و هشداردهنده‏اى آمده است. و خدا بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

اى اهل كتاب! فرستاده ما به دوران فترت پيامبران به سوى شما آمد، تا حقايق را برايتان بيان كند كه نگوييد بشارت دهنده و هشدار دهنده‏اى براى ما نيامد. اينك بشارت دهنده و هشدار دهنده نزد شماست و خداوند بر هر چيزى قادر است.

حلبی

اى اهل كتاب، بى‏شك فرستاده ما به سوى شما آمد [كه‏] در دوره فترت پيامبران، براى شما حقايق را بيان كند تا نگوييد: مژده دهنده و بيم دهنده‏اى براى ما نيامد. بى‏گمان مژده دهنده و بيم دهنده براى شما آمد و خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

اى اهل كتاب بتحقيق آمد شما را رسول ما بيان ميكند شما را بر فاصله از رسولان مبادا كه بگوئيد نيامد ما را هيچ مژده دهنده و بيم كننده پس بحقيقت آمد شما را مژده دهنده و بيم كننده و خدا بر همه چيز تواناست

خوشابر مسعود انصاري

اى اهل كتاب، رسول ما به سوى شما آمده است كه پس از [انقطاع وحى‏] و فترت رسولان براى شما [حقايق را] روشن مى‏سازد تا نگوييد: مژده آور و بيم دهنده‏اى به سوى ما نيامد. آرى مژده آور و بيم دهنده‏اى برايتان آمد. و خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

ای اهل کتاب! رسول ما، پس از فاصله و فترتی میان پیامبران، به سوی شما آمد؛ در حالی که حقایق را برای شما بیان می‌کند؛ تا مبادا (روز قیامت) بگویید: «نه بشارت دهنده‌ای به سراغ ما آمد، و نه بیم دهنده‌ای»! (هم اکنون، پیامبر) بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده، به سوی شما آمد! و خداوند بر همه چیز تواناست.

مجتبوی

اى اهل كتاب، فرستاده ما به سوى شما آمد كه در دوران گسستگى [آمدن‏] پيامبران، [حق را] براى شما روشن بيان مى‏كند تا نگوييد ما را نويدرسان و بيم‏كننده‏اى نيامد. همانا مژده‏دهنده و بيم‏كننده‏اى سوى شما آمد، و خدا بر هر جيزى تواناست.

مصباح زاده

اى اهل كتاب بتحقيق آمد شما را رسول ما بيان ميكند شما را بر فاصله از رسولان مبادا كه بگوئيد نيامد ما را هيچ مژده دهنده و بيم كننده پس بحقيقت آمد شما را مژده دهنده و بيم كننده و خدا بر همه چيز تواناست

معزی

اى اهل كتاب همانا بيامد شما را فرستاده ما بيان مى كند براى شما پس از فترتى از پيمبران تا نگوئيد نيامد ما را اميددهنده و بيم دهنده همانا آمد شما را نويددهنده اى و ترساننده اى و خدا است بر همه چيز توانا

قمشه ای

ای اهل کتاب، تحقیقاً رسول ما به سوی شما آمد که برای شما (حقایق دین را) بیان می‌کند در روزگاری که پیغمبری نبود، تا نگویید: رسولی که بشارت و بیم (به ثواب و عقاب) دهد بر ما نیامد. پس آن رسول بشارت ده و بیم‌آور به سوی شما آمد؛ و خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

اي کساني که کتاب آسماني داريد، پس از مدت ها كه رسولي نبود، رسول ما نزد شما آمده است، تا چيزها را براي شما توضيح دهد، تا نگوييد: ما هيچ پنددهنده يا هشدار دهنده اي دريافت نكرديم. اينك پنددهنده و هشدار دهنده اي برايتان آمده است. خداست قادر مطلق.(

Literal

You The Book’s people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: «From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice.» So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able.

Al-Hilali Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: «There came unto us no bringer of glad tidings and no warner.» But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things.

Arthur John Arberry

People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, ‹There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything.

Asad

O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, «No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner»: for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

O gij! die de schriften hebt ontvangen, thans is onze apostel onder u gekomen, om u den waren godsdienst te verklaren, gedurende de schorsing der apostelen, opdat gij niet meer zoudt zeggen: Er kwam niemand tot ons, die goede tijdingen bracht, noch eenige waarschuwer: maar nu is een bode van goede tijdingen en een waarschuwer tot u gekomen; want God is almachtig.

Free Minds

O people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

O gente della Scrittura, il Nostro Messaggero vi è giunto dopo un’interruzione [nella successione] dei Profeti, affinché non diciate: «Non ci è giunto nunzio né ammonitore.» Ecco che vi è giunto un nunzio e un ammonitore! Allah è onnipotente.

Hilali Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things.

Kuliev E.

О люди Писания! После периода, когда не было посланников, к вам явился Наш Посланник, давая вам разъяснения, дабы вы не говорили: «К нам не приходил добрый вестник и предостерегающий увещеватель». Добрый вестник и предостерегающий увещеватель уже явился к вам. Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

О люди Писания! После [долгого] перерыва [в цепи] посланников явился к вам Наш Посланник (т.е. Мухаммад), разъясняя [божественную истину] ради того, чтобы вы не могли утверждать: «К нам не приходил ни благовеститель, ни увещеватель». И вот к вам явился и благовеститель и увещеватель. Воистину, Аллах властен над всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.

Palmer

O people of the Book! our Apostle has come to you, explaining to you the interval of apostles; lest ye say, ‹There came not to us a herald of glad tidings nor a warner.› But there has come to you now a herald of glad tidings and a warner, and God is mighty over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Ehlikitap! Resullerin arası kesildiği bir sırada resulümüz size geldi; ayan-beyan açıklamalarda bulunuyor. «Bize ne müjdeci geldi ne uyarıcı» demeyesiniz. İşte müjdeci de geldi size, uyarıcı da. Allah her şeye Kadîr’dir.

Qaribullah

People of the Book! After an interval during which there were no Messengers, Our Messenger (Muhammad) has come to clarify (your religion) to you, lest you should say: ‹No bearer of glad tidings or a warner has come to us. ‹ Indeed, there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. Allah has power over all things.

QXP

O People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, «No Messenger came to us to give good news and to warn.» Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events.

Reshad Khalifa

O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, «We did not receive any preacher or warner.» A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent.

Rodwell

O people of the Book! now hath our Apostle come to you to clear up to you the cessation of Apostles, lest you should say, «There hath come to us no bearer of good tidings, nor any warner.» But now hath a bearer of good tidings and a warner reached you. And God is Almighty.

Sale

O ye who have received the scriptures, now is our Apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of Apostles, lest ye should say, there came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: But now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; and God is almighty.

Sher Ali

O People of the Book ! there indeed has come to you Our Messenger, after a break in the series of Messengers, who makes things clear to you lest you should say, `There has come to us no bearer of glad tidings and no Warner.› So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. And ALLAH has power over all things.

Unknown German

O Volk der Schrift, gekommen ist nunmehr zu euch Unser Gesandter, nach einer Lücke zwischen den Gesandten, der euch aufklärt, damit ihr nicht saget: «Kein Bringer froher Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen.» So ist nun zu euch gekommen in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft und ein Warner. Und Allah hat Macht über alle Dinge.

V. Porokhova

О люди Книги! ■ От Нас пришел посланник к вам, ■ Чтоб разъяснить вам (Истину Господню), ■ После столь долгого отсутствия пророков, ■ Чтоб не сказали вы: не приходили к нам ■ Ни вестник доброго, ни увещатель (от дурного). ■ Теперь пришел к вам благовестник ■ И увещатель (против злого). ■ Аллах, поистине, над всякой вещью мощен!

Yakub Ibn Nugman

Ий китап әһелләре! Сезгә рәсүлебез Мухәммәд г-м килде, сездән рәсүлләр һәм вәхи киселгән вакытта, ул сезгә Коръән белән хак динне бәян кылыр, әйтмәвегез өчен: «Җәннәт белән шатландыручы, җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәр килмәде», – дип. Менә дөреслектә сезгә җәннәт белән шатландыручы һәм җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр килде, ул сезгә әйтте: «Коръән өйрәткәнчә ислам динен тотсагыз җәннәткә керерсез, әгәр Коръән белән гамәл кылмасагыз җәһәннәмгә керерсез», – диде. Аллаһ һәрнәрсәгә кадирдер.

جالندہری

اے اہلِ کتاب پیغمبروں کے آنے کا سلسلہ جو (ایک عرصے تک) منقطع رہا تو (اب) تمہارے پاس ہمارے پیغمبر آ گئے ہیں جو تم سے (ہمارے احکام) بیان کرتے ہیں تاکہ تم یہ نہ کہو کہ ہمارے پاس کوئی خوشخبری یا ڈر سنانے والا نہیں آیا سو (اب) تمہارے پاس خوشخبری اور ڈر سنانے والے آ گئے ہیں اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ آخر الزمان) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پیغمبروں کی آمد (کے سلسلے) کے منقطع ہونے (کے موقع) پر تشریف لائے ہیں، جو تمہارے لئے (ہمارے احکام) خوب واضح کرتے ہیں، (اس لئے) کہ تم (عذر کرتے ہوئے یہ) کہہ دوگے کہ ہمارے پاس نہ (تو) کوئی خوشخبری سنانے والا آیا ہے اور نہ ڈر سنانے والا۔ (اب تمہارا یہ عذر بھی ختم ہو چکا ہے کیونکہ) بلاشبہ تمہارے پاس (آخری) خوشخبری سنانے اور ڈر سنانے والا (بھی) آگیا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.