‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 47
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 48
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 46
وَ لْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِْنْجِيلِ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ
و ليحكم أهل الإنجيل بما أنزل اللّه فيه و من لم يحكم بما أنزل اللّه فأولئك هم الفاسقون
Walyahkum ahlu al-injeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona
و بايد که اهل انجيل بر وفق آنچه خدا در آن کتاب نازل کرده است داوري کنند زيرا هر کس به آنچه خدا نازل کرده است داوري نکند ، از نافرمانان است
و بايد كه اهل انجيل بر وفق آنچه در آن نازل كرده است حكم كنند، و كسانى كه بر وفق آنچه خداوند نازل كرده است، حكم نكنند آنانند كه نافرمانند.
اهل انجيل بايد مطابق آنچه خدا نازل كرده، حكم كنند و آنها كه مطابق احكامى كه خدا نازل كرده، حكم (حكومت) نميكنند، فسادكارند.
و باید اهل انجیل بر طبق آنچه خدا در آن نازل کرده داوری کنند، و آنان که بر طبق آنچه خدا نازل کرده داوری نکنند، هم اینانند که فاسق اند.
و بايد كه حكم كنند اهل انجيل (دانشمندانشان) به آنچه فرو فرستاده است خداى در انجيل و هر كه حكم نكند به آنچه فرو فرستاده است خداى پس تنها آن گروه از دائره ايمان بيرون رفتگانند
و اهل انجيل بايد به آنچه خدا در آن نازل كرده داورى كنند، و كسانى كه به آنچه خدا نازل كرده حكم نكنند، آنان خود، نافرمانند.
اهل انجيل بايد به آنچه خدا در آن نازل كرده است حكم كنند و آنان كه مطابق با احكامى كه خدا نازل كرده است حكم نكنند، نافرمانند.
و [گفتيم كه] بايد اهل انجيل به آنچه خدا در آن فرو فرستاده است حكم كنند، و كسانى كه به آنچه خدا فرو فرستاده حكم نكنند، پس آنها تباهكارانند.
و بايد حكم كنند اهل انجيل بآنچه فرو فرستاد خدا در آن و كسى كه حكم نكرد بآنچه فرو فرستاد خدا پس آنگروه ايشانند فاسقان
و اهل انجيل بايد به آنچه خداوند در آن نازل كرده است، حكم كنند و هر آن كس به آنچه خداوند نازل كرده است، حكم نكند، اينانند كه نافرمانند
اهل انجیل [= پیروان مسیح] نیز باید به آنچه خداوند در آن نازل کرده حکم کنند! و کسانی که بر طبق آنچه خدا نازل کرده حکم نمیکنند، فاسقند.
و اهل انجيل بايد بدانچه خدا در آن فروفرستاده حكم كنند و هر كس بدانچه خدا فروفرستاده حكم نكند پس آنانند بدكاران نافرمان.
و بايد حكم كنند اهل انجيل بانچه فرو فرستاد خدا در آن و كسى كه حكم نكرد بانچه فرو فرستاد خدا پس آنگروه ايشانند فاسقان
و بايد حكم كنند انجيليان بدانچه فرستاده است خدا در آن و آن كس كه حكم نكند بدانچه فرستاده است خدا آنانند تبهكاران
و اهل انجیل باید به آنچه خدا در آن کتاب فرستاد حکم کنند، و هر کس به خلاف آنچه خدا فرستاده حکم کند چنین کس از فاسقان خواهد بود.
اهل انجيل بايد بر طبق آياتي كه خدا در آن فرستاده است، حكم كنند. كساني كه بر طبق آيات خدا حكم نمي كنند، ستمکار هستند.
And the New Testament’s/Bible’s people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers .
Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.
So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down — they are the ungodly.
Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous!
Opdat zij, die het evangelie hebbende ontvangen, mochten richten volgens hetgeen God daarin had geopenbaard; en zij die niet richten, volgens hetgeen God heeft geopenbaard, zijn zondaren.
And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones.
Giudichi la gente del Vangelo in base a quello che Allah ha fatto scendere. Coloro che non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli iniqui.
Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.
Пусть люди Инджила (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами.
Пусть последователи Евангелия судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. А кто не будет судить согласно тому, что ниспослал Аллах, тот – грешник.
And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors.
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoso will not judge by what God has revealed, these be the evildoers.
İncil bağlıları Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah’ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir.
Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers.
Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah’s Revelation are drifters from the Right Path.
The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD’s revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD’s revelations are the wicked.
And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down – such are the perverse.
That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors.
And let the people of the Gospel judge according to what ALLAH has revealed therein, and whoso judges not by what ALLAH has revealed, these it is who are the transgressors.
Es soll das Volk des Evangeliums richten nach dem, was Allah darin offenbart hat; wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat – das sind die Empörer
Пусть обладатели Евангелия судят по тому, ■ Что в нем Аллах им ниспослал, ■ А те, кто суд вершит не по тому, ■ Что им низвел Аллах, – ■ Те – возмутители (Его порядка).
Инҗил әһелләре Аллаһ иңдергән Инҗилдәге Алла хөкемнәре белән хөкем итсеннәр, ягъни Инҗилне үзгәртмәүләре һәм аның белән гамәл кылулары фарыз иде. Берәү Аллаһ иңдергән китап белән хөкем итмәсә, гамәл кылмаса, андый кешеләр фасыйклар. (Тәүрат, Инҗил белән гамәл кылмыйча залим, фәсыйк һәм кәфер булдылар. Коръән белән гамәл кылмаучыларга да шул хөкем).
اور اہل انجیل کو چاہیئے کہ جو احکام خدا نے اس میں نازل فرمائے ہیں اس کے مطابق حکم دیا کریں اور جو خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے گا تو ایسے لوگ نافرماں ہیں
اور اہلِ انجیل کو (بھی) اس (حکم) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیں،
‹