سوره المائدة (5) آیه 62

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 62

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 63
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 61

عربی

وَ تَرى كَثِيراً مِنْهُمْ يُسارِعُونَ فِي الإِْثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ أَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و ترى كثيرا منهم يسارعون في الإثم و العدوان و أكلهم السّحت لبئس ما كانوا يعملون

خوانش

Watara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

مي بيني بسياري از ايشان را که به گناه و تجاوز و حرامخوارگي مي شتابند چه بد کارهايي مي کردند

خرمشاهی

و بسيارى از آنان را مى بينى كه در گناهكارى و ستمگرى و رشوه خوارى مى كوشند، بس بد است كار و كردارشان.

کاویانپور

بسيارى از آنان را مى‏بينى كه در گناه و تجاوز (بحقوق ديگران) و خوردن مال حرام بر يكديگر سبقت مى‏گيرند. چقدر زشت و ناپسند است كارى كه انجام مى‏دهند.

انصاریان

و بسیاری از آنان را می بینی که در گناه و تجاوز [از حدود خدا] و حرام خوری خود می شتابند؛ همانا بد است اعمالی که همواره انجام می دادند.

سراج

و مى‏بينى بسيارى از يهودان را كه شتاب مى‏كنند در (ارتكاب) گناه و ستم و در خوردنشان مال حرام (و رشوت) را البته بدكارى است آنچه ايشان همواره مى‏كنند

فولادوند

و بسيارى از آنان را مى‏بينى كه در گناه و تعدّى و حرامخوارى خود شتاب مى‏كنند. واقعاً چه اعمال بدى انجام مى‏دادند.

پورجوادی

بسيارى از آنها را مى‏بينى كه به گناه و ستم و حرامخوارى شتاب دارند و چه ناپسند فعلى را مرتكب شده‏اند.

حلبی

و مى‏بينى كه بسيارى از آنها در گناه و دشمنى و خوردن مال حرام مى‏شتابند، بتحقيق بد است آنچه مى‏كنند.

اشرفی

و مى‏بينى بسيارى از ايشان را كه مى شتابند در گناه و دشمنى و خوردنشان حرام را هر آينه بدست آنچه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و بسيارى از آنان را مى‏بينى كه در گناه و تجاوز و حرام خوارى خويش مى‏كوشند، چه بد است كارى كه مرتكب مى‏شدند

مکارم

بسیاری از آنان را می‌بینی که در گناه و تعدّی، و خوردن مال حرام، شتاب می‌کنند! چه زشت است کاری که انجام می‌دادند!

مجتبوی

و بسيارى از آنها را مى‏بينى كه در گناهكارى و ستم به ديگران و حرامخوارى مى‏شتابند. هر آينه بد است آنچه مى‏كنند.

مصباح زاده

و مى‏بينى بسيارى از ايشان را كه مى شتابند در گناه و دشمنى و خوردنشان حرام را هر آينه بد است آنچه بودند ميكردند

معزی

بينى بسيارى را از ايشان پيشى مى گيرند بر همديگر در شتافتن به سوى گناه و ستمگرى و خوردنشان رشوت را چه زشت است آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

بسیاری از آنها را بنگری که در گناه و ستمکاری و خوردن حرام می‌شتابند؛ بسیار بد کاری را پیشه خود نمودند.

رشاد خليفه

بسياري از آنان را مي بيني که در پليدي، تجاوز و حرام خواري مي شتابند. مسلماً اعمال آنها باعث بدبختي است.

Literal

And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were73making/doing?

Al-Hilali Khan

And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing.

Arthur John Arberry

Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.

Asad

And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult velen van hen zien, wedijverende in oneerlijkheid en onrechtvaardigheid, en die verboden spijzen eten. Hoe verachtelijk zijn hunne daden.

Free Minds

And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.

Hamza Roberto Piccardo

Vedrai molti di loro rivaleggiare nel peccato, nella trasgressione e nell’avidità per il guadagno illecito. Quanto male c’è in quello che fanno.

Hilali Khan

And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing.

Kuliev E.

Ты видишь, что многие из них поспешают совершать грехи, враждовать и пожирать запретное. Воистину, скверно то, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Ты [воочию] видишь, что многие из них стараются превзойти друг друга в грехе, вражде и поедании запретного. Мерзко то, что они совершают!

Mohammad Habib Shakir

And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.

Palmer

Thou wilt see many of them vieing in sin and enmity, and in eating unlawful things, – evil is it that they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!

Qaribullah

You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do.

QXP

You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do.

Reshad Khalifa

You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.

Rodwell

Many of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done!

Sale

Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done.

Sher Ali

And thou seest many of them hastening towards sin and transgression and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they practice.

Unknown German

Und du siehst, wie viele von ihnen wettlaufen nach Sünde und Übertretung und dem Essen verbotener Dinge. Übel ist wahrlich, was sie tun

V. Porokhova

И видишь ты, как многие из них ■ Спешат в грехе друг друга обогнать ■ И в пожирании того, что недозволено (Законом). ■ И как же мерзко то, что делают они!

Yakub Ibn Nugman

Янә күрәсең алардан күбрәге гөнаһлы эшләргә һәм хәрам ашарга ашыгалар, нинди кабахәт эштер аларның кылган эшләре.

جالندہری

اور تم دیکھو گے کہ ان میں اکثر گناہ اور زیادتی اور حرام کھانے میں جلدی کر رہے ہیں بےشک یہ جو کچھ کرتے ہیں برا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور آپ ان میں بکثرت ایسے لوگ دیکھیں گے جو گناہ اور ظلم اور اپنی حرام خوری میں بڑی تیزی سے کوشاں ہوتے ہیں۔ بیشک وہ جو کچھ کررہے ہیں بہت برا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.