سوره المائدة (5) آیه 65

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 65

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 66
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 64

عربی

وَ لَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتابِ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَكَفَّرْنا عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ وَ لأََدْخَلْناهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ

بدون حرکات عربی

و لو أنّ أهل الكتاب آمنوا و اتّقوا لكفّرنا عنهم سيّئاتهم و لأدخلناهم جنّات النّعيم

خوانش

Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi

آیتی

اگر اهل کتاب ايمان بياورند و پرهيزگاري کنند ، گناهانشان را خواهيم ، زدود و آنها را به بهشتهاي پر نعمت داخل خواهيم کرد

خرمشاهی

و اگر اهل كتاب ايمان آورده و تقوا ورزند، سيئاتشان را مى زداييم و ايشان را به بوستانهاى [بهشتى] پر نعمت درمى آوريم.

کاویانپور

و اگر اهل كتاب ايمان بياورند و خداترس و پرهيزكار باشند، گناهان آنها را مى‏بخشيم و آنها را به بهشت‏هاى پرنعمت وارد مى‏سازيم.

انصاریان

و اگر اهل کتاب [به آیین اسلام] ایمان می آوردند و پرهیزکاری می کردند، یقیناً گناهانشان را محو می کردیم، و آنان را در بهشت های پر نعمت در می آوردیم.

سراج

و اگر اهل كتاب (بمحمد ص) ايمان آورده بودند و (از نافرمانى) پرهيز كرده بودند البته مى‏پوشانيديم از ايشان گناهانشان را و در مى‏آورديمشان ببوستانهاى پر نعمت

فولادوند

و اگر اهل كتاب ايمان آورده و پرهيزگارى كرده بودند، قطعاً گناهانشان را مى‏زدوديم و آنان را به بوستانهاى پر نعمت درمى‏آورديم.

پورجوادی

اگر اهل كتاب ايمان بياورند و تقوا پيش گيرند گناهانشان را خواهيم زدود و به باغهاى پرنعمت واردشان خواهيم كرد.

حلبی

و اگر اهل كتاب ايمان آورده بودند و پرهيزگار شده بودند بيقين ما گناهانشان را از ايشان پاك مى‏كرديم و بى‏گمان آنان را به بوستانهاى [پر] نعمت در مى‏آورديم.

اشرفی

و اگر آنكه اهل كتاب گرويده بودند و پرهيزگار شده بودند در ميگذرانديم از آنها بديهاشانرا و در مى‏آورديمشان در بهشتهاى پر نعمت

خوشابر مسعود انصاري

و اگر اهل كتاب ايمان مى‏آوردند و پرهيزگارى مى‏كردند، به يقين گناهانشان را از آنان مى‏زدوديم. و آنان را به باغهايى پر ناز و نعمت در مى‏آورديم

مکارم

و اگر اهل کتاب ایمان بیاورند و تقوا پیشه کنند، گناهان آنها را می‌بخشیم؛ و آنها را در باغهای پرنعمت بهشت، وارد می‌سازیم.

مجتبوی

و اگر اهل كتاب ايمان آورند و پرهيزگار شوند هر آينه بديهاشان را از آنها بزداييم و آنان را به بهشتهاى پُرنعمت درآوريم.

مصباح زاده

و اگر آنكه اهل كتاب گرويده بودند و پرهيزگار شده بودند در مى‏گذرانديم از آنها بديهاشان را و در مياورديمشان در بهشتهاى پر نعمت

معزی

اگر آنكه اهل كتاب ايمان مى آوردند و پرهيزكارى مى كردند هرآينه مى سترديم از ايشان گناهان ايشان را و درمى آورديمشان به باغستان نعمت

قمشه ای

و چنانچه اهل کتاب ایمان آرند و تقوا پیشه کنند ما البته گناهانشان را محو و مستور می‌سازیم و آنها را در بهشت پر نعمت داخل می‌گردانیم.

رشاد خليفه

اگر فقط اهل كتاب ايمان بياورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرند، ما نيز گناهانشان را مي بخشيم و آنان را به باغ هاي فرح بخش وارد مي كنيم.

Literal

And if that The Book’s people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing’s gardens.

Al-Hilali Khan

And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious – see V.:) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).

Arthur John Arberry

But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.

Asad

If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;

Dr. Salomo Keyzer

Daarom, indien zij, die de schriften hebben ontvangen, gelooven en God vreezen zullen wij zeker hunne zonden uitwisschen, en wij zullen hen in genoegelijke tuinen voeren;

Free Minds

And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise.

Hamza Roberto Piccardo

Se la gente della Scrittura avesse creduto e si fosse comportata con devozione, avremmo cancellato le loro colpe e li avremmo introdotti nei Giardini della Delizia.

Hilali Khan

And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious – see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).

Kuliev E.

Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства.

M.-N.O. Osmanov

А если бы люди Писания уверовали и были богобоязненны, Мы простили бы им мерзкие деяния и ввели бы их в благодатные сады.

Mohammad Habib Shakir

And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.

Palmer

But did the people of the Book believe and fear, we would cover their offences, and we would make them enter into gardens of pleasure;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık.

Qaribullah

If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight.

QXP

If the People of the Scripture would believe in the Qur’an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss.

Reshad Khalifa

If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.

Rodwell

But if the people of the Book believe and have the fear of God, we will surely put away their sins from them, and will bring them into gardens of delight:

Sale

More, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure;

Sher Ali

And if the People of the Book had believed and been righteous, WE would surely have removed from them their evils and WE would surely have admitted them into Gardens of bliss.

Unknown German

Wenn das Volk der Schrift geglaubt hätte und gottesfürchtig gewesen wäre, Wir hätten gewiß ihre Übel von ihnen hinweggenommen und Wir hätten sie gewiß in die Gärten der Wonne geführt.

V. Porokhova

О, если б только люди Книги уверовали (в Бога) ■ И страхом преисполнились пред Ним, ■ Мы б их очистили от зла, ■ Ввели бы их в Сады утех и благодати.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр китап әһелләре иман китереп Коръән белән гамәл кылсалар һәм Коръән хөкемнәрен бозудан саклансалар, әлбәттә, әүвәлдәге гөнаһларын җуяр идек һәм нигъмәтләр иясе булган җәннәтләргә кертер идек.

جالندہری

اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو ہم ان سے ان کے گناہ محو کر دیتے اور ان کو نعمت کے باغوں میں داخل کرتے

طاہرالقادری

اور اگر اہلِ کتاب (حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان (کے دامن) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.