سوره المائدة (5) آیه 67

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 67

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 68
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 66

عربی

يا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَ إِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَما بَلَّغْتَ رِسالَتَهُ وَ اللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الرّسول بلّغ ما أنزل إليك من ربّك و إن لم تفعل فما بلّغت رسالته و اللّه يعصمك من النّاس إنّ اللّه لا يهدي القوم الكافرين

خوانش

Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena

آیتی

اي پيامبر ، آنچه را از پروردگارت بر تو نازل شده است به مردم برسان ، اگر چنين نکني امر رسالت او را ادا نکرده اي خدا تو را از مردم حفظ مي کند ، که خدا مردم کافر را هدايت نمي کند

خرمشاهی

اى پيامبر آنچه از سوى پروردگارت بر تو نازل شده است [به مردم] برسان; و اگر چنين نكنى، رسالت او را نگزارده اى; و خداوند تو را از [آسيب] مردمان حفظ مى كند; خداوند خدانشناسان را هدايت نمى كند.

کاویانپور

يا پيامبر آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل مى‏شود (به مردم) ابلاغ كن. و اگر ابلاغ نكنى، رسالت او را انجام نداده‏اى و خدا تو را از گزند مردم (مفسد) مصون مى‏دارد. خدا گروه كافران را هرگز هدايت نميكند

انصاریان

ای پیامبر! آنچه از سوی پروردگارت [درباره ولایت و رهبری علی بن أبی طالب امیرالمؤمنین (علیه السلام)] بر تو نازل شده ابلاغ کن؛ و اگر انجام ندهی پیام خدا را نرسانده ای. و خدا تو را از [آسیب و گزند] مردم نگه می دارد؛ قطعاً خدا گروه کافران را هدایت نمی کند.

سراج

اى پيامبر (به كافه خلايق) ابلاغ كن آنچه را كه فرود آمده به سوى تو از جانب پروردگارت (در باره على بن أبي طالب) و اگر چنين نكردى پس نرسانده باشى پيامهاى خدا را و خدا نگاه مى‏دارد ترا از (آسيب) مردم زيرا خدا راهنمائى نمى‏كند كافران را (به مقاصد شومى كه در نظر دارند)

فولادوند

اى پيامبر، آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، ابلاغ كن؛ و اگر نكنى پيامش را نرسانده‏اى. و خدا تو را از [گزند] مردم نگاه مى‏دارد. آرى، خدا گروه كافران را هدايت نمى‏كند.

پورجوادی

اى پيامبر چيزى را كه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده ابلاغ كن كه اگر اين كار را نكنى رسالت او را انجام نداده‏اى. خدا در برابر مردم تو را حفظ مى‏كند و كافران را هدايت نمى‏كند.

حلبی

اى پيامبر برسان آنچه از پروردگارت بر تو فرود آمد، و اگر [چنين‏] نكنى البته رسالت او را نرسانده باشى و خدا تو را از [شر] مردمان نگاه مى‏دارد. بى‏گمان خدا گروه كافران را هدايت نمى‏كند.

اشرفی

اى پيغمبر برسان آنچه فرو فرستاده شد بتو از پروردگارت و اگر نكردى پس نرسانيده خواهى بود پيغامهاى او را و خدا نگاه ميدارد ترا از مردمان بدرستيكه خدا هدايت نميكند گروه كافران را

خوشابر مسعود انصاري

اى رسول، برسان آنچه را كه از [جانب‏] پروردگارت به سوى تو فرو فرستاده شده است و اگر [اين كار را] نكنى، رسالتش را نرسانده‏اى. و خداوند تو را از [شرّ] مردم حفظ مى‏كند. خداوند گروه كافران را هدايت نمى‏كند

مکارم

ای پیامبر! آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده است، کاملاً (به مردم) برسان! و اگر نکنی، رسالت او را انجام نداده‌ای! خداوند تو را از (خطرات احتمالی) مردم، نگاه می‌دارد؛ و خداوند، جمعیّت کافران (لجوج) را هدایت نمی‌کند.

مجتبوی

اى پيامبر، آنچه را از سوى پروردگارت به تو فروآمده برسان و اگر اين نكنى پيام او را نرسانده باشى و خدا تو را از [فتنه و گزند] مردم نگاه مى‏دارد، همانا خدا گروه كافران را راه ننمايد.

مصباح زاده

اى پيغمبر برسان آنچه فرو فرستاده شد بتو از پروردگارت و اگر نكردى پس نرسانيده خواهى بود پيغامهاى او را و خدا نگاه ميدارد ترا از مردمان بدرستى كه خدا هدايت نمى‏كند گروه كافران را

معزی

اى پيمبر ابلاغ كن آنچه را فرود آمد بر تو از پروردگارت و اگر نكنى نرسانده باشى پيام او را و خدا نگه مى داردت از مردم همانا خدا هدايت نكند گروه كافران را

قمشه ای

ای پیغمبر، آنچه از خدا بر تو نازل شد (به خلق) برسان که اگر نرسانی تبلیغ رسالت و اداء وظیفه نکرده‌ای، و خدا تو را از (شر) مردمان محفوظ خواهد داشت، (و دل قوی دار که) خدا کافران را (به هیچ راه موفقیتی) راهنمایی نخواهد کرد.

رشاد خليفه

اي رسول، آنچه را که از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است، ابلاغ كن- تا زماني که چنين نکني، پيام او را نرسانده اي- و خدا تو را از مردم حفظ خواهد کرد. خدا مردم کافر را هدايت نمي كند.

Literal

You, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving.

Al-Hilali Khan

O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.

Arthur John Arberry

O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers.

Asad

O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.

Dr. Salomo Keyzer

O, profeet! maakt het geheel bekend, wat u door uwen Heer werd nedergezonden; want indien gij het niet doet, vervult gij niet uwen last, en God zal verdedigen tegen de boozen; want God leidt de ongeloovigen niet.

Free Minds

O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.

Hamza Roberto Piccardo

O Messaggero, comunica quello che è sceso su di te da parte del tuo Signore. Ché se non lo facessi non assolveresti alla tua missione. Allah ti proteggerà dalla gente. Invero Allah non guida un popolo di miscredenti.

Hilali Khan

O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.

Kuliev E.

О Посланник! Возвести то, что ниспослано тебе от своего Господа. Если ты не сделаешь этого, то не донесешь Его послания. Аллах защитит тебя от людей. Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь неверующих людей.

M.-N.O. Osmanov

О Посланник! Поведай [людям] то, что ниспослано тебе Господом. Если ты не сделаешь этого, то ты [тем самым] не передашь [людям] Его послания, а ведь Аллах оберегает тебя от людского [зла]. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверных.

Mohammad Habib Shakir

O Messenger! deliver what has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.

Palmer

O thou Apostle! preach what has been revealed to thee from thy Lord; if thou do it not thou hast not preached His message, and God will not hold thee free from men; for God guides not people who misbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, küfre batmış topluluğa kılavuzluk etmez.

Qaribullah

O Messenger, deliver what is sent down to you from your Lord; if you do not, you will not have conveyed His Message. Allah protects you from the people. Allah does not guide the nation, the unbelievers.

QXP

O Messenger! Make known all that your Lord has revealed to you. If you do it not, then you have not fulfilled your duty of conveying His Message at all. Allah will protect you from people. Remember that Allah does not step in to guide those who refuse to acknowledge the Truth.

Reshad Khalifa

O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord – until you do, you have not delivered His message – and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people.

Rodwell

O Apostle! proclaim all that hath been sent down to thee from thy Lord: for if thou do it not, thou hast not proclaimed His message at all. And God will protect thee from evil men: verily, God guideth not the unbelievers.

Sale

O Apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: For if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof; and God will defend thee against wicked men; for God directeth not the unbelieving people.

Sher Ali

O Messenger ! convey to the people what has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do it not, thou has not conveyed HIS Message. And ALLAH will protect thee from men. Surely ALLAH guides not the disbelieving people.

Unknown German

O du Gesandter! Verkündige, was zu dir hinabgesandt ward von deinem Herrn; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkündigt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungläubigen den Weg.

V. Porokhova

О (Мой) посланник! ■ Ты передай им то, что послано тебе твоим Владыкой. ■ А коль не сделаешь ты это, (то ты) ■ Не передашь Его Посланья – ■ (И тем – не выполнишь ты миссии своей). ■ Он защитит тебя от (злых) людей – ■ Он праведным путем неверных не направит.

Yakub Ibn Nugman

Ий Аллаһуның расүле! Раббыңнан иңдерелгән Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештер! Әгәр Коръән хөкемнәрен ирештереп бетерсәң, Аллаһ йөкләгән пәйгамбәрлек бурычын үтәгән булырсың, әмма ирештереп бетермәсәң – пәйгамбәрлек бурычын үтәмәгән булырсың. Аллаһ сине дошман кешеләрнең шәреннән саклар, мөшрикләрдән курыкма, үз эшеңне эшлә! Имансыз кешеләрне Аллаһ, әлбәттә, туры юлга күндермәс.

جالندہری

اے پیغمبر جو ارشادات خدا کی طرف سے تم پر نازل ہوئے ہیں سب لوگوں کو پہنچا دو اور اگر ایسا نہ کیا تو تم خدا کے پیغام پہنچانے میں قاصر رہے (یعنی پیغمبری کا فرض ادا نہ کیا) اور خدا تم کو لوگوں سے بچائے رکھے گا بیشک خدا منکروں کو ہدایت نہیں دیتا

طاہرالقادری

اے (برگزیدہ) رسول! جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (وہ سارا لوگوں کو) پہنچا دیجئے، اور اگر آپ نے (ایسا) نہ کیا تو آپ نے اس (ربّ) کا پیغام پہنچایا ہی نہیں، اور اﷲ (مخالف) لوگوں سے آپ (کی جان) کی (خود) حفاظت فرمائے گا۔ بیشک اﷲ کافروں کو راہِ ہدایت نہیں دکھاتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.