سوره المائدة (5) آیه 68

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 68

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 69
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 67

عربی

قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لَسْتُمْ عَلى شَيْ‏ءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْراةَ وَ الإِْنْجِيلَ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَ لَيَزِيدَنَّ كَثِيراً مِنْهُمْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْياناً وَ كُفْراً فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

قل يا أهل الكتاب لستم على شي‏ء حتّى تقيموا التّوراة و الإنجيل و ما أنزل إليكم من ربّكم و ليزيدنّ كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربّك طغيانا و كفرا فلا تأس على القوم الكافرين

خوانش

Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shay-in hatta tuqeemoo alttawrata waal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAala alqawmi alkafireena

آیتی

بگو : اي اهل کتاب ، شما هيچ نيستيد ، تا آنگاه که تورات و انجيل و، آنچه را از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده است برپاي داريد آنچه ازجانب پروردگارت بر تو نازل شده است بر طغيان و کفر بيشترينشان بيفزايد پس بر اين مردم کافر غمگين مباش

خرمشاهی

بگو اى اهل كتاب مادام كه به تورات و انجيل و آنچه از سوى پروردگارتان بر شما نازل شده است، عمل نكرده ايد، حقى به دست نداريد; و آنچه از سوى پروردگارت بر تو نازل شده است [قرآن] بر طغيان و كفر بسيارى از آنان مى افزايد، پس بر خدانشناسان دريغ مخور.

کاویانپور

بگو اى اهل كتاب، شما هيچ موقعيتى نداريد مگر اينكه به احكام تورات و انجيل و آنچه براى شما از جانب پروردگارتان نازل شده است عمل كنيد. لكن آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده به كفر و سركشى آنان مى‏افزايد. و بنا بر اين از مخالفت اين جماعت كافر كيش، غمگين مباش.

انصاریان

بگو: ای اهل کتاب! شما بر مسلک صحیح و درستی نیستید تا زمانی که تورات و انجیل و آنچه از جانب پروردگارتان به سوی شما نازل شده بر پا دارید، و بی تردید آنچه از جانب پروردگارت به سوی تو نازل شده، بر سرکشی و کفر بسیاری از آنان می افزاید، پس بر گروه کافران غمگین مباش.

سراج

بگو اى اهل كتاب نيستيد بر چيزى (دينتان پايه ندارد) تا زمانى كه بپاى داريد (احكام) تورات و انجيل و آنچه را كه فرود آمده به سوى شما از جانب پروردگارتان و سوگند ياد مى‏كنم كه افزون مى‏كند بسيارى از ايشان را قرآنى كه فرود آمده به سوى تو از پروردگارت سركشى و انكار را (بشنيدن قرآن طغيان و كفر را بيفزايند) و اندوهناك مباش بر گروه كافران

فولادوند

بگو: «اى اهل كتاب، تا [هنگامى كه‏] به تورات و انجيل و آنچه از پروردگارتان به سوى شما نازل شده است عمل نكرده‏ايد بر هيچ [آيين بر حقى‏] نيستيد.» و قطعاً آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، بر طغيان و كفر بسيارى از آنان خواهد افزود. پس بر گروه كافران اندوه مخور.

پورجوادی

بگو: «اى اهل كتاب شما بهره‏اى از حق نداريد مگر آن كه- احكام- تورات و انجيل و آنچه را كه از طرف پروردگارتان نازل شده است به كار بنديد.» آنچه از جانب پروردگار بر تو نازل شده است طغيان و ناسپاسى آنها را مى‏افزايد و در اين صورت بر ناسپاسان غمگين مباش.

حلبی

بگو: اى اهل كتاب شما بر چيزى نيستيد [هيچ در دست نداريد]- مگر عمل كنيد به تورات و انجيل و آنچه كه از پروردگارتان به شما فرود آمده- و البته آنچه از پروردگارت بر تو فرود آمده، بسيارى از آنها را سركشى و كفر مى‏افزايد و [تو] بر گروه كافران افسوس مخور.

اشرفی

بگو اى اهل كتاب نيستيد بر چيزى تا بر پاى داريد توراة و انجيل را و آنچه فرو فرستاده شد بشما از پروردگارتان و هر آينه افزون كند بسيارى از ايشانرا آنچه فرو فرستاده شد بتو از پروردگارت بيراهى و ناسپاسى پس اندوه مدار بر گروه كافران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى اهل كتاب، بر آيينى درست نيستيد مگر وقتى كه [حكم‏] تورات و انجيل و آنچه را كه از [جانب‏] پروردگارتان به سوى شما فرو فرستاده شده است، بر پا داريد و البته آنچه از [جانب‏] پروردگارت به سوى تو فرو فرستاده شده است [در حقّ‏] بسيارى از آنان سركشى و كفر را خواهد افزود. پس بر گروه كافران اندوه مخور

مکارم

ای اهل کتاب! شما هیچ آیین صحیحی ندارید، مگر اینکه تورات و انجیل و آنچه را از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده است، برپا دارید. ولی آنچه بر تو از سوی پروردگارت نازل شده، (نه تنها مایه بیداری آنها نمی‌گردد، بلکه) بر طغیان و کفر بسیاری از آنها می‌افزاید. بنابر این، از این قوم کافر، (و مخالفت آنها،) غمگین مباش!

مجتبوی

بگو: اى اهل كتاب، شما بر چيزى نيستيد- پايگاه و ارزشى نداريد- تا آنكه تورات و انجيل و آنچه را كه از خداى شما به شما فروفرستاده شده برپا داريد و هر آينه آنچه از پروردگارت سوى تو فروآمده بسيارى از آنان را سركشى و كفر مى‏افزايد. پس بر گروه كافران اندوه مخور.

مصباح زاده

بگو اى اهل كتاب نيستيد بر چيزى تا بر پاى داريد توراة و انجيل را و آنچه فرو فرستاده شد بشما از پروردگارتان و هر آينه افزون كند بسيارى از ايشان را آنچه فرو فرستاده شد بتو از پروردگارت بيراهى و ناسپاسى پس اندوه مدار بر گروه كافران

معزی

بگو اى اهل كتاب نيستيد بر چيزى تا بپاى داريد تورات و انجيل را و آنچه فرود آمده است بر شما از پروردگار شما و هرآينه بيفزايد بسيارى از ايشان را آنچه فرود آمده است بر تو از پروردگارت سركشى و كفر پس اندوهگين نباش بر گروه كافران

قمشه ای

(ای پیغمبر) بگو: ای اهل کتاب، شما ارزشی ندارید تا آنکه به دستور تورات و انجیل و قرآنی که به شما از جانب خدا فرستاده شده قیام کنید. و همانا قرآنی که به تو از سوی پروردگارت نازل شد (به جای آنکه به آن ایمان آرند) بر کفر و سرکشی بسیاری از آنان خواهد افزود، در این صورت (تو ای پیغمبر) بر حال کافران نباید تأسف خوری.

رشاد خليفه

بگو: اي اهل كتاب، شما هيچ پايه و اساسي نداريد، مگر آنكه از تورات و انجيل و از آنچه در اين از جانب پروردگارتان بر شما فرستاده شده است، حمايت كنيد. مطمئناً، آنچه از جانب پروردگارت نازل شده است، باعث خواهد شد كه بسياري از آنها در ستم و كفري عميق تر فرو روند. بنابراين، براي مردم كافر متأسف نباش.

Literal

Say: «You The Book’s people, you are not on a thing, until you keep up the Torah/Old Testament and the Bible/New Testament , and what was descended to you from your (P) Lord.» And what was descended to you (S/M) from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance, and disbelief, so do not grieve/sadden on the nation, the disbelieving.

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) «O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran).» Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.

Arthur John Arberry

Say: ‹People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.› And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.

Asad

Say: «O followers of the Bible! You have no valid ground for your beliefs -unless you [truly] ob= serve the Torah and the Gospel, and all that has been bestowed from on high upon you by your Sustainer!»as Yet all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. But sorrow not over people who deny the truth:

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: o gij! die de schriften hebt ontvangen, gij zijt met niets grondig bekend, indien gij niet den pentateuch en het evangelie in acht neemt, en dat wat door uwen Heer is nedergezonden. Dat wat door uwen Heer is nedergezonden, zal zeker de boosheid en de ontrouw van velen hunner vermeerderen; maar bekreun u niet om de ongeloovigen.

Free Minds

Say: "O people of the Scripture, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Injeel and what was sent down to you from your Lord." And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O gente della Scrittura, non avrete basi sicure finché non obbedirete alla Torâh e al Vangelo e in quello che è stato fatto scendere su di voi da parte del vostro Signore». Stai certo che quello che è stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore accrescerà in molti di loro la ribellione e la miscredenza. Non ti affliggere per i miscredenti.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.

Kuliev E.

Скажи: «О люди Писания! Вы не будете идти прямым путем, пока не станете руководствоваться Тауратом (Торой), Инджилом (Евангелием) и тем, что ниспослано вам от вашего Господа». Ниспосланное тебе от твоего Господа приумножает во многих из них несправедливость и неверие. Не печалься же о неверующих людях.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «О люди Писания! Вы не будете стоять на прочной основе, пока не следуете [за предписаниями] Торы и Евангелияи того, что ниспослал вам Господь», То, что ниспослано тебе Господом твоим, только увеличивает неповиновение [Богу] и неверие у многих неверных. Не скорби же о неверных!

Mohammad Habib Shakir

Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.

Palmer

Say, ‹O people of the Book! ye rest on naught until ye stand fast by the law and the gospel, and what is revealed to you from your Lord.› But what has been revealed to thee from thy Lord will of a surety increase many of them in rebellion and misbelief, vex not thyself then for a people who misbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz.» Rabbinden sana indirilen, onlardan birçoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Küfre batan topluluk için tasalanma artık.

Qaribullah

Say: ‹People of the Book, you are not upon anything until you establish the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord. ‹ And that which is sent down to you (Prophet Muhammad) from your Lord will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. But do not grieve for the unbelieving nation.

QXP

Say, «O People of the Scripture! You have no valid ground for your beliefs unless you uphold the Torah and the Gospel and all that has been revealed to you from your Lord.» (The Truth in them has been incorporated into the Final Revelation). Yet all that has been revealed to you (O Prophet), by your Lord is bound to make many of them more stubborn in their arrogance and denial of the Truth. But grieve not for the disbelieving folk.

Reshad Khalifa

Say, «O people of the scripture, you have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is sent down to you herein from your Lord.» For sure, these revelations from your Lord will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Therefore, do not feel sorry for the disbelieving people.

Rodwell

SAY: O people of the Book! ye have no ground to stand on, until ye observe the Law and the Evangel, and that which hath been sent down to you from your Lord. The Book which hath been sent down to thee from thy Lord will certainly increase the rebellion and unbelief of many of them; but, be not thou troubled for the unbelievers.

Sale

Say, O ye who have received the scriptures, ye are not grounded on any thing, until ye observe the law and the gospel, and that which hath been sent down unto you from your Lord. That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall surely increase the transgression and infidelity of many of them: But be not thou solicitous for the unbelieving people.

Sher Ali

Say, `O People of the Book, you stand on nothing until you observe the Torah and the Gospel and what has now been sent down to you from your Lord.› And surely what has been sent down to thee from thy Lord will increase many of them in rebellion and disbelieve; so grieve not for the disbelieving people.

Unknown German

Sprich: «O Volk der Schrift, ihr fußet auf nichts, ehe ihr nicht die Thora und das Evangelium befolgt und das, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn.» Aber gewiß, was von deinem Herrn zu dir hinabgesandt ward, wird gar viele von ihnen zunehmen lassen an Aufruhr und Unglauben; so betrübe dich nicht über das ungläubige Volk.

V. Porokhova

Скажи: «О люди Книги! ■ Ничто (на сей земле) не станет вам опорой, ■ Пока вы твердо не последуете Торе, Евангелию ■ И тому, что вам ниспослано (сейчас) от вашего Владыки!» ■ Но что тебе нисходит свыше от Владыки, ■ У большинства из них лишь множит ■ Упрямое неверие и богохульство. ■ Но пусть сей нечестивый люд тебя не огорчает!

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ий китап әһелләре! Сез хак диндә түгелсез, хәтта Тәүрат, Инҗил һәм Раббыгыздан иңдерелгән Коръән белән гамәл кылганыгызга чаклы», – дип. Ий Мухәммәд г-м, сиңа Раббыңнан иңдерелгән Коръән хөкемнәре: әлбәттә, аларның күпләре явызлыкны һәм хакны инкяр итүне арттырадыр. Кәферләрнең хакны инкяр итүләре өчен хәсрәтләнмә!

جالندہری

کہو کہ اے اہل کتاب! جب تک تم تورات اور انجیل کو اور جو (اور کتابیں) تمہارے پروردگار کی طرف سے تم لوگوں پر نازل ہوئیں ان کو قائم نہ رکھو گے کچھ بھی راہ پر نہیں ہو سکتے اور یہ (قرآن) جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور کفر اور بڑھے گا تو تم قوم کفار پر افسوس نہ کرو

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.