سوره المائدة (5) آیه 71

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 71

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 72
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 70

عربی

وَ حَسِبُوا أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَ صَمُّوا ثُمَّ تابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَ صَمُّوا كَثِيرٌ مِنْهُمْ وَ اللَّهُ بَصِيرٌ بِما يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و حسبوا ألاّ تكون فتنة فعموا و صمّوا ثمّ تاب اللّه عليهم ثمّ عموا و صمّوا كثير منهم و اللّه بصير بما يعملون

خوانش

Wahasiboo alla takoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima yaAAmaloona

آیتی

و پنداشتند که عقوبتي نخواهد بود پس کور و کر شدند آنگاه خدا توبه شان ، بپذيرفت باز بسياري از آنها کور و کر شدند هر چه مي کنند خدا مي بيند

خرمشاهی

و گمان بردند كه آزمونى در كار نخواهد بود، لذا هوش و گوششان را از دست دادند، سپس خداوند از آنان درگذشت; ديگر بار بسيارى از آنان هوش و گوششان را از دست دادند، و خداوند به آنچه مى كنند بيناست.

کاویانپور

و گمان مى‏كردند كه مجازاتى در كار نخواهد بود. لذا (از ديدن حقايق و شنيدن گفتار حق) كور و كر بودند. (سپس بخود آمدند) خدا آنها را بخشيد. دگر بار (بخواب غفلت فرو رفتند و) بسيارى از آنان كور و كر شدند و خدا به اعمال آنان بينا است.

انصاریان

وپنداشتند که عذاب و می ازاتی وجود ندارد؛ بنابراین [از دیدن واقعیات] کور و [از شنیدن حقایق و معارف] کر شدند، سپس [بعد از آگاهی و توبه کردن] خدا توبه آنان را پذیرفت. باز بسیاری از آنان کور و کر شدند! و خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست.

سراج

و پنداشتند كه عقوبتى نخواهد بود پس (از ديدن و شنيدن حق) كور شدند و كر شدند سپس بازگشت خدا برايشان برحمت پس ديگر بار كور شدند و كر گرديدند (بحال نخست بازگشتند) بسيارى از ايشان و خدا بيناست به آنچه مى‏كنند

فولادوند

و پنداشتند كيفرى در كار نيست. پس كور و كر شدند. سپس خدا توبه آنان را پذيرفت. باز بسيارى از ايشان كور و كر شدند، و خدا به آنچه انجام مى‏دهند بيناست.

پورجوادی

و پنداشتند كه آزمايش و عقابى در كار نيست لذا كور و كر شدند. آن گاه خداوند توبه آنها را پذيرفت و بار ديگر بسيارى از آنها كور و كر شدند، و خداوند به كردارشان بيناست.

حلبی

و پنداشتند كه عقوبتى نباشد، پس كور شدند و كر شدند. سپس خداوند توبه آنها را پذيرفت باز هم بسيارى از آنها كور و كر شدند و خداوند بر آنچه مى‏كنند بيناست.

اشرفی

و پنداشتند كه نباشد آزمايشى پس كور شدند و كر شدند پس توبه داد خدا برايشان پس كور شدند و كر شدند بسيارى از ايشان و خدا بينا است بآنچه مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و پنداشتند كه آزمون [و بلايى‏] در كار نيست پس كور و كر شدند، آن گاه خداوند توبه‏شان را پذيرفت، باز [ديگر بار] بسيارى از آنان كور و كر شدند و خداوند به آنچه مى‏كنند بيناست

مکارم

گمان کردند مجازاتی در کار نخواهد بود! از این‌رو (از دیدن حقایق و شنیدن سخنان حق،) نابینا و کر شدند؛ سپس (بیدار گشتند، و) خداوند توبه آنها را پذیرفت، دیگربار (در خواب غفلت فرو رفتند، و) بسیاری از آنها کور و کر شدند؛ و خداوند، به آنچه انجام می‌دهند، بیناست.

مجتبوی

و پنداشتند كه گرفتارى و آزمايشى نخواهد بود پس كور و كر شدند، سپس خداوند [با رحمت خود] بر آنان بازگشت و توبه‏شان را پذيرفت بار ديگر بسيارى از آنها كور و كر شدند، و خدا بدانچه مى‏كنند بيناست.

مصباح زاده

و پنداشتند كه نباشد آزمايشى پس كور شدند و كر شدند پس توبه داد خدا بر ايشان پس كور شدند و كر شدند بسيارى از ايشان و خدا بينا است بانچه مى‏كنند

معزی

پنداشتند نخواهد بود آزمايشى پس كور شدند و كر شدند سپس پذيرفت توبه ايشان را خدا پس كور شدند و كر گرديدند بسيارى از ايشان و خدا بينا است بدانچه مى كنند

قمشه ای

و گمان کردند که بر آنها فتنه و امتحانی نخواهد بود، پس (از دیدن و شنیدن امر خدا) کور و کر شدند، (و پس از آن همه اعمال زشت) باز خدا توبه آنها را پذیرفت، اما باز هم بسیاری دیگر کور و کر شدند؛ و خدا به هر چه می‌کنند آگاه است.

رشاد خليفه

آنها فكر كردند كه مورد آزمايش قرار نخواهند گرفت، پس كور و كر شدند. سپس خدا آنها را بخشيد، ولي دوباره بسياري از آنها كور و كر شدند. خدا بر تمام اعمالشان بيناست.

Literal

And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work.

Al-Hilali Khan

They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the AllSeer of what they do.

Arthur John Arberry

And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.

Asad

thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [of heart]. Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do.

Dr. Salomo Keyzer

Zij verbeeldden zich dat zij daarvoor niet zouden worden gestraft, en zij werden blind en doof. Daarop wendde God zich tot hen, daarna werden velen van hen blind en doof, maar God zag wat zij deden.

Free Minds

And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do.

Hamza Roberto Piccardo

Credettero che non ne avrebbero subìto le conseguenze: erano diventati ciechi e sordi. Poi Allah accolse il loro pentimento. Poi molti altri divennero ciechi e sordi. Allah osserva quello che fanno.

Hilali Khan

They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the AllSeer of what they do.

Kuliev E.

Они посчитали, что не будет искушения, и потому стали слепы и глухи. Затем Аллах принял их покаяние, после чего многие из них снова стали слепы и глухи. Аллах видит то, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

воображая, что не понесут наказания. Но они были слепы и глухи [сердцем]: потом Аллах простил их, но многие из них оставались слепы и глухи. Но Аллах видит то, что они вершат.

Mohammad Habib Shakir

And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.

Palmer

And they reckoned that there would be no disturbance; but they were blind and deaf! and then God turned again towards them: and then many amongst them were blind and deaf! but God saw what they did.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir fitne kopmayacak sandılar. Kör oldular, sağır kesildiler. Derken Allah tövbelerini kabul etti. Sonra yine birçokları körleştiler, sağırlaştılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan görür.

Qaribullah

They thought there would be no trial; so they were blind and deaf. Then Allah turned towards them; then again many of them were blind and deaf. And Allah is the Seer of what they do.

QXP

They persisted in their violations thinking they could escape requital. As a consequence, they became blind and deaf to reason. But, there is plenty of room for forgiveness in Allah’s Law. They took corrective actions and attained Allah’s Mercy. Yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. Allah is Seer of what people do.

Reshad Khalifa

They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do.

Rodwell

And they reckoned that no harm would come of it: – but they became blind and deaf! Then was God turned unto them: then many of them again became blind and deaf! but God beheld what they did.

Sale

And they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf. Then was God turned unto them; afterwards many of them again became blind and deaf; but God saw what they did.

Sher Ali

And they imagined that no punishment would result from their conduct, so they became blind and deaf. But ALLAH turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf; and ALLAH is Watchful of what they do.

Unknown German

Und sie dachten, es würde keine schlimme Folge haben, so wurden sie blind und taub. Dann kehrte Sich Allah erbarmend zu ihnen; trotzdem wurden viele von ihnen abermals blind und taub; und Allah sieht wohl, was sie tun.

V. Porokhova

И думали они, что никакой напасти им не будет, ■ И отвернули взор (от Бога), ■ И стали глухи (к повелениям Его). ■ И все ж Господь к ним обратился! ■ И снова многие из них ■ Остались слепы и глухи (к Его веленьям), – ■ Аллах же видит все, что делают они.

Yakub Ibn Nugman

Алар бу кабахәт эшләре өчен Аллаһудан фетнә яки ґәзаб ирешмәс дип хисап кылдылар. Туры юлны күрүдән күзләре сукыр булды, хак сүзне ишетүдән колаклары саңгырау булды. Аннары Аллаһ аларның тәүбәләрен кабул итеп гөнаһларын гафу итте. Янә аларның күбрәге күзсез һәм саңгырау булдылар. Аллаһ күрүче аларның кылган эшләрен.

جالندہری

اور خیال کرتے تھے کہ (اس سے ان پر) کوئی آفت نہیں آنے کی تو وہ اندھے اور بہرے ہو گئے پھر خدا نے ان پر مہربانی فرمائی (لیکن) پھر ان میں سے بہت سے اندھے اور بہرے ہو گئے اور خدا ان کے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

اور وہ (ساتھ) یہ خیال کرتے رہے کہ (انبیاء کے قتل و تکذیب سے) کوئی عذاب نہیں آئے گا، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے۔ پھر اﷲ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، پھر ان میں سے اکثر لوگ (دوبارہ) اندھے اور بہرے (یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر) ہوگئے، اور اﷲ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.