سوره المائدة (5) آیه 73

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 73

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 74
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 72

عربی

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ وَ ما مِنْ إِلهٍ إِلاَّ إِلهٌ واحِدٌ وَ إِنْ لَمْ يَنْتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

لقد كفر الّذين قالوا إنّ اللّه ثالث ثلاثة و ما من إله إلاّ إله واحد و إن لم ينتهوا عمّا يقولون ليمسّنّ الّذين كفروا منهم عذاب أليم

خوانش

Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wa-in lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun

آیتی

آنان که گفتند : الله سومين سه خداست ، کافر شدند در حالي که هيچ خدايي جز الله نيست اگر از آنچه مي گويند باز نايستند به کافران عذابي دردآور خواهد رسيد

خرمشاهی

به راستى كسانى كه گفتند خداوند يكى از [اقانيم] سه گانه است كافر شدند; و خدايى جز خداوند يگانه نيست; و اگر از آنچه مى گويند باز نايستند، كافرانشان به عذابى دردناك دچار خواهند شد.

کاویانپور

آنان كه گفتند: معبودان ما سه نفرند (پدر، پسر، روح القدس) بكفر گرويدند، زيرا خدا تنها خداى يكتاست و اگر از آنچه مى‏گويند، خوددارى نكنند، عذابى بس دردناك بر كافران آنها خواهد رسيد.

انصاریان

آنان که گفتند: خدا یکی از [این] سه تاست [پدر، پسر، روح] یقیناً کافر شدند، و حال آنکه هیچ معبودی جز خدای یکتا نیست. و اگر از آنچه می گویند بازنایستند، قطعاً به کسانی از آنان که [به سبب چنین اعتقادی] کافر شدند، عذابی دردناک خواهد رسید.

سراج

بعزتم سوگند به يقين كافر شدند آنانكه گفتند البته خداى سومين سه تا خداست و نيست معبود بسزائى جز خداى يگانه و اگر باز نايستند (ترسايان) از آنچه مى‏گويند بطور قطع خواهد رسيد به آنانكه كافر شدند از ترسايان شكنجه‏اى دردناك

فولادوند

كسانى كه [به تثليث قائل شده و] گفتند: «خدا سومين [شخص از] سه [شخص يا سه اقنوم‏] است، قطعاً كافر شده‏اند، و حال آنكه هيچ معبودى جز خداى يكتا نيست. و اگر از آنچه مى‏گويند باز نايستند، به كافران ايشان عذابى دردناك خواهد رسيد.

پورجوادی

به يقين آنان كه قائل بودند خدا سومين (اقنوم) ثلاثه است كافر شدند، زيرا معبودى جز خداى يگانه نيست. اگر از آنچه مى‏گويند دست برندارند عذاب دردناكى به آنان برسد.

حلبی

بى‏گمان كافر شدند كسانى كه گفتند كه خداوند سومين سه [تن‏] است، در حالى كه معبودى جز معبود يگانه نيست و اگر باز نايستند از آنچه مى‏گويند، البته كسانى از آنان را كه كافر شدند عذاب دردناكى برسد.

اشرفی

هر آينه بدرستيكه كافر شدند آنان كه گفتند بدرستيكه خدا سيم سه است و نيست هيچ خدائى مگر خداى يگانه و اگر بازنايستند از آنچه ميگويند هر آينه برسد آنانرا كه كافر شدند از ايشان عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

البته كسانى كه گفتند: خداوند يكى از سه [اقنوم‏] است كافر شدند و هيچ معبود [راستينى‏] جز معبود يگانه نيست. و اگر از آنچه مى‏گويند، باز نيايند، قطعا به كافرانشان عذابى دردناك خواهد رسيد

مکارم

آنها که گفتند: «خداوند، یکی از سه خداست» (نیز) بیقین کافر شدند؛ معبودی جز معبود یگانه نیست؛ و اگر از آنچه می‌گویند دست بر ندارند، عذاب دردناکی به کافران آنها (که روی این عقیده ایستادگی کنند،) خواهد رسید.

مجتبوی

هر آينه كافر شدند كسانى كه گفتند: خداوند يكى از سه [خدا] است- اب و ابن و روح القدس- و حال آنكه هيچ خدايى جز خداى يگانه نيست، و اگر از آنچه مى گويند باز نايستند البته به كسانى از آنها كه كافر شدند عذابى دردناك خواهد رسيد.

مصباح زاده

هر آينه بدرستى كه كافر شدند آنان كه گفتند بدرستى كه خدا سيم سه است و نيست هيچ خدائى مگر خداى يگانه و اگر باز نايستند از آنچه ميگويند هر آينه برسد آنان را كه كافر شدند از ايشان عذابى دردناك

معزی

همانا كفر ورزيدند آنان كه گفتند خدا سيّمين سه تا است حالى كه نيست خداوندى جز خداى يكتا و اگر دست برندارند از آنچه گويند هر آينه برسد آنان را كه كفر ورزيدند از ايشان عذابى دردناك

قمشه ای

البته آنان که گفتند خدا یکی از سه (عنصر تشکیل دهنده خدا) است کافر گردیدند، و حال آنکه جز خدای یگانه خدایی نیست. و اگر از این گفتار (تثلیث) زبان نبندند البته آن کافران را عذابی دردناک خواهد رسید.

رشاد خليفه

درواقع، کافران کساني هستند که مي گويند خدا ثلثي از تثليث است. هيچ خدايي جز خداي واحد نيست. كساني از آنها كه كافر شدند، سزاوار مجازاتي دردناک خواهند شد، مگر آنكه از گفتن اين سخن دست بردارند.

Literal

Those who said: «That God (is) third (of) three.» had disbelieved, and (there is) no God except from one God, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (E) those who disbelieved from them.

Al-Hilali Khan

Surely, disbelievers are those who said: «Allah is the third of the three (in a Trinity).» But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.

Arthur John Arberry

They are unbelievers who say, ‹God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.

Asad

Indeed, the truth deny they who say, «Behold, God is the third of a trinity» – seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn waarlijk ongeloovigen, die zeggen: God is de derde der drieenheid, want er is geen God behalve den eenigen God, en indien zij niet terugkomen van hetgeen zij zeggen, eene pijnlijke straf zal hun worden opgelegd, daar zij ongeloovigen zijn.

Free Minds

Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god but One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Sono certamente miscredenti quelli che dicono: «In verità Allah è il terzo di tre». Mentre non c’è dio all’infuori del Dio Unico! E se non cessano il loro dire, un castigo doloroso giungerà ai miscredenti.

Hilali Khan

Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.

Kuliev E.

Не уверовали те, которые говорят: «Аллах является третьим в троице». Нет божества, кроме Единственного Бога! Если они не отрекутся от того, что говорят, то неверующих из их числа коснутся мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Не веруют те, которые утверждают: «Воистину, Аллах – третий из Троицы» – нет божества, кроме Единого Бога! Если они не отрекутся от того, что твердят, то тех из них, которые не уверовали, постигнет мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.

Palmer

They misbelieve who say, ‹Verily, God is the third of three;› for there is no God but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who misbelieve amongst them grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, «Allah, üçün üçüncüsüdür!» diyenler de küfre batmıştır. Bir tek Tanrı dışında hiçbir ilah yoktur. Bu söyleyegeldiklerine son vermezlerse, onların küfre sapanlarına korkunç bir azap mutlaka gelip çatacaktır.

Qaribullah

Indeed those who say: ‹Allah is the third of the Trinity› became unbelievers. There is but One God. If they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve.

QXP

And surely they disbelieve who say that God is one of three in a Trinity when there is no god whatever but the One God. Unless they desist from saying what they say, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent upon denying the Truth.

Reshad Khalifa

Pagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution.

Rodwell

They surely are Infidels who say, «God is the third of three:» for there is no God but one God: and if they refrain not from what they say, a grievous chastisement shall light on such of them as are Infidels.

Sale

They are certainly infidels, who say, God is the third of three: For there is no God, besides one God; and if they refrain not from what they say, a painful torment shall surely be inflicted on such of them as are unbelievers.

Sher Ali

They surely disbelieve who say, `ALLAH is the third of three;› there is no god but the One God. And if they do not desist from what they say, a grievous punishment shall surely befall those of them that disbelieve.

Unknown German

Fürwahr, ungläubig sind, die da sagen: «Allah ist der Dritte von Dreien»; es gibt keinen Gott als den Einigen Gott. Und wenn sie nicht abstehen von dem, was sie sagen, wahrlich, so wird die unter ihnen, die ungläubig bleiben, eine schmerzliche Strafe ereilen.

V. Porokhova

Не веруют (и богохульствуют) такие, кто говорит: ■ «Аллах есть третий из троих», – ■ Тогда как нет иного божества, ■ Кроме Аллаха одного, (единого для всех). ■ И коль они не прекратят хулы речей, ■ Постигнет тех из них мучительная кара, ■ Кто не уверовал (в Него).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ өчнең берсе диючеләр, дөреслектә, кәфер булдылар. Тиңдәше вә охшашы булмаган Аллаһудан башка һич Илаһә юк. Аллаһ өчнең берсе диючеләр шул сүзләреннән тыелмасалар, ягъни тәүбә итмәсәләр, әлбәттә, аларны рәнҗеткүче ґәзаб тотачак.

جالندہری

وہ لوگ (بھی) کافر ہیں جو اس بات کے قائل ہیں کہ خدا تین میں کا تیسرا ہے حالانکہ اس معبود یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں اگر یہ لوگ ایسے اقوال (وعقائد) سے باز نہیں آئیں گے تو ان میں جو کافر ہوئے ہیں وہ تکلیف دینے والا عذاب پائیں گے

طاہرالقادری

بیشک ایسے لوگ (بھی) کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ تین (معبودوں) میں سے تیسرا ہے، حالانکہ معبودِ یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اور اگر وہ ان (بیہودہ باتوں) سے جو وہ کہہ رہے ہیں بازنہ آئے تو ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب ضرور پہنچے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.