‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 74
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 75
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 73
أَ فَلا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَ يَسْتَغْفِرُونَهُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
أ فلا يتوبون إلى اللّه و يستغفرونه و اللّه غفور رحيم
Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun
آيا به درگاه خدا توبه نمي کنند و از او آمرزش نمي خواهند ؟ خدا آمرزنده و مهربان است
چرا به [درگاه] خداوند توبه نمى كنند و از او آمرزش نمى خواهند; و خداوند آمرزگار مهربان است.
آيا توبه نمىكنند و بسوى خدا باز نمىگردند و از او طلب آمرزش نمىكنند؟ همانا خدا آمرزنده مهربانست.
آیا به سوی خدا بازنمی گردند، و از او درخواست آمرزش نمی کنند؟ و حال آنکه خدا بسیار آمرزنده ومهربان است.
آيا ترسايان (از قول به تثليث) باز نمىگردند بسوى خدا و آمرزش نمىخواهند از وى و خداى آمرزنده و مهربانست
چرا به درگاه خدا توبه نمىكنند، و از وى آمرزش نمىخواهند؟ و خدا آمرزنده مهربان است.
چرا توبه نمىكنند و به سوى خدا باز نمىگردند و از او طلب آمرزش نمىكنند كه خدا آمرزنده مهربان است.
پس آيا به سوى خدا باز نمىگردند و از او آمرزش نمىخواهند؟ و خدا آمرزگار مهربان است.
آيا پس توبه نمىكنند بسوى خدا و آمرزش نميخواهند از او و خدا آمرزنده مهربانست
آيا به سوى خداوند باز نمىگردند و از او آمرزش نمىخواهند؟ و خداوند آمرزنده مهربان است
یا به سوی خدا بازنمیگردند، و از او طلب آمرزش نمیکنند؟ (در حالی که) خداوند آمرزنده مهربان است.
آيا به خدا باز نمىگردند- توبه نمىكنند- و از او آمرزش نمىخواهند؟ و حال آنكه خدا آمرزگار و مهربان است.
آيا پس توبه نمىكنند بسوى خدا و آمرزش نمىخواهند از او و خدا آمرزنده مهربانست
چرا بازنگردند بسوى خدا و از او آمرزش نخواهند و خدا است آمرزنده مهربان
آیا نبایستی به سوی خدا بازگشته و توبه کنند و از او طلب آمرزش نمایند؟حال آنکه خدا بخشنده و مهربان است.
آيا به درگاه خدا توبه نمي کنند و از او طلب بخشش نمي خواهند؟ خداست آمرزنده، مهربان ترين.
So do they not repent to God, and they ask Him for forgiveness, and God (is) forgiving, merciful.
Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is OftForgiving, Most Merciful.
Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.
Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Zullen zij dus niet tot God terugkeeren en hem vergiffenis vragen? God is genadig en barmhartig.
Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful.
Perché non si rivolgono pentiti ad Allah, implorando il Suo perdono? Allah è perdonatore, misericordioso.
Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is OftForgiving, Most Merciful.
Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.
Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах – прощающий, милостивый.
Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Will they not turn again towards God and ask pardon of Him? for God is forgiving and merciful.
Hâlâ Allah’a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful.
Will they not rather turn to Allah and seek His forgiveness? For Allah is Forgiving, Merciful.
Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.
Will they not, therefore, be turned unto God, and ask pardon of Him? since God is Forgiving, Merciful!
Will they not therefore be turned unto God, and ask pardon of him? Since God is gracious and merciful.
Will they not then turn to ALLAH and ask HIS forgiveness, while ALLAH is Most Forgiving and Merciful ?
Wollen sie denn sich nicht bekehren zu Allah und Seine Verzeihung erbitten? Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Что ж им не обратиться к Богу, ■ Не испросить прощения Его? ■ Ведь всепрощающ Он и милосерд!
Әйә ул кәферләр бозык игътикатларыннан Аллаһуга тәүбә итмәсләрме? Һәм шундый зур гөнаһлары була торып, Аллаһудан ярлыкауны сорамаслармы? Әгәр тәүбә итеп, Аллаһуның берлегенә иман китереп, һәм Коръән белән гамәл кылсалар, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле.
تو یہ کیوں خدا کے آگے توبہ نہیں کرتے اور اس سے گناہوں کی معافی نہیں مانگتے اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،
‹