سوره المائدة (5) آیه 74

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 74

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 75
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 73

عربی

أَ فَلا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَ يَسْتَغْفِرُونَهُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

أ فلا يتوبون إلى اللّه و يستغفرونه و اللّه غفور رحيم

خوانش

Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

آيا به درگاه خدا توبه نمي کنند و از او آمرزش نمي خواهند ؟ خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

چرا به [درگاه] خداوند توبه نمى كنند و از او آمرزش نمى خواهند; و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

آيا توبه نمى‏كنند و بسوى خدا باز نمى‏گردند و از او طلب آمرزش نمى‏كنند؟ همانا خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

آیا به سوی خدا بازنمی گردند، و از او درخواست آمرزش نمی کنند؟ و حال آنکه خدا بسیار آمرزنده ومهربان است.

سراج

آيا ترسايان (از قول به تثليث) باز نمى‏گردند بسوى خدا و آمرزش نمى‏خواهند از وى و خداى آمرزنده و مهربانست

فولادوند

چرا به درگاه خدا توبه نمى‏كنند، و از وى آمرزش نمى‏خواهند؟ و خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

چرا توبه نمى‏كنند و به سوى خدا باز نمى‏گردند و از او طلب آمرزش نمى‏كنند كه خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

پس آيا به سوى خدا باز نمى‏گردند و از او آمرزش نمى‏خواهند؟ و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

آيا پس توبه نمى‏كنند بسوى خدا و آمرزش نميخواهند از او و خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

آيا به سوى خداوند باز نمى‏گردند و از او آمرزش نمى‏خواهند؟ و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

یا به سوی خدا بازنمی‌گردند، و از او طلب آمرزش نمی‌کنند؟ (در حالی که) خداوند آمرزنده مهربان است.

مجتبوی

آيا به خدا باز نمى‏گردند- توبه نمى‏كنند- و از او آمرزش نمى‏خواهند؟ و حال آنكه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

آيا پس توبه نمى‏كنند بسوى خدا و آمرزش نمى‏خواهند از او و خدا آمرزنده مهربانست

معزی

چرا بازنگردند بسوى خدا و از او آمرزش نخواهند و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

آیا نبایستی به سوی خدا بازگشته و توبه کنند و از او طلب آمرزش نمایند؟حال آنکه خدا بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

آيا به درگاه خدا توبه نمي کنند و از او طلب بخشش نمي خواهند؟ خداست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

So do they not repent to God, and they ask Him for forgiveness, and God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Zullen zij dus niet tot God terugkeeren en hem vergiffenis vragen? God is genadig en barmhartig.

Free Minds

Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Perché non si rivolgono pentiti ad Allah, implorando il Suo perdono? Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах – прощающий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Will they not turn again towards God and ask pardon of Him? for God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hâlâ Allah’a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful.

QXP

Will they not rather turn to Allah and seek His forgiveness? For Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Will they not, therefore, be turned unto God, and ask pardon of Him? since God is Forgiving, Merciful!

Sale

Will they not therefore be turned unto God, and ask pardon of him? Since God is gracious and merciful.

Sher Ali

Will they not then turn to ALLAH and ask HIS forgiveness, while ALLAH is Most Forgiving and Merciful ?

Unknown German

Wollen sie denn sich nicht bekehren zu Allah und Seine Verzeihung erbitten? Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Что ж им не обратиться к Богу, ■ Не испросить прощения Его? ■ Ведь всепрощающ Он и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул кәферләр бозык игътикатларыннан Аллаһуга тәүбә итмәсләрме? Һәм шундый зур гөнаһлары була торып, Аллаһудан ярлыкауны сорамаслармы? Әгәр тәүбә итеп, Аллаһуның берлегенә иман китереп, һәм Коръән белән гамәл кылсалар, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

تو یہ کیوں خدا کے آگے توبہ نہیں کرتے اور اس سے گناہوں کی معافی نہیں مانگتے اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.