‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 76
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 77
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 75
قُلْ أَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَ لا نَفْعاً وَ اللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
قل أ تعبدون من دون اللّه ما لا يملك لكم ضرّا و لا نفعا و اللّه هو السّميع العليم
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
بگو : آيا جز الله خداي ديگري را که براي شما مالک هيچ سود و زياني نيست مي پرستيد و حال آنکه الله شنوا و داناست ؟
بگو آيا به جاى خداوند چيزى را مى پرستيد كه نه زيانى براى شما دارد و نه سودى; و خداوند خود شنواى داناست.
بگو، آيا جز خدا كسى را مىپرستيد كه مالك سود و زيان شما نيست و خدا شنواى داناست.
بگو: آیا به جای خدا چیزی را می پرستید که برای شما قدرت دفع هیچ زیان و جلب هیچ سودی را ندارد؟! و خداست که شنوا [یِ همه گفتارها] و دانا [یِ همه اسرار و رازها] ست.
بگو آيا مىپرستيد غير از خدا چيزى را كه مالك نيست براى شما زيانى و نه سودى و خداى تعالى او شنوا و داناست (به عقائد شما)
بگو: «آيا غير از خدا چيزى را كه اختيار زيان و سود شما را ندارد، مىپرستيد؟ و حال آنكه خداوند شنواى داناست.»
بگو: آيا چيزى را به جاى خدا مىپرستيد كه داراى سود و زيانى براى شما نيست و خدا شنواى داناست.
بگو: آيا چيزى غير از خدا مىپرستيد كه نه براى شما زيانى دارد و نه سودى؟ و خدا، همو، شنواى داناست.
بگو آيا ميپرستيد از جز خدا آنچه مالك نميشود از براى شما ضررى و نه سودى و خدا اوست شنواى دانا
بگو: آيا به جاى خداوند چيزى را مىپرستيد كه برايتان اختيار [و توان] زيان و سودى را ندارد؟ و خداست كه شنواى داناست
بگو: «آیا جز خدا چیزی را میپرستید که مالک سود و زیان شما نیست؟! و خداوند، شنوا و داناست.»
بگو: آيا غير خداى يكتا چيزى را مىپرستيد كه براى شما زيان و سودى در توان ندارد؟ و حال آنكه خداست كه شنوا و داناست.
بگو آيا ميپرستيد از جز خدا آنچه مالك نميشود از براى شما ضررى و نه سودى و خدا اوست شنواى دانا
بگو آيا پرستش كنيد جز خداى آنچه را ندارد براى شما زيان و نه سودى و خدا است شنونده دانا
بگو: آیا شما کسی را غیر از خدا میپرستید که مالک هیچ سود و زیانی نسبت به شما نخواهد بود؟! و خداست که شنوا و داناست.
بگو: آيا در كنار خدا معبودان بي قدرتي را مي پرستيد كه نه مي توانند به شما ضرري برسانند و نه منفعتي؟ خداست شنوا، داناي مطلق.
Say: «Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable.»
Say (O Muhammad SAW to mankind): «How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower.»
Say: ‹Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.›
Say: «Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?»
Zeg hun: wilt gij aanbidden naast God, wat u kan deren noch nuttig zijn? God hoort en ziet.
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Di›: «Adorerete all’infuori di Allah qualcuno che non ha né il potere di nuocervi né di giovarvi? Allah tutto ascolta e conosce».
Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower."
Скажи: «Неужели вы станете поклоняться вместо Аллаха тому, что не властно принести вам ни вреда, ни пользы? Это Аллах является Слышащим, Знающим!»
Скажи [, Мухаммад]: «Неужели вы будете поклоняться помимо Аллаха тому, кто не может принести вам ни вреда, ни пользы, в то время как Аллах – слышащий, знающий?»
Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah– He is the Hearing, the Knowing.
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Say, ‹Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?› but God, He both hears and knows.
Söyle onlara: «Allah’ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir.»
Say: ‹Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower. ‹
Say, «Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?» Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Say, «Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient.»
SAY: Will ye worship, beside God, that which can neither hurt nor help? But God! He only Heareth, Knoweth.
Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth.
Say, `Will you worship beside ALLAH that which has no power to do you harm or good ? And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
Sprich: «Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?» Und Allah allein ist der Allhörende, der Allwissende.
Скажи: «Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом ■ Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу?» ■ Аллах же слышит все и знает обо всем!
Син аларга әйт: «Аллаһудан башкага гыйбадәт кыласызмы? Ул ясалма мәгъбүдләрегез сезгә файданы да, зарарны да ирештерә алмыйлар, ә Аллаһ ишетүче һәм белүче», – дип.
کہو کہ تم خدا کے سوا ایسی چیز کی کیوں پرستش کرتے ہو جس کو تمہارے نفع اور نقصان کا کچھ بھی اختیار نہیں؟ اور خدا ہی (سب کچھ) سنتا جانتا ہے
فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے،
‹