سوره المائدة (5) آیه 76

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 76

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 77
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 75

عربی

قُلْ أَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَ لا نَفْعاً وَ اللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

قل أ تعبدون من دون اللّه ما لا يملك لكم ضرّا و لا نفعا و اللّه هو السّميع العليم

خوانش

Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

آیتی

بگو : آيا جز الله خداي ديگري را که براي شما مالک هيچ سود و زياني نيست مي پرستيد و حال آنکه الله شنوا و داناست ؟

خرمشاهی

بگو آيا به جاى خداوند چيزى را مى پرستيد كه نه زيانى براى شما دارد و نه سودى; و خداوند خود شنواى داناست.

کاویانپور

بگو، آيا جز خدا كسى را مى‏پرستيد كه مالك سود و زيان شما نيست و خدا شنواى داناست.

انصاریان

بگو: آیا به جای خدا چیزی را می پرستید که برای شما قدرت دفع هیچ زیان و جلب هیچ سودی را ندارد؟! و خداست که شنوا [یِ همه گفتارها] و دانا [یِ همه اسرار و رازها] ست.

سراج

بگو آيا مى‏پرستيد غير از خدا چيزى را كه مالك نيست براى شما زيانى و نه سودى و خداى تعالى او شنوا و داناست (به عقائد شما)

فولادوند

بگو: «آيا غير از خدا چيزى را كه اختيار زيان و سود شما را ندارد، مى‏پرستيد؟ و حال آنكه خداوند شنواى داناست.»

پورجوادی

بگو: آيا چيزى را به جاى خدا مى‏پرستيد كه داراى سود و زيانى براى شما نيست و خدا شنواى داناست.

حلبی

بگو: آيا چيزى غير از خدا مى‏پرستيد كه نه براى شما زيانى دارد و نه سودى؟ و خدا، همو، شنواى داناست.

اشرفی

بگو آيا ميپرستيد از جز خدا آنچه مالك نميشود از براى شما ضررى و نه سودى و خدا اوست شنواى دانا

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا به جاى خداوند چيزى را مى‏پرستيد كه برايتان اختيار [و توان‏] زيان و سودى را ندارد؟ و خداست كه شنواى داناست

مکارم

بگو: «آیا جز خدا چیزی را می‌پرستید که مالک سود و زیان شما نیست؟! و خداوند، شنوا و داناست.»

مجتبوی

بگو: آيا غير خداى يكتا چيزى را مى‏پرستيد كه براى شما زيان و سودى در توان ندارد؟ و حال آنكه خداست كه شنوا و داناست.

مصباح زاده

بگو آيا ميپرستيد از جز خدا آنچه مالك نميشود از براى شما ضررى و نه سودى و خدا اوست شنواى دانا

معزی

بگو آيا پرستش كنيد جز خداى آنچه را ندارد براى شما زيان و نه سودى و خدا است شنونده دانا

قمشه ای

بگو: آیا شما کسی را غیر از خدا می‌پرستید که مالک هیچ سود و زیانی نسبت به شما نخواهد بود؟! و خداست که شنوا و داناست.

رشاد خليفه

بگو: آيا در كنار خدا معبودان بي قدرتي را مي پرستيد كه نه مي توانند به شما ضرري برسانند و نه منفعتي؟ خداست شنوا، داناي مطلق.

Literal

Say: «Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind): «How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.›

Asad

Say: «Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg hun: wilt gij aanbidden naast God, wat u kan deren noch nuttig zijn? God hoort en ziet.

Free Minds

Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Adorerete all’infuori di Allah qualcuno che non ha né il potere di nuocervi né di giovarvi? Allah tutto ascolta e conosce».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower."

Kuliev E.

Скажи: «Неужели вы станете поклоняться вместо Аллаха тому, что не властно принести вам ни вреда, ни пользы? Это Аллах является Слышащим, Знающим!»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Неужели вы будете поклоняться помимо Аллаха тому, кто не может принести вам ни вреда, ни пользы, в то время как Аллах – слышащий, знающий?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah– He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.

Palmer

Say, ‹Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?› but God, He both hears and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Söyle onlara: «Allah’ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir.»

Qaribullah

Say: ‹Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower. ‹

QXP

Say, «Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?» Allah it is Who is the Hearer, the Knower.

Reshad Khalifa

Say, «Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient.»

Rodwell

SAY: Will ye worship, beside God, that which can neither hurt nor help? But God! He only Heareth, Knoweth.

Sale

Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth.

Sher Ali

Say, `Will you worship beside ALLAH that which has no power to do you harm or good ? And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

Unknown German

Sprich: «Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?» Und Allah allein ist der Allhörende, der Allwissende.

V. Porokhova

Скажи: «Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом ■ Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу?» ■ Аллах же слышит все и знает обо всем!

Yakub Ibn Nugman

Син аларга әйт: «Аллаһудан башкага гыйбадәт кыласызмы? Ул ясалма мәгъбүдләрегез сезгә файданы да, зарарны да ирештерә алмыйлар, ә Аллаһ ишетүче һәм белүче», – дип.

جالندہری

کہو کہ تم خدا کے سوا ایسی چیز کی کیوں پرستش کرتے ہو جس کو تمہارے نفع اور نقصان کا کچھ بھی اختیار نہیں؟ اور خدا ہی (سب کچھ) سنتا جانتا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.