سوره المائدة (5) آیه 77

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 77

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 78
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 76

عربی

قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَ لا تَتَّبِعُوا أَهْواءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَ أَضَلُّوا كَثِيراً وَ ضَلُّوا عَنْ سَواءِ السَّبِيلِ

بدون حرکات عربی

قل يا أهل الكتاب لا تغلوا في دينكم غير الحقّ و لا تتّبعوا أهواء قوم قد ضلّوا من قبل و أضلّوا كثيرا و ضلّوا عن سواء السّبيل

خوانش

Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawa-i alssabeeli

آیتی

بگو : اي اهل کتاب ، به ناحق در دين خويش غلو مکنيد ، و از خواهشهاي آن ، مردمي که از پيش گمراه شده بودند و بسياري را گمراه کردند و خود از راه راست منحرف شدند پيروي مکنيد

خرمشاهی

بگو اى اهل كتاب به ناحق در دينتان از حد و حق نگذريد; و از هوى و هوسهاى كسانى كه در گذشته هم خود گمراه شدند و هم بسيارى را گمراه كردند، و از راه راست به دور افتادند، پيروى نكنيد.

کاویانپور

بگو، اى اهل كتاب، در دين خود غلو و زياده‏روى نكنيد و سخنانى غير از حق و حقيقت نگوئيد و از هوى و هوس جماعتى كه قبل از اين گمراه شدند و بسيارى را گمراه ساختند و از راه راست منحرف گشتند، پيروى نكنيد.

انصاریان

بگو: ای اهل کتاب! به ناحق در دینتان غلوّ نکنید، و از امیال و هوس های گروهی که یقیناً پیش از این گمراه شدند وبسیاری را گمراه کردند و از راه راست دور شدند، پیروی مکنید.

سراج

(اى پيامبر) بگو اى اهل كتاب غلو (و تجاوز از حد) نكنيد در دين خود غلوى كه غير حق باشد و پيروى نكنيد آرزوهاى گروهى (از بت پرستان) را كه حقا گمراه شدند پيش از اين و گمراه كردند بسيارى (از مردم) را و ثابت بودند بر گمراهى (بعد از بعثت خاتم پيامبران) از راه راست.

فولادوند

بگو: «اى اهل كتاب، در دين خود بناحق گزافه‏گويى نكنيد، و از پى هوسهاى گروهى كه پيش از اين گمراه گشتند و بسيارى [از مردم‏] را گمراه كردند و [خود] از راه راست منحرف شدند، نرويد.»

پورجوادی

بگو: «اى اهل كتاب به ناحق در دين خود راه اغراق پيش نگيريد و از هوسهاى گروهى كه پيش از اين گمراه شده‏اند و ديگران را گمراه كرده‏اند و از راه راست منحرف شده‏اند پيروى نكنيد.»

حلبی

بگو: اى اهل كتاب، در دينتان بنا حق غلو مكنيد و پيروى مكنيد از هوس‏هاى گروهى كه پيش از اين گمراه شدند، و بسيارى را گمراه كردند و خود نيز از راه راست گم گشتند.

اشرفی

بگو اى اهل كتاب غلو نكنيد در دينتان بناحق و پيروى نكنيد خواهشهاى جمعى كه بحقيقت گمراه شدند از پيش و گمراه كردند بسيارى را و گمراه شدند از ميانه راه

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى اهل كتاب، در دينتان به ناحقّ غلوّ نكنيد و از خواسته‏هاى [نفسانى‏] قومى كه از پيش گمراه شدند و بسيارى [از مردمان را نيز] به گمراهى كشاندند و از راه راست، به بيراهه رفتند، پيروى نكنيد

مکارم

بگو: «ای اهل کتاب! در دین خود، غلوّ (و زیاده روی) نکنید! و غیر از حق نگویید! و از هوسهای جمعیّتی که پیشتر گمراه شدند و دیگران را گمراه کردند و از راه راست منحرف گشتند، پیروی ننمایید!»

مجتبوی

بگو: اى اهل كتاب در دينتان به ناروا گزافگويى مكنيد و از هوسها و خواهشهاى گروهى كه پيش از اين گمراه شدند و بسيارى را گمراه كردند و خود از راه راست به گمراهى رفتند پيروى مكنيد.

مصباح زاده

بگو اى اهل كتاب غلو نكنيد در دينتان بناحق و پيروى نكنيد خواهشهاى جمعى كه بحقيقت گمراه شدند از پيش و گمراه كردند بسيارى را و گمراه شدند از ميانه راه

معزی

بگو اى اهل كتاب فزون نرويد در دين خود به ناحقّ و پيروى نكنيد خواسته هاى گروهى را كه گمراه شدند از پيش و گمراه كردند بسيارى را و گم شدند از راه راست

قمشه ای

بگو: ای اهل کتاب، در دین خود به ناحق غلو نکنید و از پی خواهش‌های آن گروه که خود پیش از این گمراه شدند و بسیاری را گمراه کردند و از راه راست دور افتادند نروید.

رشاد خليفه

بگو: اي اهل كتاب، در دين خود زياده روي نکنيد و غير از حق نگوييد و از عقايد مردمي كه گمراه شده اند و بسياري از مردم را گمراه كرده اند، پيروي نكنيد؛ آنها از راه راست بسيار دور هستند.

Literal

Say: «You The Book’s people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, other than the truth , and do not follow a nation’s self attractions for desires , they had misguided from before and they misguided many, and they misguided from the way’s/path’s middle/straightness.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path.»

Arthur John Arberry

Say: ‹People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.›

Asad

Say: «O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs;9′ and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many [others] astray, and are still straying from the right path.»9z

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: o gij! die de schriften hebt ontvangen, overschrijdt de ware grenzen in uwen godsdienst niet, door onwaarheid te spreken, noch volgt de begeerten van het volk, dat vroeger dwaalde, en dat velen heeft verleid en den rechten weg heeft verlaten.

Free Minds

Say: "O followers of the Scripture, do not overstep in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O Gente della Scrittura, non esagerate nella vostra religione. Non seguite le stesse passioni che seguirono coloro che si sono traviati e che hanno traviato molti altri, che hanno perduto la retta via.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."

Kuliev E.

Скажи: «О люди Писания! Не излишествуйте в своей религии вопреки истине и не потакайте желаниями людей, которые еще раньше впали в заблуждение, ввели в заблуждение многих других и сбились с прямого пути».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «О люди Писания! Не преступайте границ религии вашей [и держитесь] истины ; не следуйте за низменными желаниями тех людей, которые сбились с прямого пути задолго до вас и сбили с него многих [других] «.

Mohammad Habib Shakir

Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.

Palmer

Say, ‹O people of the Book! exceed not the truth in your religion, and follow not the lusts of a people who have erred before, and who lead many astray, and who go away from the level path.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dışına çıkarak aşırılığa gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve yolun denge noktasından uzağa düşmüş bir topluluğun keyiflerine uymayın.»

Qaribullah

Say: ‹People of the Book! Do not exaggerate your religion, other than the truth, and do not follow the desires of a people who went astray before, and led many astray, and, (once again) have gone astray from the Straight Path. ‹

QXP

Say, «O People of the Book! Do not overstep the bounds of Truth in your religious beliefs. And do not follow the errant views of people who have gone astray long before, and led a great many others astray, and those who are still straying from the Even Way.

Reshad Khalifa

Say, «O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion beyond the truth, and do not follow the opinions of people who have gone astray, and have misled multitudes of people; they are far astray from the right path.»

Rodwell

SAY: O people of the Book! outstep not bounds of truth in your religion; neither follow the desires of those who have already gone astray, and who have caused many to go astray, and have themselves gone astray from the evenness of the way.

Sale

Say, O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion, by speaking beside the truth; neither follow the desires of peole who have heretofore erred, and who have seduced many, and have gone astray from the strait path.

Sher Ali

Say, `O People of the Book, exceed not the limits in the matter of your religion unjustly, nor follow the low desires of a people who went astray before and caused many to go astray, and who have strayed away from the right path.›

Unknown German

Sprich: «O Volk der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folget nicht den bösen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt haben und weit abgeirrt sind vom rechten Weg.»

V. Porokhova

Скажи: «О люди Книги! ■ В религии своей излишествам ■ без истины не предавайтесь, ■ Не следуйте (мирским) страстям людей, ■ Которые (в грехах) блуждали прежде, ■ И многих в заблуждение ввели, ■ И сами же сошли с пути прямого».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ий китап әһелләре! Динегездә хактан башка тирән китмәгез, ягъни дәлилсез сүз сөйләмәгез һәм юлсыз гамәл кылмагыз, һәм әүвәлдә адашкан һәм күпләрне адаштырган каумнең нәфес-һавасына һәм батыл гадәтләренә иярмәгез! Алар һәммәләре дә бертигез адаштылар», – дип.

جالندہری

کہو کہ اے اہل کتاب! اپنے دین (کی بات) میں ناحق مبالغہ نہ کرو اور ایسے لوگوں کی خواہشوں کے پیچھے نہ چلو جو (خود بھی) پہلے گمراہ ہوئے اور اَور بھی اکثروں کو گمراہ کر گئے اور سیدھے رستے سے بھٹک گئے

طاہرالقادری

فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.